翻刻
安永十年印本 【朱印】
《割書:知縁(ちゝん)|外 意(ふ い)》御代の御寶
清長画
【二重丸印:IMPERIAL LIBRARY/帝国図書館】
【二重丸印:図/明治三三・三・三〇・購求】
口上
当春(とうはる)はとてつもないおつりきな事を
なにいたしましやうといろ〳〵と
さかねて見ますれどもおもいつきが
ぶきつちやふゆへひらつたくなり
井戸(いと)のはたへちやわんをのつけて
いのかすやふなぐらいかあした
事なれどもふかいきだと
おつしやらづすていへんだと
御(ご)ふいてふねがいまいらせ候
かしく恐惶謹言候以上
現代語訳
安永10年印刷版 【朱印】
『御代の御宝』知縁(ちえん)・外意(がいい)著、清長画
【二重丸印:帝国図書館】
【二重丸印:図書館/明治33年3月30日購入】
口上書
この春は何かとても面白いことを
しようといろいろと
考えてみましたが、良いアイデアが
浮かばないので困ってしまい、
井戸端に茶碗を置いて
祈るようなつまらない
ことですが、深い意味があると
おっしゃらずに、大変だと
ご不興をこうむらないようお願い申し上げます
かしこ 恐れ謹んで申し上げます 以上
英語訳
Printed edition from An'ei 10th year [Red seal]
"Miyo no Ontakara" (Treasures of the Reign) by Chien and Gai'i, illustrated by Kiyonaga
[Double circle seal: IMPERIAL LIBRARY]
[Double circle seal: Library / Purchased on March 30, Meiji 33 (1900)]
Formal Statement
This spring, we thought to do
something extraordinarily interesting,
and though we considered various ideas,
since no good thoughts came to mind, we were troubled.
It may be as trivial as placing a tea bowl
by the well's edge
and praying,
but please do not say it has deep meaning,
and we humbly request that you not take offense
at this troublesome matter.
Respectfully, with fear and reverence, we state the above.