日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【枠外右上】 六四【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第二 陀羅尼品 【枠外右横下】 五〇〇 【本文二段構成】 【上段】  羅尼_一。又詞無礙解法陀羅尼。又詞無礙解。法陀羅尼收。 辯才通_二法義二_一收《割書:云云》。 鏡水抄云。言_二問摠持有四等_一者。一法。二義。三辯才無礙 解。四詞無礙解。此是所持四法也。若論疏中引者。初法義 兩箇。是陀羅尼所持四法中收。後引_二兩箇辯才詞_一。不_二是 陀羅尼中收_一。便與_二陀羅尼所持四_一不_レ同也。此有_二 二解_一。一 云。兩摠持中。辯才無礙解。通_二法義_一。是陀羅尼中收。詞無 礙解。卽法陀羅尼中收。二云。疏主筆誤。諸妙雖_レ作_二前解_一 倶是錯也《割書:云云》。 最勝疏五云。 問。四辯才中。爲_二是何_一乎。 答。具足有_レ 四。 何以得_レ知。下云。具足莊嚴言。說之辯詞無礙辯。於_二此經 中_一。文字句義。卽此法義。二辯_二經體_一有_レ 二。一能詮文。二所 詮義。倶名_二經也。倶是開悟卽樂說無礙辯故。摠結云_二復 與陀羅尼_一。摠持無礙陀羅尼卽四能持。無礙卽所持四無 礙辯。 問。四無礙解與_二 四無礙辯_一。有_二何差別_一。答。了_二 四無 滯_一名_レ解。說_二 四無礙_一名_レ辯。辯依_レ解起。解藉_レ辯顯。體是惠 故。諸經中。或互相從。但合_二 四《割書:考【四角で囲む】四下一|本有說字》持四不忘_一名_二摠持_一。 【下段】  卽兼_二念惠_一《割書:云云》。 問。玄贊中。今經說_二法義及呪摠持_一《割書:云云》。爾者。法義二種 摠持。相_二-配何文_一乎。玄贊云。上來長行名_二法義持_一《割書:云云》。 付_レ之長行偈頌。倶有_二能詮所詮法義_一。何唯限_二長行_一。嫌_二偈 頌_一乎。次此品以下嚴王勸發兩品所說。豈非_二法義二種 摠持_一乎。 會云。以_二法義_一。對_レ呪釋_二差別_一。故云_二 上來長行_一者。擧_三長行 攝_二偈頌_一。法義分齊。無_レ殊故也。不_下爲_レ簡_二偈頌_一云_中長行_上也 次嚴王勸發兩品。亦可_レ攝_二法義_一。但上說_二法義_一至_二神呪_一。是 包_二-含前法義_一。未說之法。稍不_レ順_二次第_一。故亦略_レ之歟。心 經幽贊云。上來長行說法義。二 持(接)下說_二呪持_一《割書:云云》。同_二今 贊_一。可_二准知_一。 玄贊云。《割書:如_二次下_一。》 攝釋云。疏上來長行名_二法義持_一者。有_二 二義_一。當_三此品初 長行在_二呪上_一故。名爲_二 上來_一。二通_二前諸品諸長行_一也 復正問何除_レ偈耶。 答。亦不_レ除爲_レ對_二後呪_一。摠名_二長行 【左頁】 【枠外左上】 六五【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第二 陀羅尼品 【枠外左横下】 五〇一 【上段】 更思《割書:云云》。 問。今品中。可_レ說_二無生忍摠持_一乎。玄贊不_レ說《割書:云云》。 付_レ之 見_二經文_一。六萬八千人。聞_二陀羅尼_一得_二無生忍_一《割書:云云》。會座旣 有_二此益_一。知。說_二無生忍摠持_一云事。依_レ之樸揚大師。說_二無 生忍摠持_一《割書:云云》。師資解釋。似_レ致_二相違_一。 會云。今經說_二無生忍摠持_一也。今品幷壽量妙音三品。有_二 無生忍益_一。若不_レ說_二此摠持_一。旣無_二能持摠持_一。豈有_二所得 法忍_一乎。故攝釋云。兼取_二於前所得忍_一。竝名_二摠持_一《割書:云云》。但 於_二玄贊_一者。樸揚大師會云。經不_レ明_二得無生法忍法用位_一。 次差別之義名無。無生忍不_レ障_二聞經_一。有_二得益_一者也《割書:云云》。 法用者。獨處_二空閑_一。無言無說。乃至於_二佛所說_一。得_二菩薩忍_一。 有_二諸呪章句_一。能諦思惟等也。又別有_二得菩薩忍神呪_一。如_二 瑜伽論出_一レ之。此經無_二如_レ此別相說_一。故云_レ無也。 尋云。議曰。云_三兼取_二前所得之忍_一者。殊_二以前義_一。更述_二別 意_一也。所謂雖_レ名_二無生忍持_一。不_レ云_二說能得呪_一乎。《割書:考【四角で囲む】乎一|本作歟》 答。攝釋上述_二自義_一。次引_二有義_一。有義取_二此品神呪_一。爲_二無 【下段】 生忍摠持體_一。議曰。兼取_二於前所得之忍_一。竝名_二摠持_一者。 不_レ限_二此品呪_一。通以_二前品法義_一。皆名_二此摠持_一。《割書:云云》。是議曰。 旨趣也。非_二實自義_一也。 別尋云。第四得無生忍摠持者。具體何物乎。與_二前三_一無_二 《割書:考【四角で囲む】無下一|本有義字》別體_一歟。 答。瑜伽抄云。能得_二忍陀羅尼_一者。以_二無分別智_一爲_二忍體_一。 卽證_二眞如_一。能得_レ忍者。卽加行智。能有_二持呪_一之功能。能 相_二眞如_一故《割書:云云》。意云。所得忍者。無漏根本智也。能得忍 者。加行無分別智也。彼能得忍之所緣境者。呪《割書:考【四角で囲む】呪下一|本有云字》 章句也。實亦通_二法義二種_一。呪中含_二法義_一。開合隨_レ宜。加行 智能持_二神呪_一。當_レ獲_二-得無分別智_一。其能得菩薩。無生忍摠 持也。 玄贊云。問。摠持有_二 四種_一。爲_レ得_二法義辯才詞無礙解_一。如_レ次 說_レ 四。此說何者。答。上來長行。名_二法義持_一。今此呪。持爲_レ 護_二前二_一。所以明_レ之。無得無生忍摠持也。 攝釋云。疏無得無生忍持者。此經不_レ說_二得無生忍之摠 持_一也。 問。分別功德品中。因_レ聞_二如來壽量長遠_一。六百八

現代語訳

【右頁】 羅尼」。また詞無礙解は法陀羅尼である。また詞無礙解は、法陀羅尼に収められる。弁才は法義二つに通じて収まる。 鏡水抄に云う:「問う、総持に四有り等」と言うのは、一に法、二に義、三に弁才無礙解、四に詞無礙解である。これは所持の四法である。もし疏中に引く者について論ずるなら、初めの法義両個は、これ陀羅尼の所持四法中に収まる。後に引く二個の弁才詞は、陀羅尼中に収まらない。すなわち陀羅尼の所持四と同じでない。これに二解がある。一に云う:二総持中で、弁才無礙解は、法義に通じて、これ陀羅尼中に収まる。詞無礙解は、すなわち法陀羅尼中に収まる。二に云う:疏主の筆誤である。諸妙は前解を作すといえども、俱に錯りである。 最勝疏五に云う:問:四弁才中で、これ何であるか。答:具足して四がある。何をもって知り得るか。下に云う「具足荘厳言、説之弁詞無礙弁」と。この経中において、文字句義、すなわちこの法義、二弁は経体に二がある。一に能詮文、二に所詮義である。俱に経と名づける。俱にこれ開悟すなわち楽説無礙弁である故に、総結して「復た陀羅尼と与う」と云う。総持無礙、陀羅尼はすなわち四能持であり、無礙はすなわち所持四無礙弁である。問:四無礙解と四無礙弁と、何の差別があるか。答:四無滞を了するを解と名づけ、四無礙を説くを弁と名づける。弁は解に依って起こり、解は弁に藉りて顕れる。体は慧である故に、諸経中で、或いは互いに相従し、ただ四持四不忘を合わせて総持と名づける。 【下段】 すなわち念慧を兼ねる。 問:玄賛中に「今経は法義及び呪総持を説く」とある。そうであるなら、法義二種総持は、何の文に相配するか。玄賛に云う「上来長行を法義持と名づける」と。これについて、長行偈頌は、俱に能詮所詮の法義がある。なぜただ長行に限って、偈頌を嫌うのか。次にこの品以下、厳王勧発両品の所説は、あに法義二種総持ではないか。 