日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 六【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第二 囑累品 【枠外右横下】 四四二 【本文二段構成】 【上段】 會云。初釋云。佛智 ̄ハ種智也。如來智 ̄ハ一切智也。此二任運 無師而得名_二自然智_一《割書:云云》。意智 ̄ト者決斷 ̄ノ稱。是有爲功徳 也。有爲 ̄ノ智 ̄ハ不_レ過_二 二種_一。如來 ̄ノ名者從_レ如而來義也。尤當_二 根本智_一。此外佛智惠者。卽可_二後得智_一。佛是覺義。覺者分別 名故配_二後得_一。二智外無_レ智故。自然智惠亦不_レ有_二別體_一。重 顯_二前二智德_一也。佛果圓滿之位。前後諸佛無_二勝劣_一故。如 來智惠不_二依_レ他起_一故。云_二自然智_一。佛名_二自然得戒_一等也。 因位皆從_レ師。菩薩及聲聞下位故。現前有_レ師。以_レ佛對_レ彼 云_二自然智_一也。後釋云。或前二 ̄ハ有爲智。後一 ̄ハ無爲智。名_二 自然得_一《割書:云云》。智及智處俱名爲_レ智。《割書:考【四角で囲む】智一本作|般若二字》智相智性同 稱爲_レ智。是今經大綱也。諸佛智惠甚深無量者。論名_二證 甚深_一。五種甚深分_二有爲無爲二智_一。多重明_レ之。四佛知見 爲_二摠別單重_一。說_二理智二種_一。寶所𣵀槃皆是佛智也。前二 種旣說_二有爲_一。更名_二自然智_一。定可_二眞理_一。有爲法從_レ緣生 故。無_二自然義_一。無爲常住自性凝然。自然智名義。尤當_二 無爲智_一歟。 理趣分疏中云。經曰。一切智乃至是菩薩句義。贊曰。此 【下段】 卽第六了_二有空_一。悟觀_二空性_一智名_二 一切智_一。卽正體智。觀_レ有 智中。分_レ之爲_レ 二。一觀_二無漏道_一。二觀_二所餘法相_一。相者相 狀差別之相。卽後得智。此智觀_二無漏道_一名_二道相智_一。觀所 餘法_一名_二 一切相智_一。一切種智分爲_レ 二故《割書:云云》。 《割書: |又云》          《割書: |一乘院卅講高光爲[【考【四角で囲む】爲一本作同]之》 問。經文如來智惠自然智惠《割書:云云》。如來智惠者。道相等三 智中何乎。 贊云。一切智《割書:云云》。付_レ之一切智者。三乘通 得智也。何云_二如來智惠_一乎。三智中可_レ攝_二 一切相智_一。立_二 不共佛法_一故。何云_レ爾乎。 會云。一切智者名言諸敎不同也。隨_二所對名言_一可_レ知_二其 義_一。今玄贊以_二經佛智_一爲_二種智_一。是如來後得智也。以_二如 來智_一爲_二 一切智_一。是根本智也。根本智。能證_二 一切諸法實 性_一。是三智中一切智也。設雖_レ共_二 三乘_一。今取_二佛根本智_一。 何不_レ云_二如來智惠_一。次可_二 一切相智_一云難不_レ可_レ然。初佛 智。旣是後得智也。此豈非_二 一切相智_一乎。 玄贊曰。能與_二佛智_一種智也。如來智一切智也。此二智。任 運無師而得名_二自然智_一。或前二 ̄ハ有爲智。後一 ̄ハ無爲智名_二 【左頁】 【枠外左上】 七【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第二 囑累品 【枠外左横下】 四四三 【本文二段構成】 【上段】 自然得_一《割書:云云》。 水抄云。言_二能輿佛_一者。解經中與_二衆生佛之智惠_一。智惠者 卽後得智也。言_二如來智等_一者。根本智也。言_二此二任運 等_一者。此二無師而得。名_二自然慧_一《割書:考【四角で囲む】慧一|本作智》也。未_レ得時要修。 及至_レ得時任運而得。名_二自然惠_一。非_三是端坐不_レ修名爲_二任 運_一。言_二或前二等_一者。第二解也。前二是有爲佛之智惠。如 來智慧也。後一是無爲名曰_二自然_一也。此三卽是開示悟 三也。 玄贊八云。 同五云。一切智者。觀_レ空智也。三乘同有佛智者。觀_レ有 事智唯佛獨成。由_二自覺_一生_二此二智_一故名_二自然智_一。不_レ待_二 他緣_一名_二無師智_一。或智性名_二自然智_一。智相名_二無師智_一。求_二 《割書:考【四角で囲む】求一|本作德》此知見_一眷屬力無畏等。以爲_二内德_一。外能利生愍念。 與樂利益抜苦。前慈後悲。解行弘廣。名爲_二大乘_一《割書:云云》。 攝釋三云。疏一切智至_二 三乘同有_一者。 問。三智同有。理 卽無_レ違。言_二觀空_一者。有_レ虧_二《割書:考【四角で囲む】虧一|本作舒》聖敎_一故。大般若三百六 十三云。佛言。善現一切智者。是聲聞及獨覺智。何以 【下段】 故。一切智者。謂五蘊十二處十八界。二乘亦能了知。准_二 此三科_一名爲_二 一切_一。能知之智名_二 一切智_一。豈緣_二 三科_一名_二 觀空_一乎。 答。此一切智諸敎不同。疏擧_二 一邊_一。亦不_レ違也 《割書:云云》。 問。經文多寶佛塔還可_レ如_レ故《割書:云云》。爾者說_下多寶如來還_二 本土_一義_上歟。 答。爾也。付_レ之多寶如來。爲_二證明_一來。分 身諸佛。爲_二開塔_一集。寶塔閉_レ戸已。分身皆歸_二本土_一。說經 未_レ終故。多寶閉_レ戸猶住者也。若爾還可如故者。顯_二塔婆 閉_レ戸之義_一。未_レ說_下還_二本土_一之旨_上。若說_二還歸相_一者。何不_下 同_二分身_一云_中可還本土_上乎。他宗聊簡。專順_二經文_一。如何。 會云。還可如故文。兩宗有_レ諍。一往似_レ隱。永還_二本土_一之 旨。其理非_レ 一。先分身還歸大衆退散者。經明說_レ之。於_下 多寶還_二本土_一事_上。若勸發品爲_二 一經終_一者。彼品尤可_レ明_二 其事_一。佛設雖_レ不_レ勸。結集家爭不_レ載_二其事_一。爰知。囑累品 還可如故文者。正當_二彼事_一。若不_レ爾者。塔婆何時歸哉。故 玄贊云。自_レ此已後。更無_二還處_一。故知。此品應_レ在_二經終_一《割書:云云》。

現代語訳

