日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 四【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第二 囑累品 【枠外右横下】 四四〇 【本文二段構成】 【上段】 顯_二其次第_一。今品第二來意。又依_レ論爲_二末後品_一。於_二自宗_一 者。實義必然也。 問。經中釋尊舒_二右手_一摩_二無量菩薩頂_一《割書:云云》。爾者以_二 一手_一 摩_二若干菩薩頂_一歟。爲當現_二多《割書:考【四角で囲む】現多二字|一本作持兩》手_一摩_レ頂歟。 兩 方。若一手者。如來神力。設雖_二難思_一。何以_二 一手_一 一時摩_二無 量菩薩頂_一乎。依_レ之玄贊。各一手摩妙用周故《割書:云云》。若依_レ《割書:考【四角で囲む】|依》 《割書:一本|作由》之爾者。經文以_二右手_一摩_二無量菩薩摩訶薩頂_一《割書:云云》。舒_二 右一手_一摩_レ頂《割書:見タリ》。依_レ之/唐(嘉祥)土人師釋云。一手一時 ̄ニ遍 摩_二千世界微塵數菩薩頂_一《割書:云云》。 會云。玄贊儲_二兩端問_一。自_二初答 ̄ノ一手一時神力大故_一者。 以_二 一手_一摩_二諸頂_一云也。次各一手摩妙用周故者。現_二衆多 手_一。各々摩 ̄ト云也。前故 ̄ヲハ云_二神力大故_一。大者是廣大義也。 次故 ̄ヲハ云_二妙用周故_一。周者亦各別 ̄ニ普應 ̄スル意歟。 玄贊云。解_レ妨者。爲_下以_二 一手_一摩_中諸菩薩頂_上。爲_二諸菩薩各 一手摩_一乎。 答。一手一時神力大故。各一手摩妙用周 故。然諸菩薩。各見_二獨摩_一。由_レ此深心依_レ言領受《割書:云云》。 【下段】 水抄云。言_二爲以一手摩等_一者。意問。涌出菩薩數如_二河 沙_一。爲_下以_二 一手_一 一時摩_上。爲_下以_二各一手_一摩_上。 答。一手一時 摩。不_レ前不_レ後。表_二佛神力_一故。二云。然諸菩薩各一手摩。 表_二佛妙用周遍_一故。然諸菩薩。各見_二獨摩_一者。各見_三世尊 摩_二當身_一。不_レ見_レ摩_二諸菩薩_一也。又一手者手如_レ敎。令_レ知_二唯 一乘敎_一故。又云。言_二此初以右手等_一者。嘉祥云。一手一 時遍摩_二千世界微塵數菩薩頂_一。名_レ現_二大神力_一也《割書:云云》。 問。以_二今經_一可_レ付_二-囑聲聞_一乎。 答。進云。不_レ付_二-囑聲聞衆_一 《割書:云云》。 付_レ之以_二 二乘作佛_一爲_二今經正宗_一。何不_レ付_二-囑舍利 弗等聲聞_一乎。況般若經。尚付_二-囑阿難等_一。例_レ是可_レ爾耶。 會云。世尊以_二今經_一付_二-囑無量菩薩_一。無_下付_二-囑聲聞_一之文【訓点上脱ヵ】。 故今品云。爾時釋迦牟尼佛。從_二法座_一起現_二大神力_一。以_二 右手_一摩_二無量菩薩摩訶薩頂_一。而作_二是言_一。我於_二無量百千 萬億阿僧祇劫_一。修_二-習是難得阿耨多羅三藐三菩提法_一。今 以付_二-囑汝等_一《割書:云云》。玄贊釋_二其故_一云。龍樹解云。餘經非_二祕 密_一。唯法華祕密說_二 二乘作佛_一。唯大菩薩能用行_レ之。如_二大 【左頁】 【枠外左上】 五【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第二 囑累品 【枠外左横下】 四四一 【本文二段構成】 【上段】 良醫方能用_レ毒《割書:云云》。智度論者。般若釋論也。而彼論猶 對_二法華_一。餘經非_二祕密_一《割書:云云》。故知。不_レ可_二例難_一。 尋云。唯法華祕密者何義哉。《割書:考【四角で囲む】哉一|本作歟》若以_二不了義_一名_二祕 密_一歟。若爾者。可_レ非_二歎德之義_一。設雖_レ然。《割書:考【四角で囲む】然一|本作爾》法華者第 三時之中隱密也。般若第二時隱密也。般若旣祕密相重。 何用_二此故_一乎。若又祕密者至極甚深義者。餘經中。豈無_二 最極了義敎_一乎。龍樹何獨歎_二法華_一乎。況彼論者以_二般若_一 爲_二至極_一。豈望_二法華_一爲_二淺近_一乎。 答。壽量品玄贊。釋_二如來祕密神通力之文_一云。祕密者。法 報二身深妙體故。《割書:乃至》佛所_二藏護_一名_レ祕。義深難_レ解名_レ密。 《割書:乃至》又對法等説_レ有_二 四祕密_一等《割書:云云》。若是二釋歟。初佛 所_二藏護_一故云_二祕密_一 三身妙體果究 ̄ノ極理也。髻中明珠不_二 委《割書:考【四角で囲む】委一|本作妄》授與_一。此祕密藏護義也。後釋者。四祕密者不了 故。以_二隱密_一名_二祕密_一。卽對治祕密平等意趣等義也。以_二 一乘_一名_二祕密_一。又可_レ有_二此二門_一。龍樹解釋者。大旨可_レ配_二 初義_一歟。彼論多贊_二法華_一故也。若依_二此門_一者。諸經都無_レ 超_二法華_一。或又後問《割書:考【四角で囲む】問一|本作門》也。四依論師。實意皆同。以_二莊 【下段】 嚴論等_一可_レ知_二其意_一。但了不了義。又有_二多重_一。今且對_二不定 性二乘_一。說_二皆成佛之旨_一。是攝入義也。非_二深位菩薩_一者。 不_レ可_レ知_二其密意_一。故偏付_二-囑菩薩_一。聲聞爲_二 一乘正機_一。還 不_レ知_二密意_一故。不_レ能_二付囑_一歟。 玄贊云。龍樹解釋云。餘經非_二祕密_一。唯法華祕密說_二 二乘 作佛_一。唯大菩薩能用行_レ之。如_二大良醫方能用_一レ毒《割書:云云》。 智度論一百云。 問。經文佛之智惠如來智惠自然智惠《割書:云云》。爾者。大師云何 釋_レ之乎。 答。疏有_二 二釋_一。一云。佛智惠者種智也。如來智 惠者一切智也。此二不_レ依_二師友_一。任運得故名_二自然智_一也。 二云。前二 ̄ハ有爲智也。後一 ̄ハ無爲智也。故名_二自然_一《割書:云云》。先 付_二初釋_一。各別列_二 三智_一。何云_二第三自然智卽前二智_一乎。次 佛果智惠者。依_二萬行修因_一所_レ得也。何云_二任運得_一レ之。又四 依同値_二廿六恆諸佛_一。豈云_レ不_レ依_二師友_一乎。就_二次釋_一旣云_二 智惠_一。可_二有爲智品_一。以_レ何知_二其體無爲云事_一。是以天台餘 師。今此三智。如_レ次一切智。道相智。一切種智也《割書:云云》。如何。

現代語訳

