翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

御代の御寶 - 翻刻

御代の御寶 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

こゝにくらまや金蔵といふものあり ちゝはふとりのわたいれかわの きやはんにてかせききんぎん やまのごとく ゆづりけれは なにくらからず【何暗からず】 くらしぜに壱文 もふけた事も なけれどもこめは こめびつより でるもの ぜにはぜに ばこに あるものと おもひあへて みもち ふらちにも なしたゞよを しつかに おくりしが ふと もつたが やまいと いふひやうきに やみつきけり此やまいはいしよりも くわしけれどもちうよりうへの 【右下】 うちにばかり おつて おもしろくも ござりませぬが どこへまいろふと いふきも ござり ませぬ ときにおしよ くじわな 【右頁上段の続き】 人はいたいかいといふ事をしらず ちうよりしたのものはなつも あわせをきたりふゆは はをりのかさねききのいらくして つう人のおふきしやうなりおいしや さまのみたてはかんしやくと見て ほねをおれどおもいれにいかず すこし ほかへも ごそう だんと おいとま もふす

現代語訳

ここに鞍馬屋金蔵という者がいる。 父は太った綿入れ革の 脚絆で稼いだ金銀を 山のように 譲ったので、 何も暗いことはなく 暮らし、銭一文も 儲けたことは ないけれども、米は 米櫃から 出るもの、 銭は銭 箱に あるものと 思い込んで 身持ちも 不埒になり、 ただ世を しっかりと 送っていたが、 ふと 持病が 病気という 病気に 病みつきになった。この病気は医者よりも 詳しいけれども、中流より上の 家に ばかり 起こって、 面白くも ございませんが、 どこへ参ろうという 気も ございません。 時にお清、 くじ綿 【右頁上段の続き】 人は痛い痒いということを知らず、 中流より下の者は夏も 袷を着たり冬は 羽織を重ね着して 通人の大袈裟な様子である。お医者 様の見立ては癇癪と見て 骨を折るが思うようにいかず、 少し 他へも ご相談と お暇を 申す

英語訳

Here there is a man called Kuramaya Kinzō. His father, with his fat padded leather gaiters, earned gold and silver like mountains and bequeathed them, so there was nothing dark about his life. Though he never earned a single mon, he believed that rice comes from the rice chest, and money is something that exists in the money box. With such thinking, his conduct became dissolute, and he simply lived his life steadily. But suddenly his chronic condition became afflicted with the disease called "disease." This illness, though he knows more about it than doctors, occurs only in households above the middle class. Though it's not particularly interesting, he has no inclination to go anywhere. Now, O-Kiyo, lottery cotton [Continuation from upper right page] The person knows nothing of pain or itching. Those below the middle class wear lined kimono even in summer, and in winter layer haori jackets, appearing like pretentious connoisseurs. The doctor's diagnosis sees it as irritability, and though he makes efforts, things don't go as intended. A little consultation elsewhere and taking leave I request