【右頁】 会答:初釈では「仏智とは種智である。如来智とは一切智である。この二つは任運で師なくして得られるので自然智と名づける」とある。意味として、智とは決断の称号である。これは有為の功徳である。有為の智は二種を過ぎない。如来の名は如より来るという意味で、最も根本智に当たる。この外の仏智慧は、即ち後得智であるべきである。仏は覚の義で、覚は分別の名であるから後得に配当する。二智の外に智はないので、自然智慧もまた別体を持たない。前の二智の徳を重ねて顕すのである。仏果円満の位では、前後の諸仏に勝劣がないため、如来智慧は他に依って起こらないので、自然智と云う。仏は「自然得戒」と名づける等である。因位は皆師に従う。菩薩及び声聞は下位であるため、現前に師がある。仏を彼に対して自然智と云うのである。後釈では「或いは前二は有為智、後一は無為智で、自然得と名づける」とある。智及び智処を俱に智と名づける。智相と智性を同じく智と称する。これは今経の大綱である。諸仏智慧甚深無量とは、論では証甚深と名づける。五種甚深は有為無為二智に分け、多重にこれを明かす。四仏知見を総別単重とし、理智二種を説く。宝所涅槃は皆これ仏智である。前二種は既に有為を説いたので、更に自然智と名づける。定んで真理であるべきである。有為法は縁から生ずるため、自然の義がない。無為は常住で自性が凝然である。自然智の名義は、最も無為智に当たるであろうか。 理趣分疏中に「経に曰く、一切智乃至これ菩薩句義なり。賛に曰く、これ 【下段続き】 即ち第六の有空を了し、空性を悟観する智を一切智と名づける。即ち正体智である。有を観ずる智中で、これを分けて二とする。一に無漏道を観ず、二に所余の法相を観ず。相とは相状差別の相である。即ち後得智である。この智が無漏道を観ずるのを道相智と名づけ、所余の法を観ずるのを一切相智と名づける。一切種智を分けて二とするためである」とある。 問:経文の「如来智慧・自然智慧」について、如来智慧とは道相等三智中のどれか。賛では一切智とある。これについて一切智は三乗通得の智である。どうして如来智慧と云うのか。三智中では一切相智に摂すべきである。不共仏法を立てるためである。どうしてそう云うのか。 会答:一切智とは名言や諸教が同じでない。対する名言に随って其の義を知るべきである。今の玄賛では経の仏智を種智とする。これは如来の後得智である。如来智を一切智とする。これは根本智である。根本智は、よく一切諸法の実性を証する。これは三智中の一切智である。設い三乗と共であっても、今は仏の根本智を取る。どうして如来智慧と云わないことがあろうか。次に一切相智であるべきだという難は然るべきでない。初めの仏智は、既に後得智である。これはどうして一切相智でないことがあろうか。 玄賛に曰く「能く仏智を与うるのは種智である。如来智は一切智である。この二智は、任運で無師にして得るので自然智と名づける。或いは前二は有為智、後一は無為智で自然得と名づける」と。 【左頁】 水抄に「能く仏を輿すと言うのは、経中の衆生に仏の智慧を与えるを解く。智慧とは即ち後得智である。如来智等と言うのは、根本智である。この二つ任運等と言うのは、この二つは無師にして得る。自然慧と名づける。未だ得ない時は要修する。得る時に至っては任運にして得る。自然恵と名づける。これは端座して修さないのを任運と名づけるのではない。或いは前二等と言うのは、第二解である。前二は有為の仏の智慧・如来智慧である。後一は無為で自然と曰う。この三つは即ちこれ開示悟の三である」とある。 玄賛八に云う。 同五に云う「一切智とは、空を観ずる智である。三乗同じく有する仏智とは、有事を観ずる智で唯仏独り成ず。自覚によってこの二智を生ずるため自然智と名づける。他縁を待たないので無師智と名づける。或いは智性を自然智と名づけ、智相を無師智と名づける。この知見を求めるのは眷属・力・無畏等を以て内徳とし、外によく利生愍念し、楽を与え利益し苦を抜く。前は慈、後は悲である。解行弘広なるを大乗と名づける」と。 攝釈三に「疏の一切智至三乗同有とは。問:三智同有は、理即ち違わない。観空と言うのは、聖教を虧くことがある故。大般若三百六十三に『仏言わく、善現よ、一切智とは、これ声聞及び独覚の智である。何故か。 【下段続き】 一切智とは、謂く五蘊・十二処・十八界であり、二乗もまたよく了知する』と。この三科に准じて一切と名づける。能く知る智を一切智と名づける。どうして三科に縁ずるのを観空と名づけるのか。答:この一切智は諸教同じでない。疏は一辺を挙げるのであり、また違わない」とある。 問:経文の「多宝仏塔還って故の如くなるべし」について、多宝如来が本土に還る義を説くのか。答:その通りである。これについて多宝如来は証明のために来た。分身諸仏は開塔のために集まった。宝塔が戸を閉じてから、分身は皆本土に帰った。説経が未だ終わらないため、多宝は戸を閉じてなお住するのである。もしそうであれば「還って故の如くなるべし」とは、塔婆が戸を閉じる義を顕し、未だ本土に還る旨を説かない。もし還帰の相を説くなら、どうして分身と同じく本土に還るべしと云わないのか。他宗の聊簡では、専ら経文に順ずる。どうか。 会答:「還って故の如くなるべし」の文について、両宗に諍いがある。一往は永く本土に還る旨を隠すように見える。その理は一つでない。まず分身還帰・大衆退散については、経が明らかに説いている。多宝が本土に還る事について、もし勧発品を一経の終わりとするなら、その品で尤もその事を明かすべきである。仏が設い勧めなくても、結集家がどうしてその事を載せないことがあろうか。ここに知る、嘱累品の「還って故の如くなるべし」の文は、正にその事に当たる。もしそうでなければ、塔婆はいつ帰るのであろうか。故に玄賛に「これより以後、更に還る処がない。故に知る、この品は応に経の終わりにあるべし」と云う。

英語訳

【Right Page】 Response: The first interpretation states: "Buddha's wisdom is omniscient wisdom (種智). Tathāgata's wisdom is all-knowledge (一切智). These two are obtained naturally without teachers, so they are called natural wisdom." In meaning, wisdom (智) is a designation of decision. This is conditioned merit. Conditioned wisdom does not exceed two types. The name Tathāgata means "coming from suchness," most appropriately corresponding to fundamental wisdom. Besides this, Buddha's wisdom should be subsequently-attained wisdom. Buddha means awakening, and since