【右頁】 その次第を顕す。今品の第二の来意である。また論に依って末後の品とする。自宗においては、実義として必然である。 問:経中で釈尊が右手を舒べて無量の菩薩の頂を摩すとある。そうであれば一手で若干の菩薩の頂を摩すのか、それとも多くの手を現して頂を摩すのか。両方に道理がある。もし一手であれば、如来の神力は設い難思であっても、どうして一手で一時に無量の菩薩の頂を摩すことができるのか。これによって玄賛では「各々一手で摩す妙用が周遍するため」とある。もしそうでなければ、経文では「右手を以て無量菩薩摩訶薩の頂を摩す」とあり、右の一手を舒べて頂を摩すと見える。これによって唐土の人師(嘉祥)の釈では「一手で一時に遍く千世界微塵数の菩薩の頂を摩す」とある。 会答:玄賛は両端の問いを備え、初めの答「一手で一時に神力が大きいため」は、一手で諸頂を摩すと云うことである。次の「各々一手で摩す妙用が周遍するため」は、衆多の手を現して各々摩すと云うことである。前の故は「神力が大きいため」と云う。大とはこれ広大の義である。次の故は「妙用が周遍するため」と云う。周とはまた各別に普く応ずる意であろうか。 玄賛に云う:「妨げを解く者は、一手を以て諸菩薩の頂を摩すのか、諸菩薩に各々一手で摩すのか。答:一手で一時に神力が大きいため。各々一手で摩す妙用が周遍するため。然るに諸菩薩は、各々独り摩されるのを見る。これによって深心をもって言に依って領受する。」 水抄に云う:「一手を以て摩す等と言うのは、意は問う、涌出の菩薩の数は河沙の如し。一手を以て一時に摩すのか、各々一手を以て摩すのか。答:一手で一時に摩す。前でも後でもない。仏の神力を表すためである。二に云う、然るに諸菩薩に各々一手で摩す。仏の妙用の周遍を表すためである。然るに諸菩薩は各々独り摩されるのを見るとは、各々世尊が当身を摩すのを見て、諸菩薩を摩すのは見ないということである。また一手とは手が教えの如く、唯一乗の教えを知らしめるためである。また云う、この初めに右手を以て等と言うのは、嘉祥が云う、一手で一時に遍く千世界微塵数の菩薩の頂を摩すを、大神力を現すと名づける。」 問:今経を以て声聞に付嘱すべきか。答:進んで云う、声聞衆に付嘱しない。これについて二乗作仏を今経の正宗とするのに、どうして舎利弗等の声聞に付嘱しないのか。況んや般若経はなお阿難等に付嘱している。例としてこれは当然ではないか。 会答:世尊は今経を以て無量の菩薩に付嘱し、声聞に付嘱する文はない。故に今品に云う「その時釈迦牟尼仏、法座から起って大神力を現し、右手を以て無量菩薩摩訶薩の頂を摩して、このように言った。私は無量百千万億阿僧祇劫において、この得難い阿耨多羅三藐三菩提の法を修習した。今これを汝等に付嘱する」と。玄賛がその故を釈して云う「龍樹の解に云う、余経は秘密ではない。唯法華のみが秘密に二乗作仏を説く。唯大菩薩のみがよくこれを用い行ずることができる。大良医がよく毒を用いるが如し」と。 【左頁】 智度論とは般若釈論である。而してその論はなお法華に対して、余経は秘密でないと云う。故に知る、例難すべきではない。 尋ねて云う:唯法華が秘密というのはどういう意味か。もし不了義を以て秘密と名づけるのか。もしそうであれば、歎徳の義ではないことになる。設いそうであっても、法華は第三時の中の隠密である。般若は第二時の隠密である。般若が既に秘密相が重いのに、どうしてこの故を用いるのか。もしまた秘密が至極甚深の義であれば、余経の中に、どうして最極了義の教えがないことがあろうか。龍樹はどうして独り法華を歎ずるのか。況んやその論は般若を以て至極とする。どうして法華に望んで浅近とするであろうか。 答:寿量品の玄賛で、如来秘密神通力の文を釈して云う「秘密とは、法報二身の深妙な体であるため。(乃至)仏の蔵護するところを秘と名づけ、義が深くて理解し難いのを密と名づける。(乃至)また対法等で四秘密があると説く等」と。これは二釈であろうか。初めの「仏の蔵護するところ」故に秘密と云うのは、三身の妙体果究の極理である。髻中の明珠を委ねて授与しない。これが秘密蔵護の義である。後の釈は、四秘密は了でないため、隠密を以て秘密と名づける。即ち対治秘密・平等意趣等の義である。一乗を以て秘密と名づける。またこの二門があることもできる。龍樹の解釈は、大旨初義に配当できるであろうか。その論は多く法華を讃ずるためである。もしこの門に依れば、諸経は都て法華を超えることはない。或いはまた後門である。四依の論師の実意は皆同じである。荘厳論等によってその意を知ることができる。ただし了不了義にはまた多くの重層がある。今は且つ不定性二乗に対して、皆成仏の旨を説く。これは摂入の義である。深位の菩薩でなければ、その密意を知ることができない。故に偏に菩薩に付嘱する。声聞は一乗の正機であるが、かえってその密意を知らないため、付嘱することができないのであろうか。 玄賛に云う:「龍樹の解釈に云う、余経は秘密ではない。唯法華のみが秘密に二乗作仏を説く。唯大菩薩のみがよくこれを行用することができる。大良医がよく毒を用いるが如し。」 智度論一百に云う。 問:経文に「仏の智慧・如来の智慧・自然の智慧」とある。そうであれば、大師はどのようにこれを釈するのか。答:疏に二釈がある。一に云う、仏の智慧とは種智である。如来の智慧とは一切智である。この二つは師友に依らず、任運に得るため自然智と名づける。二に云う、前二は有為智である。後一は無為智である。故に自然と名づける。まず初釈について、各別に三智を列するのに、どうして第三の自然智は即ち前二智だと云うのか。次に仏果の智慧は、万行の修因に依って得られるものである。どうして任運に得ると云うのか。また四依は同じく二十六恒の諸仏に値った。どうして師友に依らないと云うことができようか。次釈について、既に智慧と云う。有為の智品であるべきである。何を以てその体が無為だということを知るのか。そこで天台の余師は、今この三智は、次の如く一切智・道相智・一切種智であると云う。どうであろうか。

英語訳

