← 前のページ
ページ 1 / 2
次のページ →
翻刻
【右頁・「掌珍量噵」最終頁】
【枠外右上】
156
【枠外右横上】
掌珍量噵
【枠外右横下】
六
【二段構成】
【上段】
若無_レ境者。心遂󠄂不_レ生。又境常恆心數間絕故云_二唯境_一。凡
傳_二淸辨宗_一。已是玄奘。玄奘已授_二基師_一令_レ立。自_レ此以外。
誰人更進󠄁《返り点:二》於天竺_一受_二淸辨宗_一。諸三論家。皆受_二基師_一。今
依_二誰說_一還󠄁誹_レ師乎。又智論。中論。十二門論。此三部論。
龍樹造󠄁。百論二卷。及廣百論。竝提婆造󠄁。除_二玄奘所_レ譯
廣百論_一。自餘三論。竝後秦弘始年中羅什譯。羅什不_レ立_二
悉有佛性義_一。今三論師。受_二誰所說_一。立_二悉有佛性_一。
【以下空白】
【末尾大字】
掌珍量噵
【下段空白】
【左頁】
【枠外左上】
157
【枠外左横上】
法相髓腦
【枠外左横下】
一
【二段構成】
【上段】
《題:法相髓腦》
興福寺沙門慈蘊撮略
述(三時)_二今文_一者。如_二解深密經第一卷_一○非_二諸諍論安定處
所_一《割書:以上》又云。勝󠄁義生等。信解修學遍󠄁計所執在○今言_二非
空非有中道󠄁敎_一者。第三時也。
又列_二自主《返り点:一》中。復分爲《返り点:レ》二。初列_二邊主_一。○中道󠄁之義以爲_レ
宗也。對法抄第一云。彰_二宗旨_一。略有《返り点:二》二說_一。一依_二淸辨_一朋
補_二龍猛_一。○中道󠄁之義以爲_レ宗也。
二十唯識疏上卷云。依_二淸辨等_一破_二有爲空_一。○故今所說
於_レ理無_レ違󠄂。
中邊釋云。虛妄分別有者。謂有_二所取能取分別_一○說《返り点:二》一
切法非空非有_一。
《振り仮名:中道󠄁|破空 》者。基中邊疏云。中謂非邊○離_二於過󠄁失_一故言《返り点:二》中道󠄁《返り点:一》。
唯識疏第四(比量 )云。似比量者○名_二似比量_一。
樞要下卷云。破_二淸辨_一似比量宗○名_二似比量_一。
燈第四云。論依_二似比量_一。○喩過󠄁准知。
【下段】
演祕第三云。論依_二似比量_一。○如_二因明抄_一。
如_二道疏義蘊_一《割書:《箱:考》如道󠄁等五字一|本作_二如理義演_一。》云。疏執_二此文_一爲_二正解_一者○
違󠄂《返り点:二》大乘之旨_一。旣有_二所執_一故。違󠄂《返り点:二》自敎_一。
以上文。延曆廿二年付_二遣󠄁唐學生靈船闍梨_一渡_二於大
唐_一
本書 ̄ハ六枚半󠄁書。本文許今私略。後引文可_レ書。
保元元年秋九月日雇_二同法學生_一令_レ寫了。同月六日
巳刻許以_二愚眼《返り点:一》一交了。
興福寺五師大法師藏俊
沙門覺憲傳之
法相燈明記(口書云 )
掌珍量噵
法相髓腦 光祐
天正十四《割書:丙戌》十月十八日從_二光祐得業_一相傳訖藏俊
御所持之本 ̄ト見 ̄タリ深可_レ奉_二崇重_一也
相傳英俊僧都
現代語訳
【右頁・「掌珍量道」最終頁・上段】
もし境(認識対象)がなければ、心はついに生じない。また、境は常恒(永続的)であり、心は数間(しばしば)絶えるので、「唯境(境のみ)」と言う。そもそも清弁の宗義を伝えたのは、すでに玄奘であり、玄奘はすでに基師に授けて立てさせた。これ以外に、誰がさらに天竺に渡って清弁の宗義を受けたというのか。諸三論家はみな基師から受けている。今、誰の説に依って、かえって師を誹謗するのか。また、『智度論』・『中論』・『十二門論』、この三部の論は龍樹の造るところであり、『百論』二巻および『広百論』はともに提婆の造るところである。玄奘が訳した『広百論』を除き、その余の三論は、いずれも後秦の弘始年中に羅什が訳したものである。羅什は「悉有仏性義(一切衆生に仏性あり)」を立てなかった。今の三論師は、誰の説を受けて「悉有仏性」を立てるのか。
【末尾大字】
掌珍量道
---
【左頁・「法相髄脳」冒頭】
**法相髄脳**
興福寺沙門 慈蘊 撮略
【上段】
(三時を)今の文に述べるものは、『解深密経』第一巻のようなものである。○「諸の諍論の安定処所に非ず」(以上)。また云う。勝義生等、遍計所執を信解修学すること○。今「非空非有の中道教」と言うは、第三時である。
また「自主の中に列して、さらに二に分かつ」。初めに辺主を列す。○中道の義を以て宗とする。『対法抄』第一に云う。「宗旨を彰す。略して二説あり。一には清弁に依り、龍猛を補す。○中道の義を以て宗とする」。
『二十唯識疏』上巻に云う。「清弁等に依りて有為空を破す。○故に今説くところは、理において違うことなし」。