答える:法義をもって、呪に対して差別を釈する。故に「上来長行」と云うのは、長行を挙げて偈頂を摂する。法義の分斉に殊なることが無い故である。偈頌を簡ぶために長行と云うのではない。次に厳王勧発両品も、また法義に摂すべきである。ただし上に法義を説いて神呪に至る。これは前の法義を包含するのである。未だ説かざる法は、やや次第に順わず。故にまたこれを略するのか。心経幽賛に云う「上来長行法義を説き、二持、下に呪持を説く」と。今の賛と同じで、准知すべきである。 玄賛に云う:(次下の如し) 摂釈に云う:疏の「上来長行を法義持と名づける」とは、二義がある。この品の初めの長行が呪の上にある当たる故に、上来と名づける。二に前諸品の諸長行に通ずる。復た正しく問う、何故に偈を除くか。答:また除かない。後の呪に対するために、総じて長行と名づける。 【左頁】 更に思う。 問:今品中で、無生忍総持を説くべきか。玄賛では説かない。これについて経文を見ると、六万八千人が、陀羅尼を聞いて無生忍を得た。会座に既にこの益がある。知んぬ、無生忍総持を説くということを。これに依って樸揚大師は、無生忍総持を説く。師資の解釈が、相違を致すようである。 答える:今経は無生忍総持を説くのである。今品並びに寿量妙音三品に、無生忍益がある。もしこの総持を説かなければ、既に能持総持が無く、あに所得の法忍があろうか。故に摂釈に云う「兼ねて前の所得忍を取って、並べて総持と名づける」と。ただし玄賛については、樸揚大師が会して云う「経は無生法忍の法用位を明かさず。次の差別の義名が無い。無生忍は経を聞くことを障えず、得益有る者である」と。 法用とは、独り空閑に処し、無言無説で、乃至仏の所説において、菩薩忍を得て、諸の呪章句があり、能く諦らかに思惟する等である。また別に菩薩忍を得る神呪がある。瑜伽論に出すが如し。この経にはこのような別相の説が無い。故に無しと云う。 尋ねて云う:議して曰く「兼ねて前の所得の忍を取る」と云うのは、前義と殊にして、更に別意を述べるのである。いわゆる無生忍持と名づけるといえども、能得の呪を説くと云わないのではないか。 答:摂釈は上に自義を述べ、次に有義を引く。有義はこの品の神呪を取って、無生忍総持の体とする。議して曰く「兼ねて前の所得の忍を取って、並べて総持と名づける」とは、この品の呪に限らず、通じて前品の法義をもって、皆この総持と名づける。これが議曰の旨趣である。実の自義ではない。 別に尋ねて云う:第四の無生忍総持を得るとは、具体的に何物か。前三と別体が無いのか。 答:瑜伽抄に云う「能く忍陀羅尼を得るとは、無分別智をもって忍の体とする。すなわち真如を証す。能く忍を得る者は、すなわち加行智である。能く呪を持つ功能があり、能く真如に相するが故に」と。意味は、所得の忍は、無漏根本智である。能得の忍は、加行無分別智である。彼の能得忍の所縁境は、呪章句である。実はまた法義二種に通ずる。呪中に法義を含む。開合は宜しきに随う。加行智は能く神呪を持し、当に無分別智を獲得すべし。その能く菩薩無生忍総持を得るのである。 玄賛に云う:問:総持に四種がある。法義弁才詞無礙解を得んがため、如次に四を説く。この説は何者か。答:上来長行を、法義持と名づける。今この呪持は、前二を護らんがためである。所以にこれを明かす。無生忍総持を得ることは無い。 摂釈に云う:疏の「無生忍持を得ること無し」とは、この経は無生忍を得る総持を説かないということである。問:分別功德品中で、如来寿量長遠を聞くに因って、六百八

英語訳

[Right Page] "raṇī." Also, words unimpeded understanding is dharma dhāraṇī. Also, words unimpeded understanding is included in dharma dhāraṇī. Eloquence extends to both dharma and meaning and is included. The Kyōsui Commentary states: Saying "Question: total retention has four, etc." means: first dharma, second meaning, third eloquence unimpeded understanding, fourth words unimpeded understanding. These are the four dharmas that are retained. If discussing what is cited in the commentary, the first two of dharma and meaning are included among the four dharmas retained by dhāraṇī. The later cited two of eloquence and words are not included within dhāraṇī. This differs from the four retained by dhāraṇī. There are two explanations: First: Among the two total retentions, eloquence unimpeded understanding extends to dharma and meaning and is included within dhāraṇī. Words unimpeded understanding is included within dharma dhāraṇī. Second: It is the commentary master's scribal error. Though various masters make the former explanation, both are mistaken. The Saishō Commentary, volume five, states: Question: Among the four eloquences, what are they? Answer: There are four in total. How do we know? Below it says "perfect adornment words, explaining eloquence and words unimpeded eloquence." In this sūtra, letters, phrases, and meanings - these dharma and meaning - the two eloquences have two aspects of sūtra essence: first explanatory text, second explained meaning. Both are called sūtra. Both are awakening, namely joyful explanation unimpeded eloquence. Therefore, concluding it says "moreover giving dhāraṇī." Total retention unimpeded - dhāraṇī is the four capable retainers, unimpeded is the retained four unimpeded