翻刻
【右上・手書き頁番号】5
Employez-moi; car mes parents
Y tiennent tous les premiers rangs:
Un mien cousin est juge-maire.
Le dauphin dit: Bien grand merci;
Et le Pirée a part aussi
A l'honneur de votre présence?
Vous le voyez souvent, je pense?--
Tous les jours: il est mon ami;
C'est une vieille connaissance.
Notre magot prit, pour ce coup,
Le nom d'un port pour un nom d'homme.
De telles gens il est beaucoup
Qui prendraient Vaugirard pour Rome,
Et qui, caquetant au plus dru,
Parlent de tout, et n'ont rien vu.
Le dauphin rit, tourne la tête,
Et, le magot considéré,
Il s'aperçoit qu'il n'a tiré
Du fond des eaux rien qu'une bête.
Il l'y replonge, et va trouver
Quelque homme, afin de le sauver.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】5
私を雇ってください。私の親族は
皆、高い地位についているのです。
私の従兄弟は判事兼市長をしております。
王子は言った:「ありがとう。
ところで、ピレウスも
あなたのご臨席の栄誉に
あずかっているのですか?
よくお会いになるのでしょうね?」
「毎日です。彼は私の友人で、
古い知り合いなのです。」
我らが猿は、この時、
港の名前を人の名前と取り違えた。
このような人間は数多くいて、
ヴォージラールをローマと間違え、
ぺちゃくちゃと饒舌に語りながら、
何でも知っているふりをするが、実際には何も見ていない。
王子は笑い、頭を振り、
その猿をよく見ると、
海の底から引き上げたのは
ただの獣に過ぎないことに気づいた。
王子は猿を海に投げ戻し、
人間を探しに行き、その人を救うのであった。
英語訳
[Handwritten page number in upper right] 5
Employ me; for my relatives
All hold the highest ranks:
A cousin of mine is judge-mayor.
The dauphin said: Much obliged;
And does the Piraeus also share
In the honor of your presence?
You see him often, I suppose?--
Every day: he is my friend;
He's an old acquaintance.
Our ape took, this time,
The name of a port for a man's name.
There are many such people
Who would mistake Vaugirard for Rome,
And who, chattering most volubly,
Speak of everything, yet have seen nothing.
The dauphin laughed, turned his head,
And, having considered the ape,
He perceived that he had drawn
From the depths of the waters nothing but a beast.
He plunged it back in, and went to find
Some man, in order to save him.