『中辺釈』に云う。「虚妄分別有とは、所取・能取の分別あるを謂う。○一切法は非空非有と説く」。
「中道破空」とは、基の『中辺疏』に云う。「中とは非辺を謂う。○過失を離れるが故に中道と言う」。
『唯識疏』第四(比量のくだり)に云う。「似比量とは○似比量と名づく」。
『枢要』下巻に云う。「清弁の似比量の宗を破す。○似比量と名づく」。
『燈』第四に云う。「論は似比量に依る。○喩の過は准知すべし」。
【下段】
『演秘』第三に云う。「論は似比量に依る。○因明抄の如し」。
『道疏義蘊』〔考:「道等」の五字は一本に「如理義演」に作る〕に云う。「疏はこの文を執りて正解とする者は、○大乗の旨に違う。すでに所執あるが故に、自教に違う」。
以上の文は、延暦二十二年、遣唐学生霊船闍梨に付して大唐に渡らせた。
本書は六枚半書き。本文のみ今私に略す。後の引用文は書くべし。
保元元年秋九月日、同法の学生を雇い、写させ了んぬ。同月六日、巳の刻ばかり、愚眼をもって一交了んぬ。
興福寺五師大法師 藏俊
沙門 覚憲 之を伝う
法相燈明記(口書に云う…)
掌珍量道
法相髄脳 光祐
天正十四年(丙戌)十月十八日、光祐得業より相伝し訖んぬ。藏俊御所持の本と見たり。深く崇重し奉るべきなり。
相伝 英俊僧都
英語訳
**[Right Page — Final Page of "Shōchin Ryōdō" (掌珍量道)]**
**[Upper Section]**
If there is no object of cognition (*kyō* 境), the mind will never arise. Moreover, since the object is permanent and enduring while mental events intermittently cease, we say "only the object" (*yuikyō* 唯境). In the first place, it was Xuanzang who transmitted the doctrine of Bhāviveka (清弁), and Xuanzang had already entrusted it to Master Ji (基師) and had him establish it. Apart from this, who else went further to India to receive Bhāviveka's teaching? All the Sanron (三論) masters received [this teaching] from Master Ji. Based on whose teaching, then, do they now go so far as to slander their own teacher? Furthermore, the *Mahāprajñāpāramitā Śāstra* (智度論), the *Mūlamadhyamakakārikā* (中論), and the *Dvādaśanikāya Śāstra* (十二門論) — these three treatises were composed by Nāgārjuna; the *Śata Śāstra* (百論) in two fascicles and the *Catuḥśataka* (広百論) were both composed by Āryadeva. Excepting the *Catuḥśataka* translated by Xuanzang, the remaining three treatises were all translated by Kumārajīva during the Hongshi era of the Later Qin dynasty. Kumārajīva did not establish the doctrine that "all beings possess Buddha-nature" (*shitsu'u busshō* 悉有仏性). Based on whose teaching, then, do the present Sanron masters establish the [doctrine of] "all beings possessing Buddha-nature"?
