日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【枠外右上】 五〇【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第一 普門品 【枠外右横下】 四八六 【本文二段構成】 【上段】  問。經文說_下稱_二觀音名號_一功德_上。校_二-量六十二億恆河沙菩 薩_一。爾者法華論所_レ牒受持六十二億恆河沙諸佛經文。大 師如何釋_レ之耶。 答。玄贊作_二 二釋_一。一云。經是論錯。二云。 依_レ論亦無_レ爽《割書:云云》。 問。先付_二初釋_一。見_二餘經說(十一面 )_一。以_二觀音稱 念功德_一。校_二-量百千倶胝諸佛_一。准_レ之論説不_レ錯。加之。或大 乘論(入大乘論)引_二今經文_一。同_二 天親優婆提舍_一。等_二 六十二億諸佛【佛:下線あり】功 德_一。付_レ 中宗家難_二掘多笈多翻譯_一。破_二囑累經中之謬_一。皆以_レ 論爲_二定量_一。自許_レ有_レ錯者。他師之嘲難_レ遁。付_二次釋_一。因果 二位。其德如_二雲泥_一。誰擧_二若干果德_一。等_二 一菩薩功德_レ【_一?】哉。是 以正法華。添品法華亦同_二妙經_一校_二-量菩薩_一。二釋中以_レ何 爲_レ正。 會云。見行經 ̄ニハ校_二-量菩薩_一。論牒經 ̄ニハ校_二-量諸佛_一。一經本 遂不_レ可_二相違_一。欲_二取_レ一捨_一レ 一之中。以_二菩薩_一校_二-量諸佛_一。其 理有_レ疑。不_レ如_下以_二因位_一比_中因位_上故。云_二經是論錯_一也。於_二 囑累前後_一者。衆本與_二 一本_一於_レ有_二相違_一。自宗意。付_二衆 本_一捨_二 一本_一之時。量以_二釋論普賢及後品文_一○助_二難經中 本_一《割書:考【四角で囲む】本一|本作品》也。只相_二-對論經_一。非_二取_レ經捨_一レ論。四本違三難亦 【下段】  准_レ之。次釋意者。觀音旣久成佛也。設雖_レ校_二-量諸佛_一。亦 應_レ無_レ過。此釋意。忽不_レ及_二取捨_一。道理難_レ知云也。二釋意 如_レ此。但付_二初釋_一亦不_レ嫌_二 一切_一。仍以_二餘經_一不_レ可_レ爲_レ難。 付_二後釋_一論。以_二信力畢竟知故_一。自會_二疑難_一有_二多難_一。皆 不_二重疑_一。 玄贊云。本論校_二-量六十二恆河沙佛_一。此經復云_二 六十二恆 河沙菩薩_一。此有_二 二解_一。一云。經是論錯。菩薩々々而爲_二比 校_一。何得_三以_レ佛比_二-量菩薩_一。只如_二 十輪經中_一。但以_二 地藏_一比_二- 量彌勒文殊觀音_一。亦。不_レ比_二-量諸佛_一。若不_レ爾者。應_三佛功德 少_二於菩薩_一。二云。依_レ論亦無_レ爽。觀音久已成佛。不_レ捨_二菩薩 行_一故。示爲_二菩薩_一。何得_レ不_レ比_二如來_一。只如_二觀音成佛功德國 土_一。勝_二無量壽_一。一切佛身豈勝劣乎。故知。但是勸_レ信之語。 難_三經比_二-校菩薩_一。論解設比_レ佛亦無_二過咎_一。二倶無_レ失《割書:云云》。 論《割書:考【四角で囲む】論一|本作私》云。又說解。受_二-持觀世音菩薩名號_一。及受_二-持六十 二億恆河沙諸佛名號_一。彼功德平等者。有_二 二種義_一。一者信 力故。二畢竟知故。信力者有_二 二種_一。一者求_下我身如_二觀世 音_一。自在無_レ異。畢竟信力_上故。二者謂於_レ彼生_二恭敬心_一。如_二彼 【左頁】 【枠外左上】 五一【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第一 普門品 【枠外左横下】 四八七 【上段】 功德_一我亦如_レ是。畢竟得故。畢竟知者。謂能決定知_二法界_一 故。言_二法界_一者。名爲_二法性_一。彼法性者。名爲_二 一切諸佛菩 薩平等法身_一故。平等法身者。謂眞如法身。初地菩薩乃 能證_二-入是_一故。受_二-持六十二億恆河沙等諸佛名號_一。受_二-持 觀世音名字_一。所_レ得功德無_二差別_一《割書:云云》。 玄贊次文云。論解_レ成中有_二 二釋_一。一信力。二畢竟知。信力 有_レ 二。一求_二我身_一如_二觀世音_一。畢竟信故。謂求_二我六十二 億恆河沙佛身_一。與_二觀世音_一信心無_レ異。所求聖敎。多少雖_レ 殊。功德無_レ別。因_二心等_一故。二者生_二恭敬心_一。如_二彼功德_一 我亦畢竟得故。謂如_二彼觀音久已成_レ佛故智惠功德_一。我 六十二億恆河沙佛。亦畢竟得_二此諸佛功德_一。信_二佛菩薩功 德不_一レ異故。此二是信力。初不_レ觀_二境多少勝劣_一。但信心 ̄ヲ以 等。後觀_二境多少雖_レ殊功德無_一レ別。恭敬信心亦無_レ有_レ 二。故 福無_レ別。第二畢竟知者。決定知_二法界_一故。此由_四觀音已 得_三畢竟知_二法界_一故。與_レ佛無_レ異。能證_二法界_一平等無_レ 二故。 成_レ福等。法界卽法性。入_二初地_一菩薩。能證_二 一切佛菩薩等 平等身_一故。平等身者。謂眞如法身。況十地滿。是故受_二- 【下段】 持觀世音名_一。與_二 六十二億恆河沙佛功德_一無_レ別。不_レ爾菩 薩豈勝_レ佛耶。且將_二爾許_一讚勵發_レ心。十輪第一卷說。假使 於_二彌勒妙音吉祥觀音普賢之類_一。而爲_二 上首_一殑伽沙等 諸大菩薩。於_二百劫中_一。至心歸依稱_レ名。念誦禮拜供養。求_二 諸所願_一。不_レ如_下有_レ 人於_二 一念頃_一至心歸_二-依稱_三-名念_四-誦禮_五- 拜供_六-養。地藏菩薩_一。求_二諸所願_一。速得_中滿足_上。又復如_レ是。末 代衆生。於_二諸有緣_一所_二宜聞_一故。所以偏讚。不_レ爾。菩薩亦 應_レ勝_二佛等位_一。菩薩應_レ有_二勝劣_一《割書:云云》。 興疏八云。 問。經云_二 六十二億恆河沙菩薩_一。如何論云_二 六十二億恆河沙佛_一。 答。有說。經是論《割書:考【四角で囲む】論下一|本有錯字》非。不_レ可_三 將_レ佛校_二-量菩薩_一故。有說。《割書:考【四角で囲む】說下一|本有註字》論亦無_レ爽。觀音久已成 佛。學_二菩薩行_一故。對_レ佛校量。復何咎。若不_レ爾者。觀音成 佛。功德國土勝_二無量壽佛_一。佛有_二勝劣_一故。佛有_二勝劣_一故。 經論各就_二 一門_一皆無_レ違也。雖_レ有_二 二解_一。勝者前也。觀音 雖_二已成佛_一。經旣云_二菩薩_一。六十二億恆河沙佛菩薩。論如 何解辨。言_二菩薩_一而言_レ佛耶。如_二 十輪經云_一。假使於_二彌勒妙 吉祥觀音普賢之類_一。而爲_二 上首_一。殑伽河沙等諸大菩薩。於_二

現代語訳