【Right Page】 This clarifies the sequence. This is the second significance of the present chapter. Also, according to the treatise, it makes this the final chapter. In our school, this is necessarily the true meaning. Question: In the sūtra, Śākyamuni extends his right hand and touches the heads of countless bodhisattvas. Does he touch the heads of many bodhisattvas with one hand, or does he manifest multiple hands to touch their heads? There are arguments on both sides. If it's one hand, even though the Tathāgata's supernatural power is inconceivable, how can one hand simultaneously touch the heads of countless bodhisattvas? According to this, the Xuanzan states "because the wonderful function of each hand touching spreads everywhere." If not so, the sūtra text says "with his right hand he touched the heads of countless bodhisattva-mahāsattvas," showing one right hand extended to touch heads. According to this, a Chinese master (Jiaxiang) explains: "With one hand simultaneously touching the heads of bodhisattvas numerous as dust particles in a thousand worlds." Response: The Xuanzan provides questions from both perspectives. The first answer, "because one hand simultaneously has great supernatural power," means using one hand to touch all heads. The next, "because the wonderful function of each hand touching spreads everywhere," means manifesting many hands, each touching. The first "because" says "because supernatural power is great." "Great" means vast and extensive. The next "because" says "because wonderful function spreads everywhere." "Spreads" also means universally responding to each separately. The Xuanzan states: "To resolve the difficulty: does he use one hand to touch the heads of bodhisattvas, or does he touch each bodhisattva with one hand each? Answer: One hand simultaneously, because supernatural power is great. Each hand touches because wonderful function spreads everywhere. However, each bodhisattva sees being touched alone. By this, with deep mind they receive according to the words." The Suichō states: "Saying 'touching with one hand, etc.' means asking: the number of emerging bodhisattvas is like river sand. Does he touch with one hand simultaneously, or with each hand separately? Answer: Touch with one hand simultaneously. Neither before nor after. To express the Buddha's supernatural power. Second, each bodhisattva is touched by one hand each. To express the Buddha's wonderful function spreading everywhere. That each bodhisattva sees being touched alone means each sees the World-Honored One touching their own body, not seeing the touching of other bodhisattvas. Also, one hand means the hand is like the teaching, to make known the sole vehicle teaching. Also it says: regarding 'initially with the right hand, etc.,' Jiaxiang says: one hand