日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

【枠外右上】 七六【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第三 勸發品 【枠外右横下】 五一二 【本文二段構成】 【上段】  性_一者。入無餘位眞俗相依義難_レ有哉。 私云。且可_レ云_レ有_二不一不異之二門_一。聖敎所說我法者。雖_レ 假非_レ無。云_レ我云_レ法其相不_レ混。預流一來等其我也。彼假 者之中。彼此互殊。無始以來乃至佛果漏無漏報身法爾 差別也。若爾者眞俗相依事必待_レ理。有情實性者諸敎所_レ 說生空眞如也。寄_二彼此人_一談_二其性_一。豈廢_二別異門_一哉。依_レ 之今經云。是法住法位世間相常住《割書:云云》。衆生世間法爾常 住者。塵數衆生各所具之理也。次言_二不異_一者。依他緣生 ̄ハ 如幻如化 ̄ナリ。有爲之中猶無_二定相_一。況於_二無相理空寂性_一 乎。體用因果尚非_二定異_一。況於_二法上假我_一乎。於_二我中名相_一 哉。於_二其假_一者。空理定有_二本來差別_一者。無我之觀門由_レ何 成就。是以華《割書:考【四角で囲む】華一|本作莊》嚴攝論以_二法無我解脱同_一爲_二 一乘義_一。 法華論釋_二-示佛知見_一。諸佛法身本來平等《割書:云云》。理趣分普 賢菩薩自他遍故。又此門《割書:考【四角で囲む】門一|本作同》也。但多重旣未定也。疑 問甚似_レ越矣。 有_二別義_一如_二餘抄_一。 玄贊云。仁慈惠悟曰_レ賢。德利周滿《割書:考【四角で囲む】滿一本作|偏玄贊作備》名_レ普。此 由_三内證_二 一眞_一。外成_二萬德_一。所以德利周備仁慈惠悟故名_二 【下段】  普賢_一。般若理趣云。一切有情皆如來藏。普賢菩薩遍_二自 體_一故。由_レ證_二普遍賢善之理_一。能證之道名爲_二普賢_一。故華 嚴云。普賢身相依_二於如々_一不_レ依_二佛國_一。或内證_二此普遍賢 理_一。外彰_二 三業無_一レ所_レ不_レ賢。故名_二普賢_一《割書:云云》。 鏡水抄云。言_二般若理趣等_一者。依_二 二本聖敎_一依_二眞如_一立_二普 賢名_一。擧_二所證_一取_二能證也。般若理趣至遍_二自體_一故標也。一 切有情身中如來藏性。普賢菩薩遍_二自性_一故。普賢所依自 法身眞理卽是一切衆生身中如來性。一切衆生身々中 如來藏性。卽是菩薩遍證所依自體。普賢菩薩身。旣遍_二所 依自體_一。將知。普賢身無_二處不_一レ有也《割書:云云》。 問。普賢菩薩爲_三當品時始來_二今經會座_一將何。 兩方。若 當品時始來者。普賢大士來_二此界_一者。爲_レ助_二釋尊化儀_一 也。何三周正說之時不_レ來。及_二流通終_一。始示_二來至_一乎。況見_二 薩曇芬陀利經_一。三漫陀颰陀文殊師利菩薩等八萬四千 人《割書:云云》。此經是寶塔提婆兩品異譯也。准知。已前 ̄ニ來 ̄テ列_二 會座_一云事。依_レ之義決中。虛空會時。普賢在_二會座_一《割書:見タリ》。 【左頁】 【枠外左上】 七七【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第三 勸發品 【枠外左横下】 五一三 【上段】 若依_レ之爾者。當品經文爾時普賢菩薩《割書:乃至》從_二東方_一來 等《割書:云云》。隨又序品不_レ列_二其名_一。依_レ之玄贊釋_二今經同聞 衆_一。初後兩衆《割書:考【四角で囲む】衆一|本作品》中以_二普賢_一爲_二後來衆_一。攝釋(勸持品處)意。亦同_レ 之如何。 會云。普賢菩薩之來詣。可_レ有_二此品時_一。爲_二護法_一來。不_二 聽經志_一故。是以經云。我於_二寶威德上王佛國_一。遙聞_三此 娑婆世界說_二法華經_一《割書:云云》。三周正說在_三本土_二遙聞_一。何云_二 序品衆列_一レ之。《割書:考【四角で囲む】之下一|本有歟字》攝釋水抄倶嫌_二前來義_一。薩曇芬陀利 經者。譯家捨_二後衆_一安_二前經_一也。如_二不思議境界經五百聲 聞_一。義決者。虛空會旣及_二經末_一。有_二何相違_一。 經云。爾時普賢菩薩以_二自在神力威德名聞_一○從_二東方_一 來○到_二娑婆世界耆闍崛山中_一。頭而禮_二釋迦牟尼佛_一。右 繞七匝。白_レ佛言。世尊我於_二寶威德上王佛國_一。遙聞_三此娑 婆世界說_二法華經_一《割書:云云》。 攝釋四云。經他方國土諸來菩薩等者。 問。此土菩薩何 時而至。經之上下無_二文 ̄トシテ辨_一故。 答。有義塔品命_二持經 人_一故。諸菩薩應_レ命欲_レ持至_二此方_一矣。又釋。卽無量義經 【下段】 會中菩薩。經家擧_レ勝。是以經首而不_二列難_一。或是妙音普 賢二士所從《割書:考【四角で囲む】從一|本作化》之衆○議曰。初釋省 ̄ナリ非。後二不_レ如 思_レ之《割書:云云》。 鏡水抄云。 問。此菩薩爲_レ聽_レ經來。爲_レ護_レ法來。若是聽_レ 經來。說經已了。《割書:考【四角で囲む】經已了三字一|本作之乎二字》 答。此菩薩發初聽經來。只 是經 ̄ノ 集家排批。安_二-在經末_一。 問。若是聽經來。何故列名 中不_レ說。准_二此道理_一。寶威德上王佛國遙聞_レ經了。更不_二 合來_一。來意者。但是護法 ̄ニ來。疏會皆爲_二護法_一也《割書:云云》。 問。普賢菩薩來_二此界_一時。可_レ受_二本土佛呵_一乎。 答。經文 不_レ說。 付_レ之妙音大士身量四萬二千由旬。恐_下於_二此界_一 生_中 下劣想_上。本土佛加_レ呵。況普賢菩薩身量無邊。色像無 邊。何不_レ呵耶。 會云。妙音普賢来到之義不_二必同_一。妙音 ̄ハ預現_二華座_一。普賢 無_二其瑞相_一。淨華宿王智佛。雖_レ問_二-訊釋尊_一。寶威德上王佛 無_二其詞_一。大聖施爲。随_レ時有_レ殊。何必責_二齊等_一。或又妙音 欲_レ來加_レ呵旣畢故。讓_レ彼不_二再示_一歟。

