賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

賀茂祭縁起 - 翻刻

賀茂祭縁起 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

内蔵山城のすけはくた〳〵しけ れはかきもらしつ山城介はたちを はき内蔵助は官幣をさきたて たり馬助もりやくしてかゝす使は 中将隆良朝臣いまた少将にてわたら れけりかのいゑには舞楽の具を風 流につけたりかさりくるまはさたまりて 楽屋につくり弘長制符のゝちは兵衛舎人 もりやくせられて馬副はかりなり 【ここまで前コマの後文】 ゐかひ御まやとねり御うしかひ なとはたゝ例のことし女使も命婦 蔵人はかきのこしつ斎院おはしま すおりは禊斎弁一条の大路をわた り典侍神館にまいりて紫野の かへりあそひなともありしかは祭の 儀式もはへ〳〵しかりしを元久の のちはそのあとひさしくたえたり

現代語訳

内蔵山城介は狼狈した れは書き漏らした。山城介は太刀を 履き、内蔵助は官幣を先立て た。馬助も奉仕してかかす。使は 中将隆良朝臣、今だ少将にて渡ら れた。その家には舞楽の具を風 流につけた。飾り車は定まって 楽屋に作り。弘長制符の後は兵衛舎人 も奉仕せられて、馬副ばかりなり。 【ここまで前コマの後文】 いかい(威儀)、御厩舎人、御牛飼い などはただ例の通りである。女使も命婦 蔵人は書き残した。斎院がおいでになる 折は、禊斎弁が一条大路を渡 り、典侍が神館に参って、紫野の 帰り遊びなどもあったので、祭の 儀式も華々しかったが、元久の 後はその跡が久しく絶えている。

英語訳

Kurōd Yamashiro no Suke was flustered This was omitted from the writing. Yamashiro no Suke wore his sword, and Kurōd no Suke carried the official offerings in front. The horse attendant also served in the procession. The messenger was Middle Captain Takanaga Ason, who was still a Minor Captain when he crossed over. In that house, the musical instruments for bugaku dance were elegantly arranged. The decorated carriages were designated and set up in the music pavilion. After the Kōchō regulations, even the Imperial Guards attendants served, leaving only the deputy horse attendants. 【Up to here is the continuation from the previous frame】 The ceremonial guards, imperial stable attendants, and imperial cattle herders followed the usual customs. Female messengers, court ladies, and kurōdo (chamberlains) were also recorded. When the Saiин (Imperial Princess serving at Kamo Shrine) was present, the purification ritual officials crossed Ichijō Avenue, the court ladies visited the shrine pavilion, and there were return festivities at Murasaki Plain and other events, so the festival ceremonies were quite magnificent. However, after the Genkyū era, these traditions have long been discontinued.