日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

【枠外右上】 六六【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第二 陀羅尼品 【枠外右横下】 五〇二 【本文二段構成】 【上段】  十萬億那由他恆河沙衆生。得_二無生法忍_一。妙音菩薩品四 萬二千天子。得_二無生忍_一。此品中六萬八千人。得_二無生法 忍_一。何得_レ言_レ無。 答。經不_レ明_レ得_二無生法忍_一。法用位次。差 別之義。名_二無々生_一。不_レ障_三聞_レ經有_二得者_一也。有義。下聞_二神 呪_一。悟_二無生法忍_一。豈非_二 一乘_一。卽亦有_二無生忍摠持_一也。議曰。 兼取_二於前所得之忍_一。竝名_二摠持_一。斯亦何過。更思《割書:云云》。 鏡水抄卅五云。言_二無得無生忍等_一者。四明能得菩薩忍。 卽無生法忍也。遂因菩薩四加行位中。持呪功力得_レ入_二初 地_一。獲_二無生法忍_一也。據_二此間能獲_一。旣是陀羅尼所_レ獲。是法 義無生忍。疏主意。見_二 一部經中_一。前後得_二無生法忍_一處。盡 是持經獲得。盡不_下因_二陀羅尼_一得_上也。所以疏料簡云。無得 無生忍所以。一者所獲持。唯法義。二能獲持。卽呪也。摠 持四義中。旣闕_二無生法忍_一。能所合說。只有_二 三法_一也。 問。 云何喚_二無生法忍_一作_二陀羅尼_一。 答。約_二能持念惠_一。名_二陀羅 尼_一。所說之法。隨_二能持_一以_レ立_レ名故。言_二無得無生法忍摠 持。也《割書:云云》。 上文云。若論菩薩四加行位中持者。不_下最此間呪。名句 【下段】  與_二尋常陀羅尼_一別_上。瑜伽中《割書:云云》。 伽論卅《割書:考【四角で囲む】三十 一|本作四十》五云。 法華述贊八云。問。持有_二 四種_一。所說法義呪忍。此中說何 者。 答。有說。前之所說。卽法義持。今有_二呪持_一。爲_レ獲_二彼 二_一故。無_二忍持_一。此義不_レ爾。法義持者。卽念惠。云何可_レ云_三 前說名_二法義_一。又聞_二此呪_一者。亦得_二無生忍_一何故無生忍持 故。今卽亦有_二忍持_一也《割書:云云》。 問。經文令_三 百由旬内無_二諸衰患_一。《割書:云云》。說_二何事_一乎。 答。多 聞天擁_二-護持經者_一。百由旬内。無_二諸衰患_一云也。 付_レ之擁 護 ̄ノ誓尤大。除_二衰患_一何狹乎。 會云。如_レ此之事。法爾功力也。不_レ可_二推難_一。就_レ 中四天王初 地菩薩也。於_二多百門_一得_二自在_一故。以_レ百爲_レ數歟。任運決 定。所_二加護_一者。雖_二百由旬内_一。若加_二功用_一者。及_二無量由旬_一 歟。 問。經云。四十二億諸佛所說《割書:云云》。說_二何事_一乎。 答。持國 天說_二神呪_一了。四十二億諸佛所說 ̄ナリト云也。 付_レ之四天 【左頁】 【枠外左上】 六七【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第二 陀羅尼品 【枠外左横下】 五〇三 【上段】 王初地菩薩。是第二依。何唯遇_二 四十二億諸佛_一。聞_二此呪_一 乎。若夫四十二億者。未_二必自所_レ値之佛_一者。過去諸佛。無 數無邊也。何定_二分量_一。擧_二爾許數_一乎。 會云。見_二諸經說_一。於_二神呪_一多擧_二能說佛數_一。各可_レ有_二其所 表_一。彼最勝王經。最淨地陀羅尼。有_二 十箇呪_一。如_レ次一恆河 沙《割書:乃至》十恆河沙佛所說也《割書:云云》。最淨地是十地故。以_二 一二 《割書:乃至》十_一爲_レ數歟。十一面經。十一倶𦙠【月+弖】諸佛所說也《割書:云云》。各 似_二《割書:考【四角で囲む】似一|本作以》擬宜_一然者。實雖_二無數_一。以有_二爾許數_一歟。或至_二後 々佛_一。次第除_二前々佛_一歟。 問。四天王倶可_レ說_二神呪_一乎。 兩方。若四天倶說者。見_二 經文_一。多聞持國二天所說。經雖_レ擧_レ之。不_レ云_三餘二天說_二 神呪_一。若由_レ之爾者。四天倶可_レ起_二 一乘擁護誓_一。餘二天何 不_レ說_二神呪_一乎。是以餘經中《割書:最勝|壽命》四天倶說_レ之。此何不_レ爾 乎。 會云。今經中。二天說_レ呪。二天不_レ說。經文無_レ諍。諸譯皆同 也。凡依_二如來加被_一。說_二護持神呪_一。所護之法。能護之人。住 【下段】 昔因緣。當來利益。皆觀_二順違_一。有_二說不說_一。何暗疑_レ之。如_二 最勝王經_一。二品中。四天倶說_二 一品_一。唯多聞說_レ之。一部中。 猶以不定。況於_二諸敎不同_一乎。 玄贊云。下明_二神呪_一之方有_レ 五。合爲_二 三類_一初二聖。次二 天。後十神《割書:云云》。義疏十二。同此意也。 成就妙法蓮華經儀軌云《割書:不空|釋》  歸命陀羅尼妙品。《割書:考【四角で囲む】品一|本作法》  二菩薩及二天王。  幷羅刹女說眞言。    爲護持經法師故《割書:云云》。 最勝疏五云。前說_レ呪。但說_二多聞_一。今讚嘆卽通_二 四王_一。欲_レ 令_二專_レ心祈請易_一レ成故。呪 ̄ヲハ但一 ̄ツノミ說。聞法得益通故。 所以四王倶讚《割書:云云》。 四天王護國品之處也。 最勝王經中如意寶珠品。長者子流水品。四天倶說_二陀 羅尼_一。四天王護國品中唯多聞天王說_二神呪_一餘三天不_レ 說_レ之也《割書:可_レ見》。   《割書:考【四角で囲む】一本齊_二次上論議_一爲_二抄第二十六卷之終_一|以_二次下嚴王品之抄_一爲_二抄第二十七卷之首_一》

現代語訳

【右頁】 十万億那由他恒河沙の衆生が無生法忍を得た。妙音菩薩品では四万二千の天子が無生忍を得た。この品中では六万八千人が無生法忍を得た。どうして無いと言えるのか。答:経は無生法忍を得る法用位次、差別の義を明かさない。無々生と名づけて、経を聞いて得る者があることを障えない。ある義によれば、下で神呪を聞いて、無生法忍を悟る。あに一乗でないか。すなわちまた無生忍総持があるのである。議して曰く、兼ねて前の所得の忍を取って、並べて総持と名づける。これもまた何の過ちがあろうか。更に思う。 鏡水抄三十五に云う:「無生忍を得ること無し等」と言うのは、四つ目は能く菩薩忍を得ることを明かす。すなわち無生法忍である。遂に菩薩四加行位中に因って、呪を持つ功力で初地に入ることを得て、無生法忍を獲得するのである。この間の能獲に拠れば、既にこれ陀羅尼の獲得する所である。これ法義無生忍である。疏主の意は、一部経中を見て、前後に無生法忍を得る処は、尽く是れ経を持して獲得し、尽く陀羅尼に因って得るのではない。所以に疏で料簡して云う、無生忍を得ること無しの所以は、一つには所獲持は、ただ法義のみ。二つには能獲持は、すなわち呪である。総持四義中で、既に無生法忍を欠く。能所合説して、ただ三法があるのみである。問:どのように無生法忍を陀羅尼と呼ぶのか。答:能持の念慧について、陀羅尼と名づける。所説の法は、能持に随って名を立てる故に、無生法忍総持を得ること無しと言う。 