【右頁】 問:経文では観音の名号を称える功徳について説いて、六十二億恒河沙の菩薩と校量している。それでは法華論が受持する六十二億恒河沙諸仏の経文について、大師はどのように釈しているか。 答:玄賛は二釈を作している。一つは「経が正しく論が錯っている」と云い、二つは「論に依ってもまた間違いはない」と云う。 問:まず初釈について、他の経説(十一面経)を見ると、観音の称念功徳をもって百千倶胝の諸仏と校量している。これに準ずれば論説は錯っていない。加えて、ある大乗論(入大乗論)が今の経文を引いて、天親の優婆提舎と同じく、六十二億諸仏の功徳に等しいとしている。この中で宗家は掘多笈多の翻訳を難じ、嘱累経中の謬りを破るのに、皆論を定量として、自ら錯りがあることを許せば、他師の嘲りを遁れ難い。次釈について、因果二位はその徳が雲泥の如くである。誰がいくばくかの果徳を挙げて一菩薩の功徳に等しいとするか。そこで正法華、添品法華も妙経と同じく菩薩と校量している。二釈の中で何を正とするか。 答える:現行の経では菩薩と校量し、論が牒する経では諸仏と校量している。一つの経本では相違することはあり得ない。一つを取り一つを捨てようとする中で、菩薩をもって諸仏と校量するのは、その理に疑いがある。因位をもって因位と比するに如かない故に、「経が正しく論が錯っている」と云うのである。嘱累の前後については、諸本と一本とで相違がある。自宗の意では、諸本について一本を捨てる時、量って釈論・普賢及び後品の文をもって経中の本を難ずることを助けるのである。ただ論と経とを相対するのであって、経を取って論を捨てるのではない。四本が三つに違うのも難しく、またこれに準ずる。次釈の意は、観音は既に久しく成仏している。設い諸仏と校量しても、また過ちはないはずである。この釈の意は、急に取捨に及ばず、道理は知り難いと云うのである。二釈の意はこの如くである。ただ初釈について一切を嫌うのでもない。よって他の経をもって難とすることはできない。後釈について論じると、信力と畢竟知によって、自ら疑難を会して多くの難があるが、皆重ねて疑わない。 玄賛に云う:「本論では六十二恒河沙の仏と校量し、この経では又六十二恒河沙の菩薩と云う。これには二解がある。一つは『経が正しく論が錯っている』と云う。菩薩と菩薩とで比校とし、どうして仏をもって菩薩と比量するのか。十輪経中にあるように、ただ地蔵をもって弥勒・文殊・観音と比量し、また諸仏と比量しない。もしそうでなければ、仏の功徳は菩薩より少ないはずである。二つは『論に依ってもまた間違いはない』と云う。観音は久しく已に成仏し、菩薩行を捨てない故に、菩薩として示現している。どうして如来と比べないことがあろうか。観音の成仏の功徳・国土が無量寿より勝れているように、一切仏身に勝劣があろうか。故に知るべし。ただこれは信を勧める語である。経が菩薩と比校するのを難じ、論解が設い仏と比しても過咎はない。二つとも失はない。」 【下段】 論に云う:「また解を説く。観世音菩薩の名号を受持し、及び六十二億恒河沙諸仏の名号を受持するのが功徳平等であるのには二種の義がある。一つは信力故、二つは畢竟知故である。信力には二種ある。一つは我が身が観世音の如く自在で異なることがないことを求める畢竟信力故である。二つは彼に対して恭敬心を生じ、彼の 【左頁】 功徳の如く我もまたこの如く畢竟して得る故である。畢竟知とは、能く決定して法界を知る故である。法界と言うのは法性と名づけ、その法性は一切諸仏菩薩の平等法身と名づける故である。平等法身とは真如法身のことで、初地の菩薩が乃ち能くこれを証入する故である。六十二億恒河沙等の諸仏の名号を受持し、観世音の名字を受持するのに、得る功徳に差別がない。」 玄賛の次文に云う:「論解の成中に二釈がある。一つは信力、二つは畢竟知である。信力には二つある。一つは我が身を求めるのが観世音の如く畢竟して信ずる故である。謂く我が六十二億恒河沙の仏身を求めるのと観世音への信心に異なりがない。求める聖教は多少は殊なるといえども、功徳に別はない。心が等しい因故である。二つは恭敬心を生じ、彼の功徳の如く我もまた畢竟して得る故である。謂く彼の観音が久しく已に成仏した故の智慧・功徳の如く、我が六十二億恒河沙の仏もまた畢竟してこの諸仏の功徳を得て、仏と菩薩の功徳に異ならないと信ずる故である。この二つが信力である。初めは境の多少・勝劣を観ぜず、ただ信心をもって等しくする。後は境の多少は殊なるといえども功徳に別なく、恭敬信心もまた二つがないと観ずる。故に福に別がない。第二の畢竟知は、決定して法界を知る故である。これは観音が已に畢竟して法界を知ることを得た故に、仏と異ならない。能く法界を証して平等で二つがない故に、福が等しくなる。法界は即ち法性で、初地に入った菩薩は、能く一切仏菩薩等の平等身を証する故である。平等身とは真如法身のことで、況んや十地満足においてをや。是の故に観世音の名を受 【下段】 持するのは六十二億恒河沙の仏の功徳と別がない。そうでなければ菩薩が豈に仏に勝るであろうか。しばらくそれほどをもって讃嘆し励まして心を発すのである。十輪第一巻に説く。仮使い弥勒・妙音・吉祥・観音・普賢の類を上首として、恒河沙に等しい諸大菩薩に対し、百劫の中で至心に帰依し名を称え、念誦し礼拝し供養して、諸の所願を求めても、有る人が一念の頃に至心に帰依し称名し念誦し礼拝し供養して地蔵菩薩に諸の所願を求めて速やかに満足を得るに如かない。また復このようである。末代の衆生は諸の有縁に対して聞くに宜しい所である故に、偏に讃ずるのである。そうでなければ、菩薩もまた仏等の位に勝るべきであり、菩薩には勝劣があるべきである。」 興疏八に云う:「問:経では六十二億恒河沙の菩薩と云うのに、如何に論では六十二億恒河沙の仏と云うのか。 答:ある説では、経が正しく論が非である。仏をもって菩薩と校量すべきでない故である。ある説では、論もまた間違いはない。観音は久しく已に成仏し、菩薩行を学ぶ故に、仏と対して校量しても、また何の咎があろうか。もしそうでなければ、観音の成仏の功徳・国土が無量寿仏に勝り、仏に勝劣があることになる。経論はそれぞれ一門に就いて皆違いがない。二解があるといえども、勝れるのは前である。観音は已に成仏したといえども、経で既に菩薩と云う。六十二億恒河沙の仏・菩薩について、論はどのように解弁するのか。菩薩と言いながら仏と言うのか。十輪経に云うように、仮使い弥勒・妙吉祥・観音・普賢の類を上首として、恒河沙に等しい諸大菩薩に対し、

英語訳

