翻刻
内蔵山城のすけはくた〳〵しけ
【ここまで前コマの後文】
れはかきもらしつ山城介はたちを
はき内蔵助は官幣をさきたて
たり馬助もりやくしてかゝす使は
中将隆良朝臣いまた少将にてわたら
れけりかのいゑには舞楽の具を風
流につけたりかさりくるまはさたまりて
楽屋につくり弘長制符のゝちは近衛舎人
もりやくせられて馬副はかりなり
現代語訳
内蔵山城介は狼狽した
【ここまで前コマの後文】
れは書き漏らしつ。山城介は太刀を
履き、内蔵助は官幣を先立て
たり。馬助も奉仕してかかす。使は
中将隆良朝臣、今だ少将にて渡ら
れけり。かの家には舞楽の具を風
流につけたり。飾り車は定まりて
楽屋につくり。弘長制符の後は近衛舎人
も奉仕せられて、馬副ばかりなり。
英語訳
Kurōd Yamashiro no Suke was flustered
【Up to here is the continuation from the previous frame】
This was omitted from the writing. Yamashiro no Suke wore his sword,
and Kurōd no Suke carried the official offerings in front.
The horse attendant also served in the procession. The messenger was
Middle Captain Takanaga Ason, who was still a Minor Captain when he crossed over.
In that house, the musical instruments for bugaku dance were
elegantly arranged. The decorated carriages were designated
and set up in the music pavilion. After the Kōchō regulations,
even the Imperial Guards attendants served, leaving only the deputy horse attendants.