simultaneously touching the heads of bodhisattvas numerous as dust particles in a thousand worlds is called manifesting great supernatural power." Question: Should this sūtra be entrusted to śrāvakas? Answer: It advances saying it is not entrusted to the śrāvaka assembly. Regarding this, since the buddhahood of two vehicles is the main teaching of this sūtra, why not entrust it to śrāvakas like Śāriputra? Moreover, the Prajñāpāramitā sūtra even entrusts to Ānanda and others. Shouldn't this follow that example? Response: The World-Honored One entrusted this sūtra to countless bodhisattvas, with no text of entrusting to śrāvakas. Therefore this chapter states: "Then Śākyamuni Buddha rose from the Dharma seat, manifested great supernatural power, touched the heads of countless bodhisattva-mahāsattvas with his right hand, and spoke thus: 'Throughout countless hundreds of thousands of myriads of billions of asaṃkhyeya kalpas, I have cultivated this difficult-to-obtain anuttarā-samyak-saṃbodhi Dharma. Now I entrust it to you all.'" The Xuanzan explains the reason: "Nāgārjuna's explanation states: Other sūtras are not secret. Only the Lotus secretly teaches the buddhahood of two vehicles. Only great bodhisattvas can use and practice this. Like a great physician who can use poison." 【Left Page】 The Mahāprajñāpāramitāśāstra is the Prajñāpāramitā commentary. Even that treatise, compared to the Lotus, says other sūtras are not secret. Therefore we know analogical criticism is inappropriate. Inquiry: What does it mean that only the Lotus is secret? Does it name the incomplete meaning as secret? If so, it wouldn't be a meaning of praise. Even so, the Lotus is esoteric within the third period. Prajñāpāramitā is esoteric of the second period. Since Prajñāpāramitā already has heavy secret characteristics, why use this reason? If secret means supremely profound meaning, how could there be no most complete definitive teaching among other sūtras? Why does Nāgārjuna alone praise the Lotus? Moreover, that treatise takes Prajñāpāramitā as supreme. How could it regard the Lotus as shallow and close? Answer: The Xuanzan commentary on the Lifespan chapter, explaining the text about the Tathāgata's secret supernatural power, states: "Secret means the profound and wonderful substance of the Dharma and reward bodies. [...] What the Buddha protects and stores is called secret; meaning so deep it's difficult to understand is called esoteric. [...] Also, the Abhidharma and others speak of four secrets, etc." Are these two explanations? First, "what the Buddha protects and stores" is called secret - this is the ultimate principle of the wonderful