翻刻
いにしへ此名の由に軽なら
八景 さる有今刪補して称
する事左のことし
赤沼夕照 戦場か原といふ
旅雲や汗をいるさの水鏡 菊陰舎
糠塚双鶴
はなち置鶴は千秋を塚のぬし 《割書:同連 | 幻来》
湯滝驟雨
下響の降かと計滝涼し 巫山
兎嶋晴嵐
雨晴や兎のころふ萩のなみ 幽菅
湯平炊烟
むつみ合ふ手鍋や軒の風薫る 三省
古祠半鐘
半鐘や振立ことのる鹿の耳 祝魚
白根残雪
夏来ても不騫不崩雪の山 淡水
湖水秋月
鴨立て羽ゆりすえる芦間哉 嵐旈?
現代語訳
八景
昔からこの名前の由来は軽々しいものではなく、今回削除補足してこのように称することとした。
赤沼夕照 戦場ヶ原という
旅雲や汗をいるさの水鏡 菊陰舎
糠塚双鶴
放ち置く鶴は千秋を塚の主 同連 幻来
湯滝驟雨
下響の降るかと思う滝涼し 巫山
兎島晴嵐
雨晴れや兎の転ぶ萩の波 幽菅
湯平炊煙
睦み合う手鍋や軒の風薫る 三省
古祠半鐘
半鐘や振り立てることのる鹿の耳 祝魚
白根残雪
夏来ても不堅不崩雪の山 淡水
湖水秋月
鴨立て羽ゆりすえる芦間かな 嵐旈?
英語訳
Eight Scenic Views
The origin of these names is not trivial from ancient times, and we have now edited and supplemented them to be called as follows:
Akanuma Evening Glow - Called Senjogahara
Travel clouds, ah, the water mirror of perspiration Kikuinsha
Nukazuka Twin Cranes
The cranes released become masters of the mound for a thousand autumns Same group, Genrai
Yu-taki Sudden Rain
Wondering if it's the lower echo falling, the waterfall is cool Fuzan
Usagishima Clear Storm
After the rain clears, rabbits tumble in waves of bush clover Yuukan
Yuudaira Cooking Smoke
Harmoniously together, hand pots and the fragrant wind under the eaves Sansei
Ancient Shrine Half-bell
The half-bell, ah, stirring up the ears of deer Shukugyo
Shirane Remaining Snow
Even when summer comes, unshakable, uncrumbling mountain of snow Tansui
Lake Water Autumn Moon
Ducks rise, settling their wing feathers in the reed beds Ranki?