eloquences. Question: What is the difference between four unimpeded understandings and four unimpeded eloquences? Answer: Understanding the four without obstruction is called understanding; explaining the four without impediment is called eloquence. Eloquence arises depending on understanding; understanding is manifested through eloquence. The essence being wisdom, in various sūtras, sometimes following each other, simply combining four retentions and four non-forgettings is called total retention. [Lower Section] That is, including mindfulness and wisdom. Question: In the Xuanzan it says "this sūtra explains dharma-meaning and incantation total retention." In that case, what text do the two kinds of dharma-meaning total retention correspond to? The Xuanzan says "the above prose is called dharma-meaning retention." Regarding this, both prose and verses have explanatory and explained dharma-meaning. Why only limit to prose and reject verses? Next, what is explained in the two chapters of Adorning King and Encouragement below this chapter - are these not the two kinds of dharma-meaning total retention? Response: Using dharma and meaning to explain differences in contrast to incantations, therefore saying "above prose" means raising prose to include verses. Because there is no distinction in the scope of dharma and meaning. It does not say prose to exclude verses. Next, the two chapters of Adorning King and Encouragement can also be included in dharma and meaning. However, explaining dharma and meaning above leading to divine incantations includes and encompasses the previous dharma and meaning. Dharmas not yet explained somewhat do not follow sequence, therefore are also abbreviated. The Heart Sūtra Profound Commentary states: "Above prose explains dharma and meaning, two retentions, below explains incantation retention." Same as the present commentary, can be understood accordingly. The Xuanzan states: (as below next) The Shōshaku states: The commentary's "above prose called dharma-meaning retention" has two meanings. Because the initial prose of this chapter is above the incantations, it is called "above." Second, it extends to all prose of previous chapters. Moreover, properly asking why exclude verses? Answer: Also not excluding. In contrast to later incantations, collectively called prose. [Left Page] Think further. Question: In this chapter, should non-arising patience total retention be explained? The Xuanzan does not explain it. Regarding this, looking at the sūtra text, sixty-eight thousand people heard dhāraṇī and attained non-arising patience. The assembly already has this benefit. Know that it explains non-arising patience total retention. Based on this, Master Bokuyo explains non-arising patience total retention. The teacher-disciple explanations seem to reach contradiction. Response: This sūtra explains non-arising patience total retention. This chapter together with the three chapters of Lifespan, Wonderful Sound have non-arising patience benefits. If this total retention is not explained, already having no capable retention total retention, how could there be attained dharma patience? Therefore the Shōshaku states: "Additionally taking previously attained