翻刻
/養蠺實験録後編附言(ようざん志つけんろくこうへんふげん)
/上古蚕飼(い尓しへこがひ)の/道(みち)は/和漢(わかん)とも/后妃(こうひ)/夫人(ふじん)/自(みづか)ら/勤(つとめ)ゐひて
/衣服(いふく)尓共しゐひし/業(わざ)なれは神の虫とも/謂(い)つべきもの
尓て/賤(いやし)き/勤(つとめ)尓あら須當世はいよ〳〵流行して/異國(いこく)
えも渡り/皇國(みく尓)の上品尓て/益(ゑき)と/成(なる)事/廣大(こうだい)なり
/抑(そも〳〵)/農民(のうみん)の大/利(り)と/得(う)る事/蚕飼(こがい)尓/増(まし)たることはなし
/諸家(しよけ)の/夫人(おくかた)方/諸藩(しよばん)の/侍女(つきのをんな)といへとも是越/勤(つと)めて
/卑(いやし)まずば民を/勧(すゝ)むるの/端(はし)尓して/四民(しみん)とも尓/田舎(いなか)
/住居(すまひ)の/氣散(きさん)じはさ須が尓/長閑(のどげ)き/春(はる)の日より/五月(さみ)
雨(だれ)頃の/長(なが)き日を/徒(いたづ)ら尓/暮(くら)さんより勤の/寛(ゆる)き
左ページ二行目左ルビー 「后妃 夫人 きさきおくかた」
現代語訳
養蚕実験録後編附言
上古、蚕飼いの道は、和漢ともに后妃・夫人が自ら勤めて衣服に供したものであったから、神の虫とも言うべきものである。それは賤しい勤めではない。当世はいよいよ流行して異国へも渡り、皇国の上品として益となることは広大である。
そもそも農民が大きな利を得ることで、蚕飼いに増したることはない。諸家の夫人方、諸藩の侍女といえども、これを勤めて卑しまなければ、民を勧むるの端として、四民ともに田舎住まいの気散じはさずがに、長閑な春の日より五月雨頃の長き日を徒らに暮らすよりも、勤めの寛やかな
英語訳
Preface to the Records of Sericulture Experiments, Second Volume
In ancient times, the way of sericulture was practiced by empresses and court ladies in both Japan and China, who personally engaged in this work to provide clothing. Therefore, silkworms can be called divine insects. This is not lowly work. In the present age, it has become increasingly popular and has spread to foreign countries, becoming a superior product of our Imperial nation, with benefits that are vast.
Generally speaking, there is nothing that brings greater profit to farmers than sericulture. Even the wives of various houses and the ladies-in-waiting of various domains, if they engage in this work without despising it, would serve as an example to encourage the common people. For all four classes of people living in the countryside, rather than idly passing the long days from the peaceful spring through the rainy season of the fifth month, engaging in this gentle work...