Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 188 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 188 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【左縦書き】 アフテーケニングハンヘットソルテーレンハンスエコムプスグーデレンドール ケンニスリイデン・エン・ヘット・テン・トーン・ステルレン・ダール・ハン        検使鑒貨図 【右横転文書】 戴斗翁初より画癖あり唯食唯画而已遂 にもて葛飾一風を興し画名世に高し 於茲其門に入て伎を学ぶ者多し翁これに 教て曰画に師なし唯真を寫事をせは 自ら得へし門人これを愁ふ或人翁が言を聞て 翁を諫て曰翁は葛飾一家の画祖なり翁か 風を慕ふ徒はこれか風たらん事を欲す然れは 何そ他に師を索むへけん離婁の明公輸子の 巧も規矩を以てせされは方員を成事能はす

現代語訳

【左縦書き】 アフテーケニングハンヘットソルテーレンハンスエコムプスグーデレンドール ケンニスリイデン・エン・ヘット・テン・トーン・ステルレン・ダール・ハン 検使鑒貨図 【右横転文書】 戴斗翁は初めから絵画への強い愛好があり、ただ食べることと絵を描くことのみに専念し、ついに葛飾派の一つの画風を興して、その画名は世に高く知られるようになった。 ここに至って、その門下に入って技を学ぶ者が多くなった。翁はこれらの弟子に教えて言った。「絵画に師はない。ただ真実を写すことに努めれば、自然と技は身につくであろう。」門人たちはこれを心配した。ある人が翁の言葉を聞いて、翁を諫めて言った。「翁は葛飾一家の画祖である。翁の画風を慕う弟子たちは、この画風を身につけたいと望んでいる。それなのになぜ他に師を求めるべきだと言うのか。離婁のような優れた視力や公輸子のような巧みな技術も、規則や道具を用いなければ、正方形や円を正しく作ることはできない。」

英語訳

【Left vertical text】 AFTEKENING HAN HET SORTEERLEN HAN SE KOMPUS GOEDERENDOOL KENNIS RIJDEN EN HET TEN TOON STELLEN DAAR HAN Inspection and Appraisal of Goods 【Right horizontal text】 Master Taito had a passion for painting from the beginning, devoting himself solely to eating and painting, and eventually established a distinctive style within the Katsushika school, gaining great fame throughout the world. At this point, many students entered his school to learn his techniques. The master taught these disciples, saying: "Painting has no teacher. If you simply strive to depict truth, you will naturally acquire skill." His pupils were troubled by this. A certain person, hearing the master's words, remonstrated with him, saying: "You are the founder of the Katsushika school. Your disciples who admire your style wish to master this very style. Why then do you tell them to seek other teachers? Even Li Lou's exceptional eyesight and Gongshu Zi's skillful craftsmanship cannot create perfect squares and circles without using rules and compasses."