[Right Page] Question: The sūtra text explains the merit of calling on Avalokiteśvara's name, comparing it to 620 million Ganges sand bodhisattvas. How then does the Master interpret the passage in the Lotus Commentary that mentions upholding the names of 620 million Ganges sand buddhas? Answer: The Xuanzan provides two interpretations. One states "the sūtra is correct and the commentary is mistaken." The other states "following the commentary is also without error." Question: First, regarding the initial interpretation, looking at other sūtra explanations (Eleven-Faced Sūtra), the merit of invoking Avalokiteśvara is compared to hundreds of thousands of koṭis of buddhas. Based on this, the commentary's explanation is not mistaken. Moreover, a certain Mahāyāna treatise (Entering the Mahāyāna Treatise) quotes the present sūtra text, identical to Vasubandhu's Upadeśa, equaling the merit of 620 million buddhas. Among these, our school criticizes Jñānagupta's translation and refutes errors in the Entrustment Sūtra, all taking commentaries as the standard measure. If one admits to having errors, it would be difficult to escape ridicule from other masters. Regarding the second interpretation, the two positions of cause and effect have merits like clouds and mud. Who would raise some amount of fruit merit and equate it to one bodhisattva's merit? Therefore, the *Saddharma-puṇḍarīka* and the *Supplemented Lotus* also compare with bodhisattvas like the Wonderful Sūtra. Which of the two interpretations is correct? Answer: In the current sūtra it compares with bodhisattvas; in the sūtra cited by the commentary it compares with buddhas. One sūtra text cannot be contradictory. In wanting to take one and abandon the other, using bodhisattvas to compare with buddhas has doubtful reasoning. It is better to compare cause position with cause position, hence saying "the sūtra is correct and the commentary is mistaken." Regarding the sequence of entrustment, there are differences between multiple texts and single texts. According to our school's position, when abandoning a single text in favor of multiple texts, we measure and use the commentary, Samantabhadra, and later chapter texts to assist in criticizing the texts in the sūtra. We are merely comparing commentary and sūtra, not taking the sūtra and abandoning the commentary. Four texts differing from three is also difficult and follows this principle. The meaning of the second interpretation is that Avalokiteśvara has long since become a buddha. Even if comparing with buddhas, there should be no fault. This interpretation's meaning suddenly does not reach selection, and the principle is difficult to know. The meaning of the two interpretations is thus. However, regarding the first interpretation, we do not dislike everything. Therefore, other sūtras cannot be used as difficulties. Discussing the latter interpretation, through faith-power and ultimate knowledge, resolving doubts and difficulties oneself has many difficulties, but none require repeated doubt. The Xuanzan states: "The original commentary compares with 62 Ganges sand buddhas, while this sūtra speaks of 62 Ganges sand bodhisattvas. There are two