patience, all called total retention." However, regarding the Xuanzan, Master Bokuyo explains: "The sūtra does not clarify the dharma function position of attaining non-arising dharma patience. The next differential meaning name is absent. Non-arising patience does not obstruct hearing the sūtra, having beneficial attainment." Dharma function means: dwelling alone in empty tranquility, without words or explanations, up to in what the Buddha explained, attaining bodhisattva patience, having various incantation verses, capable of careful contemplation, etc. Also separately having divine incantations for attaining bodhisattva patience, as explained in the Yogācārabhūmi. This sūtra lacks such specific explanations, therefore saying absent. Inquiry: Discussing: saying "additionally taking previously attained patience" is distinct from the previous meaning, further stating separate intent. That is, though called non-arising patience retention, doesn't it say explaining capable attainment incantations? Answer: The Shōshaku above states its own meaning, next citing "according to one view." The view takes this chapter's divine incantations as the essence of non-arising patience total retention. Discussing: "additionally taking previously attained patience, all called total retention" means not limited to this chapter's incantations, universally using previous chapters' dharma and meaning, all called this total retention. This is the purport of the discussion, not actual personal meaning. Separately inquiring: The fourth attaining non-arising patience total retention - concretely what thing is it? Does it have no separate essence from the previous three? Answer: The Yogācāra Commentary states: "Capable of attaining patience dhāraṇī uses non-discriminating wisdom as the essence of patience. That is, realizing suchness. What is capable of attaining patience is preparatory wisdom, capable of having incantation-retaining function, capable of corresponding to suchness." The meaning is: attained patience is undefiled fundamental wisdom. Capable attaining patience is preparatory non-discriminating wisdom. The object realm of that capable attaining patience is incantation verses. Actually it also extends to both dharma and meaning. Incantations contain dharma and meaning. Opening and closing follow appropriateness. Preparatory wisdom is capable of retaining divine incantations, should attain non-discriminating wisdom. That is capable of attaining bodhisattva non-arising patience total retention. The Xuanzan states: Question: Total retention has four kinds. In order to attain dharma-meaning-eloquence-words unimpeded understanding, accordingly explaining four. What does this explanation refer to? Answer: The above prose is called dharma-meaning retention. This present incantation retention is for protecting the previous two. Therefore clarifying it. There is no attaining non-arising patience total retention. The Shōshaku states: The commentary's "no attaining non-arising patience retention" means this sūtra does not explain total retention for attaining non-arising patience. Question: In the Distinguishing Merits chapter, due to hearing the Tathāgata's long-distant lifespan, six hundred eight