substance and fruit of the three bodies. The bright jewel in the topknot is not carelessly bestowed. This is the meaning of secret protection and storage. The latter explanation: the four secrets are incomplete, so hiddenness is called secret. This means the meanings of remedial secrecy, equal intent, etc. Calling the one vehicle secret. These two approaches can also exist. Nāgārjuna's explanation can generally be assigned to the first meaning. That treatise praises the Lotus extensively. Following this approach, no sūtras surpass the Lotus. Or it's also the latter approach. The real intent of the four reliance treatise masters is all the same. This intent can be known through the Mahāyānasūtrālaṃkāra and others. However, complete and incomplete meanings also have many levels. Now, specifically addressing indeterminate two-vehicle practitioners, it teaches the principle that all achieve buddhahood. This is the meaning of inclusion. Those who are not advanced bodhisattvas cannot know this secret intent. Therefore it is specifically entrusted to bodhisattvas. Though śrāvakas are the proper recipients of the one vehicle, they conversely don't know the secret intent, so entrustment is not possible. The Xuanzan states: "Nāgārjuna's explanation states: Other sūtras are not secret. Only the Lotus secretly teaches the buddhahood of two vehicles. Only great bodhisattvas can use and practice this. Like a great physician who can use poison." The Mahāprajñāpāramitāśāstra, fascicle 100, states: Question: The sūtra text mentions "Buddha's wisdom, Tathāgata's wisdom, natural wisdom." How does the great master explain this? Answer: The commentary has two explanations. First: Buddha's wisdom is omniscient wisdom. Tathāgata's wisdom is all-knowledge. These two don't depend on teachers and friends, being naturally obtained, so they're called natural wisdom. Second: The first two are conditioned wisdom. The latter one is unconditioned wisdom. Therefore it's called natural. Regarding the first explanation: listing three wisdoms separately, why say the third natural wisdom is identical to the first two? Next, the Buddha's fruition wisdom is obtained through cultivating myriad practices as causes. How can it be called naturally obtained? Also, the four reliances all encountered buddhas of twenty-six kalpas. How can one say they don't depend on teachers and friends? Regarding the second explanation: already calling it wisdom, it should be conditioned wisdom. By what do we know its essence is unconditioned? Therefore, other Tiantai masters say these three wisdoms are, in order: all-knowledge, knowledge of paths, all-seed knowledge. How about this?