explanations for this. First: 'The sūtra is correct and the commentary is mistaken.' Bodhisattvas should be compared with bodhisattvas - how can buddhas be used to compare with bodhisattvas? Just as in the Ten-Wheel Sūtra, only Kṣitigarbha is compared with Maitreya, Mañjuśrī, and Avalokiteśvara, and not compared with buddhas. If not so, buddha merit should be less than bodhisattvas'. Second: 'Following the commentary is also without error.' Avalokiteśvara long ago became a buddha and does not abandon bodhisattva practices, therefore manifests as a bodhisattva. How could there be no comparison with the Tathāgata? Just as Avalokiteśvara's buddha merit and buddha-land surpass Amitāyus, how could all buddha-bodies have superiority and inferiority? Therefore know this is merely language encouraging faith. It is difficult for the sūtra to compare with bodhisattvas; the commentary's explanation that even comparing with buddhas has no fault means both are without error." [Lower section] The commentary states: "Another explanation is given. Upholding the name of Bodhisattva Avalokiteśvara and upholding the names of 620 million Ganges sand buddhas have equal merit for two reasons: first, faith-power; second, ultimate knowledge. Faith-power has two kinds: first, seeking that my body be like Avalokiteśvara, autonomous without difference, through ultimate faith-power; second, generating respectful mind toward that [bodhisattva], ultimately attaining like that [Left Page] merit, I too am thus. Ultimate knowledge means being able to definitely know the dharma-realm. Speaking of dharma-realm means called dharma-nature. That dharma-nature is called the equal dharma-body of all buddhas and bodhisattvas. The equal dharma-body refers to the true-suchness dharma-body. First-ground bodhisattvas are able to realize and enter this. Upholding the names of 620 million Ganges sand buddhas and upholding Avalokiteśvara's name have no difference in attained merit." The Xuanzan's following passage states: "The commentary's explanation has two interpretations in the accomplishment section: first, faith-power; second, ultimate knowledge. Faith-power has two aspects: first, seeking my body like Avalokiteśvara through ultimate faith. That is, seeking my 620 million Ganges sand buddha-bodies has no difference from faith in Avalokiteśvara. Though the sought sacred teachings differ in quantity, there is no difference in merit because the causal minds are equal. Second is generating respectful mind - like that merit, I too ultimately attain. That is, like that Avalokiteśvara's wisdom and merit from long ago becoming buddha, my 620 million Ganges sand buddhas also ultimately attain these buddhas' merits, believing buddha and bodhisattva merits are not different. These two constitute faith-power. Initially not observing the境's quantity or superiority/inferiority, but making [minds] equal through faith