awakening is a name for discrimination, it corresponds to subsequently-attained wisdom. Since there is no wisdom outside these two wisdoms, natural wisdom also has no separate essence. It repeatedly manifests the virtues of the previous two wisdoms. At the stage of Buddha's perfect fruition, there is no superiority or inferiority among buddhas of past and future, so Tathāgata's wisdom does not arise depending on others, hence called natural wisdom. Buddha is called "naturally obtaining precepts," etc. All causal stages follow teachers. Since bodhisattvas and śrāvakas are at lower stages, they have teachers present. Comparing Buddha to them, it's called natural wisdom. The latter interpretation states: "Or the first two are conditioned wisdom, the latter one is unconditioned wisdom, called natural attainment." Both wisdom and the place of wisdom are called wisdom. Wisdom-characteristics and wisdom-nature are both called wisdom. This is the main outline of this sūtra. "The buddhas' wisdom is profoundly deep and immeasurable" is called "證甚深 (certification profundity)" in treatises. The five types of profundity are divided into conditioned and unconditioned wisdom, explained in multiple layers. The four buddha-knowledges are made total-particular and simple-complex, explaining two types of principle-wisdom. The treasure-place nirvana are all buddha-wisdom. Since the first two types already explain the conditioned, they are further called natural wisdom. They should definitely be true principle. Since conditioned dharmas arise from conditions, they have no natural meaning. The unconditioned is permanently abiding with inherently congealed nature. The meaning of natural wisdom most appropriately corresponds to unconditioned wisdom. In the commentary on the Principle Interest Chapter: "The sūtra states: 'All-knowledge... this is the bodhisattva sentence-meaning.' The praise states: 'This [Lower section continues] is precisely the sixth understanding of existence and emptiness. The wisdom that awakens and observes empty nature is called all-knowledge. This is authentic-essence wisdom. Within wisdom observing existence, this is divided into two: first, observing the undefiled path; second, observing remaining dharma-characteristics. Characteristics means the characteristics of distinctive differences. This is subsequently-attained wisdom. This wisdom observing the undefiled path is called path-characteristic wisdom. Observing remaining dharmas is called all-characteristic wisdom. Because all-seed wisdom is divided into two.'" Question: Regarding the sūtra text "Tathāgata's wisdom, natural wisdom," which of the three wisdoms including path-characteristics does Tathāgata's wisdom represent? The praise says all-knowledge. Regarding