上文に云う:もし菩薩四加行位中の持について論ずるなら、最もこの間の呪は、名句が尋常の陀羅尼と別でない。瑜伽中に... 【下段】 伽論三十五(四十の誤りか)に云う。 法華述賛八に云う:問:持に四種がある。所説の法義呪忍、この中で何を説くのか。答:ある説では、前の所説は、すなわち法義持である。今は呪持があって、彼の二つを獲得するためである。忍持は無い。この義は爾らず。法義持とは、すなわち念慧である。どうして前説を法義と名づけると云えるのか。またこの呪を聞く者も、また無生忍を得る。何故に無生忍持が無いのか。故に今すなわちまた忍持もあるのである。 問:経文で「百由旬内に諸の衰患無からしめん」と言うのは、何事を説くのか。答:多聞天が持経者を擁護して、百由旬内に諸の衰患が無いと云うのである。これについて擁護の誓いは尤も大きい。衰患を除くのが何故に狭いのか。 答える:このような事は、法爾の功力である。推難すべきではない。就中四天王は初地菩薩である。多百門において自在を得る故に、百を以て数とするのか。任運決定で加護する所は、百由旬内といえども、もし功用を加えれば、無量由旬に及ぶのか。 問:経に云う「四十二億諸仏の所説」とは、何事を説くのか。答:持国天が神呪を説い了って、四十二億諸仏の所説であると云うのである。これについて四天 【左頁】 王は初地菩薩で、これ第二依である。何故にただ四十二億諸仏に遇って、この呪を聞くのか。もしそれ四十二億とは、必ずしも自ら値った仏でない者なら、過去諸仏は無数無辺である。何故に分量を定めて、そのほどの数を挙げるのか。 答える:諸経の説を見ると、神呪において多く能説の仏数を挙げる。各々その所表があるべきである。彼の最勝王経では、最浄地陀羅尼に十個の呪がある。如次に一恒河沙乃至十恒河沙の仏の所説である。最浄地は十地である故に、一二乃至十を数とするのか。十一面経では、十一倶胝諸仏の所説である。各々擬宜に似る。然らば、実は無数といえども、そのほどの数があるのか。或いは後々の仏に至って、次第に前々の仏を除くのか。 問:四天王は倶に神呪を説くべきか。両方である。もし四天が倶に説くなら、経文を見ると、多聞・持国二天の所説で、経はこれを挙げるといえども、余の二天が神呪を説くとは云わない。もしこれによって爾らば、四天は倶に一乗擁護の誓いを起こすべきである。余の二天は何故に神呪を説かないのか。これを以て余経中では四天が倶にこれを説く。これは何故に爾らないのか。 答える:今経中では、二天が呪を説き、二天は説かない。経文に諍いが無い。諸訳皆同じである。凡そ如来の加被に依って、護持の神呪を説く。所護の法、能護の人、昔の因縁に住し、当来の利益、皆順違を観じて、説と不説がある。何ぞこれを疑うのか。最勝王経の如く、二品中で、四天が倶に説く一品、ただ多聞のみが説く。一部中で、猶以て不定である。況んや諸教不同においてをや。 【下段】 玄賛に云う:下に神呪を明かすのに五つの方がある。合わせて三類とする。初めの二聖、次の二天、後の十神。義疏十二も、この意と同じである。 成就妙法蓮華経儀軌に云う(不空釈): 陀羅尼妙品に帰命し、二菩薩及び二天王、 並びに羅刹女の説く真言、持経法師を護るが故に。 最勝疏五に云う:前に呪を説くには、ただ多聞を説く。今の讃嘆はすなわち四王に通ずる。専心に祈請して成し易からしめんと欲する故に、呪はただ一つのみ説く。法を聞いて得益するのは通ずる故に、所以に四王倶に讃ずる。四天王護国品の処である。 最勝王経中の如意宝珠品、長者子流水品では、四天が倶に陀羅尼を説く。四天王護国品中では唯だ多聞天王が神呪を説いて、余の三天はこれを説かない。 (一本では次の上の論議までを抄第二十六巻の終わりとし、次下の厳王品の抄を抄第二十七巻の首とする)

英語訳

[Right Page] Ten million koṭi nayuta Ganges sand sentient beings attained non-arising dharma patience. In the Wonderful Sound Bodhisattva chapter, forty-two thousand devas attained non-arising patience. In this chapter, sixty-eight thousand people attained non-arising dharma patience. How can it be said there is none? Answer: The sūtra does not clarify the dharma function positions and sequential differences of attaining non-arising dharma patience. It is called "no non-arising" and does not obstruct those who hear the sūtra and have attainment. According to one view, below hearing divine incantations and awakening to non-arising dharma patience - how is this not the One Vehicle? That is, there is also non-arising patience total retention. Discussing: additionally taking previously attained patience and calling them all total retention - what fault is there in this? Think further. The Kyōsui Commentary, volume 35, states: Saying "no attaining non-arising patience, etc." clarifies the fourth: being capable of attaining bodhisattva patience, namely non-arising dharma patience. Consequently, through the power of holding incantations during the bodhisattva's four preparatory stages, one enters the first ground and obtains non-arising dharma patience. Based on this capacity for attainment, this is already what dhāraṇī obtains - this is dharma-meaning non-arising patience. The commentary master's intent: looking throughout the entire sūtra, all places where non-arising dharma patience is attained are obtained through holding the sūtra, not through dhāraṇī. Therefore the commentary analyzes: the reason for no attaining non-arising patience - first, what is obtained and retained is only dharma-meaning; second, what enables attainment and retention is incantation. Among the four meanings of total retention, already lacking non-arising dharma patience, speaking of capability and object together, there are only three dharmas. Question: How is non-arising dharma patience called dhāraṇī? Answer: Regarding capable retention mindfulness-wisdom, it is called dhāraṇī. The explained dharma follows what is capable of retention in establishing names, therefore saying no attaining non-arising dharma patience total retention. The above text states: If discussing retention in the bodhisattva's four preparatory stages, most importantly these incantations' names and phrases are not different from ordinary dhāraṇī, as in the Yogācāra... [Lower Section] The Yogācāra Treatise, volume 35 (possibly error for 40), states: The Hokke Jutsusan, volume 8, states: Question: Retention has four types - explained dharma-meaning-incantation-patience. What is explained here? Answer: According to one explanation, what was previously explained is dharma-meaning retention. Now there is incantation retention for obtaining those two. There is no patience retention. This meaning is incorrect. Dharma-meaning retention is mindfulness-wisdom. How can previous explanations be called dharma-meaning? Moreover, those who hear these incantations also attain non-arising patience. Why is there no non-arising patience retention? Therefore, now there is also patience retention. Question: The sūtra text saying "cause no decline or suffering within one hundred yojana" - what does this explain? Answer: Vaiśravaṇa protects sūtra holders, saying there is no decline or suffering within one hundred yojana. Regarding this, the vow of protection is extremely great - why is removing decline and suffering so narrow? Answer: Such matters are natural functional power and should not be questioned. Among these, the Four Heavenly Kings are first-ground bodhisattvas who attain sovereignty over many hundreds of gates, perhaps using hundreds as the number. What they naturally and definitively protect, though within one hundred yojana, if applying effort, might extend to immeasurable yojana. Question: The sūtra says "spoken by 4.2 billion buddhas" - what does this explain? Answer: After Dhṛtarāṣṭra explained divine incantations, it says this was spoken by 4.2 billion buddhas. Regarding this, the Four Heavenly [Left Page] Kings are first-ground bodhisattvas, being second-stage dependents. Why only encounter 4.2 billion buddhas and hear these incantations? If these 4.2 billion are not necessarily buddhas they personally encountered, past buddhas are numberless and boundless. Why determine quantities and raise such