alone. Later, though observing the境's quantities differ, there is no difference in merit, and respectful faithful mind also has no duality. Hence blessings are not different. Second, ultimate knowledge means definitely knowing the dharma-realm. This is because Avalokiteśvara has already attained ultimate knowledge of the dharma-realm, hence no different from buddhas. Being able to realize the dharma-realm equally without duality creates equal blessings. Dharma-realm is dharma-nature; first-ground bodhisattvas can realize all buddhas' and bodhisattvas' equal bodies. Equal body refers to true-suchness dharma-body, how much more at the completion of ten grounds. Therefore, up- [Lower section] holding Avalokiteśvara's name has no difference from 620 million Ganges sand buddhas' merit. Otherwise, how could bodhisattvas surpass buddhas? For now, using this much to praise and encourage mind-arousal. The first fascicle of the Ten-Wheel states: 'Even if for bodhisattvas headed by Maitreya, Gadgadasvara, Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Samantabhadra and their like, numbering like Ganges sands, one wholeheartedly takes refuge, calls names, recites, bows, and makes offerings for a hundred kalpas seeking various wishes, it does not compare to someone who for a moment's time wholeheartedly takes refuge in, calls the name of, recites, bows to, and makes offerings to Bodhisattva Kṣitigarbha, seeking various wishes and quickly attaining fulfillment.' Also like this, final-age sentient beings have suitable conditions for what they should hear, hence the partial praise. Otherwise, bodhisattvas should also surpass buddha-level positions, and bodhisattvas should have superiority and inferiority." The *Xing Commentary* fascicle 8 states: "Question: The sūtra speaks of 620 million Ganges sand bodhisattvas - how does the commentary speak of 620 million Ganges sand buddhas? Answer: Some say the sūtra is correct and the commentary is wrong, because buddhas should not be used to compare with bodhisattvas. Some say the commentary is also without error. Avalokiteśvara long ago became buddha and studies bodhisattva practices, so comparing with buddhas - what fault is there? If not so, Avalokiteśvara's buddha merit and buddha-land surpass Amitāyus Buddha, meaning buddhas have superiority and inferiority. Sūtra and commentary each follow one approach and have no contradictions. Though there are two explanations, the superior is the former. Though Avalokiteśvara has already become buddha, the sūtra calls [him] bodhisattva. Regarding 620 million Ganges sand buddhas and bodhisattvas, how does the commentary explain and distinguish calling them bodhisattvas yet speaking of buddhas? As the Ten-Wheel Sūtra states: 'Even if regarding Maitreya, Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Samantabhadra and their like as leaders, great bodhisattvas numbering like Ganges sands, for