this, all-knowledge is wisdom commonly attained by the three vehicles. Why call it Tathāgata's wisdom? Among the three wisdoms, it should be included in all-characteristic wisdom. Because it establishes unshared buddha-dharmas. Why say otherwise? Response: All-knowledge differs in terminology across various teachings. One should understand its meaning according to the corresponding terminology. In the current Xuanzan, the sūtra's Buddha-wisdom is taken as omniscient wisdom. This is the Tathāgata's subsequently-attained wisdom. Tathāgata's wisdom is taken as all-knowledge. This is fundamental wisdom. Fundamental wisdom can certify the true nature of all dharmas. This is all-knowledge among the three wisdoms. Even though shared with the three vehicles, now taking Buddha's fundamental wisdom, why not call it Tathāgata's wisdom? The difficulty that it should be all-characteristic wisdom is not reasonable. The initial Buddha-wisdom is already subsequently-attained wisdom. How could this not be all-characteristic wisdom? The Xuanzan states: "What can bestow Buddha-wisdom is omniscient wisdom. Tathāgata's wisdom is all-knowledge. These two wisdoms are obtained naturally without teachers, so they're called natural wisdom. Or the first two are conditioned wisdom, the latter one is unconditioned wisdom, called natural attainment." 【Left Page】 The Suichō states: "Saying 'able to support the Buddha' explains giving Buddha's wisdom to sentient beings in the sūtra. Wisdom means subsequently-attained wisdom. Saying 'Tathāgata's wisdom, etc.' refers to fundamental wisdom. Saying 'these two are spontaneous, etc.' means these two are obtained without teachers. They're called natural wisdom. When not yet attained, cultivation is necessary. When the time of attainment arrives, they are obtained spontaneously. Called natural wisdom. This is not calling sitting upright without cultivation 'spontaneous.' Saying 'or the first two, etc.' is the second explanation. The first two are conditioned Buddha's wisdom and Tathāgata's wisdom. The latter one is unconditioned, called natural. These three are precisely the three of opening, showing, and awakening." Xuanzan 8 states: The same 5 states: "All-knowledge is wisdom observing emptiness. Buddha-wisdom commonly possessed by the three vehicles is wisdom observing existent phenomena, accomplished by Buddha alone. Because these two wisdoms arise from self-awakening, they're called natural wisdom. Because they don't wait for other conditions, they're called teacherless wisdom. Or wisdom-nature is called natural wisdom, wisdom-characteristics called teacherless wisdom. Seeking this knowledge and vision with retinue, powers, fearlessnesses, etc. as inner virtues, externally able to benefit beings with compassion, giving