**[Large Characters at Bottom]**
Shōchin Ryōdō (掌珍量道)
---
**[Left Page — Opening of "Hossō Zuinō" (法相髄脳)]**
**Hossō Zuinō (Essentials of the Hossō School)**
Compiled and abridged by the monk Jion, of Kōfukuji
**[Upper Section]**
To expound in the present text [the doctrine of] the Three Periods (*sanjin* 三時): as in the first fascicle of the *Saṃdhinirmocana Sūtra* (解深密経)— ○ "not a place of settled repose for the various disputations" (end of citation). It also says: Subhūti and others faithfully study and cultivate the *parikalpita* (遍計所執, mentally fabricated nature)... ○ What is presently called "the Middle Way teaching of neither emptiness nor existence" (*hi-kū hi-u chūdō-kyō* 非空非有中道教) refers to the Third Period.
Furthermore, [among those] listed under "main proponents," a further division into two is made. First, the "peripheral proponents" are listed. ○ [They] take the principle of the Middle Way as their doctrinal position. The *Taihō shō* (対法抄), fascicle 1, says: "To clarify the doctrinal position. In brief, there are two explanations. First, relying on Bhāviveka, [they] supplement Nāgārjuna. ○ [They] take the principle of the Middle Way as their doctrinal position."
The *Viṃśatikā Commentary* (二十唯識疏), upper fascicle, says: "Relying on Bhāviveka and others, [they] refute the emptiness of conditioned phenomena (*ui-kū* 有為空). ○ Therefore, what is expounded now does not contradict principle."
The *Madhyāntavibhāga Commentary* (中辺釈) says: "That 'illusory discriminating existence' (*kōmō funbetsu* 虚妄分別有) exists means that there is discrimination of the apprehended (*shotori* 所取) and the apprehending (*nōtori* 能取). ○ [It] teaches that all dharmas are neither empty nor existent."
As for "Middle Way, refuting emptiness": the commentary by [Master] Ji on the *Madhyāntavibhāga* says: "Middle means non-extreme. ○ Because [it] departs from error, it is called the Middle Way."
The *Vijñaptimātratā Commentary* (唯識疏), fascicle 4 (on the topic of inference), says: "A pseudo-inference (*ji-hiryo* 似比量) is... ○ called a pseudo-inference."
The *Sūyō* (枢要), lower fascicle, says: "Refuting the pseudo-inferential thesis of Bhāviveka. ○ Called a pseudo-inference."
The *Tō* (燈), fascicle 4, says: "The treatise relies on a pseudo-inference. ○ The fault in the example should be understood accordingly."
**[Lower Section]**
The *Enpi* (演秘), fascicle 3, says: "The treatise relies on a pseudo-inference. ○ As in the *Inmyō shō* (因明抄)."
The *Dōso Gion* (道疏義蘊) [Note: The five characters "Dō-so" etc. in one manuscript read "Jori Gien" (如理義演)] says: "One who takes this passage in the commentary as the correct interpretation ○ contradicts the purport of Mahāyāna, for there is already something that is 'clung to,' and thus contradicts one's own teaching."
The above text was transmitted to Great Tang [China] via the Tang-bound student monk Reisen Ajari in the twenty-second year of the Enryaku era [803 CE].
The original book is six and a half sheets. The main text only has been now privately abridged. The quoted passages that follow should be written in.
In the autumn of the first year of Hōgen [1156], ninth month, I engaged fellow dharma students to copy it, and it was completed. On the sixth day of the same month, around the hour of *mi* (巳, 9–11 a.m.), a single collation was completed with [my] humble eyes.
Fifth-Rank Great Dharma Master of Kōfukuji: **Zōshun** (藏俊)
Transmitted by the monk **Kakuken** (覚憲)
*Hossō Tōmyō-ki* (法相燈明記) (the oral commentary says...)
*Shōchin Ryōdō* (掌珍量道)
*Hossō Zuinō* (法相髄脳) — **Kōyū** (光祐)
On the eighteenth day of the tenth month of the fourteenth year of Tenshō [1586, cyclical year *hinoe-inu*], [these texts] were transmitted from Kōyū Tokugō. [This copy] appears to be the very manuscript held by Zōshun. It is to be deeply revered and treasured.
Transmitted by: **Eijun Sōzu** (英俊僧都)