numbers? Answer: Looking at various sūtra explanations, regarding divine incantations, they often cite numbers of buddhas who explained them. Each should have its significance. In the Suvarṇaprabhāsa Sūtra, the Purest Ground Dhāraṇī has ten incantations, respectively spoken by one Ganges sand up to ten Ganges sand buddhas. Since Purest Ground is the tenth ground, perhaps using one, two, up to ten as numbers. The Eleven-Faced Sūtra was spoken by eleven koṭi buddhas. Each seems appropriate. Therefore, though actually numberless, perhaps having such numbers? Or reaching later buddhas, sequentially removing earlier buddhas? Question: Should all Four Heavenly Kings explain divine incantations? Both ways. If all four explain, looking at the sūtra text, though it records what Vaiśravaṇa and Dhṛtarāṣṭra explained, it doesn't say the other two explained divine incantations. If so, all four kings should make vows to protect the One Vehicle. Why don't the other two explain divine incantations? Moreover, in other sūtras all four explain them - why not here? Answer: In this sūtra, two devas explain incantations, two do not. The sūtra text is undisputed; all translations agree. Generally, depending on the Tathāgata's empowerment, explaining protective divine incantations - the protected dharma, protecting persons, dwelling in past causes and conditions, future benefits - all observe accordance and opposition, having explanation and non-explanation. Why doubt this? Like the Suvarṇaprabhāsa Sūtra: in two chapters, all four explain in one chapter, only Vaiśravaṇa explains. Even within one text it's indefinite - how much more among different teachings? [Lower Section] The Xuanzan states: Below clarifying divine incantations has five aspects, combined into three categories: first two saints, next two devas, last ten spirits. The Yishu, volume 12, has the same meaning. The Ritual Manual for Accomplishing the Wonderful Dharma Lotus Sūtra states (Amoghavajra's commentary): Taking refuge in the wonderful dhāraṇī chapter, two bodhisattvas and two heavenly kings, Together with rākṣasī explaining true words, for protecting sūtra-holding dharma masters. The Saishō Commentary, volume 5, states: Previously explaining incantations only mentioned Vaiśravaṇa. Present praise extends to all four kings, wanting to make concentrated prayer easily accomplished. Incantations are explained by only one. Hearing dharma and gaining benefit is universal, therefore all four kings praise together. This is from the Four Heavenly Kings Protecting the Nation chapter. In the Suvarṇaprabhāsa Sūtra's Wish-Fulfilling Jewel chapter and Elder's Son Flowing Water chapter, all four devas explain dhāraṇī. In the Four Heavenly Kings Protecting the Nation chapter, only Vaiśravaṇa explains divine incantations; the other three do not. (One version makes the above discussion the end of Commentary volume 26, with the following Adorning King chapter commentary as the beginning of Commentary volume 27.)