joy and benefit, removing suffering. The former is loving-kindness, the latter compassion. Vast understanding and practice is called the great vehicle." Shōshaku 3: "Regarding the commentary's 'all-knowledge... commonly possessed by three vehicles.' Question: Three wisdoms being commonly possessed doesn't contradict reason. But saying 'observing emptiness' damages the sacred teaching. The Mahāprajñāpāramitā 363 states: 'The Buddha said: Subhuti, all-knowledge is the wisdom of śrāvakas and pratyekabuddhas. Why? [Lower section continues] All-knowledge means the five aggregates, twelve sense-fields, and eighteen elements, which the two vehicles can also understand.' Based on these three categories being called 'all,' the wisdom that can know them is called all-knowledge. How can relating to the three categories be called 'observing emptiness'? Answer: This all-knowledge differs across teachings. The commentary raises one aspect, which also doesn't contradict." Question: Regarding the sūtra text "the stupa of Tathāgata Prabhūtaratna should return as before," does this explain the meaning of Tathāgata Prabhūtaratna returning to his original land? Answer: Yes. Regarding this, Tathāgata Prabhūtaratna came for testimony. The transformation-body buddhas gathered to open the stupa. After the jeweled stupa closed its doors, all transformation bodies returned to their original lands. Since the sūtra explanation was not yet finished, Prabhūtaratna closed the doors but still remained. If so, "should return as before" reveals the meaning of the stupa closing its doors, not yet explaining the principle of returning to the original land. If explaining the characteristics of return, why not say like the transformation bodies that it should return to the original land? Other schools' brief examination specifically follows the sūtra text. How about this? Response: Regarding the text "should return as before," both schools have disputes. At first glance it seems to hide the principle of permanently returning to the original land. The reasoning is not uniform. First, regarding transformation bodies returning and the great assembly dispersing, the sūtra clearly explains this. Regarding Prabhūtaratna returning to his original land, if the Encouragement chapter is taken as the end of the sūtra, that chapter should especially clarify this matter. Even if the Buddha doesn't encourage it, how could the compilers not record this matter? From this we know that the text "should return as before" in the Entrustment chapter precisely corresponds to that matter. If not so, when would the stupa return? Therefore the Xuanzan states: "From this point onward, there is no further place of return. Therefore we know this chapter should be at the end of the sūtra."