現代語訳

【右頁上段】 性」であるなら、無余位に入る時の真俗相依の義は成り立ちがたいのではないか。 私案として、不一不異の二門があると言うべきであろう。聖教で説かれる我法は、仮であっても無ではない。我と言い法と言っても、その相は混同しない。預流・一来等はその我である。その仮なるもののうちでは、彼此が互いに異なる。無始以来、乃至仏果に至るまで、有漏無漏の報身が法爾として差別されている。そうであるなら、真俗相依の事は必ず理に依る。有情の実性とは諸教で説かれる生空真如である。彼此の人に寄せてその性を論じるのに、どうして別異の門を廃することがあろうか。これに依って今経に「是の法は法位に住し、世間の相は常住なり」と云われる。衆生世間が法爾として常住というのは、塵数の衆生が各々具えるところの理である。次に「不異」と言うのは、依他縁生は如幻如化である。有為の中でさえなお定相が無い。況んや無相理の空寂性においてをや。体用因果すらなお定異でない。況んや法上の仮我においてをや。その中の名相においてをや。その仮において、空理に定んで本来の差別があるというなら、無我の観門はどうして成就するのか。そこで華厳・摂論では法無我解脱の同一を一乗の義とする。法華論では「仏知見を示す」を釈して、「諸仏の法身は本来平等なり」と云々とある。理趣分では普賢菩薩は自他に遍ずる故とある。またこの門も同様である。ただし多重であることがまだ未定である。疑問は甚だ越えているようである。別義があることは他抄の如し。 【右頁下段】 玄賛に云う:「仁慈恵悟を賢と曰い、徳利周満を普と名づく。これは内に一真を証し、外に万徳を成すことによる。所以に徳利周備し仁慈恵悟する故に普賢と名づく。般若理趣に云う、一切有情は皆如来蔵なり、普賢菩薩は自体に遍ずる故なりと。普遍賢善の理を証することによって、能証の道を普賢と名為す。故に華厳に云う、普賢の身相は如々に依って仏国に依らずと。或いは内に此の普遍賢理を証し、外に三業の賢ならざる所無きを彰す、故に普賢と名づく」と云々。 鏡水抄に云う:「般若理趣等と言うのは、二本の聖教に依って真如に依って普賢の名を立てる。所証を挙げて能証を取るのである。般若理趣の『自体に遍ずる故』まで標すのである。一切有情の身中の如来蔵性について、普賢菩薩は自性に遍ずる故である。普賢の依る所の自法身真理は、即ちこれ一切衆生身中の如来性である。一切衆生身々中の如来蔵性は、即ちこれ菩薩が遍証する依る所の自体である。普賢菩薩身は、既に依る所の自体に遍じている。知るべし、普賢身は有らざる処無きことを」と云々。 【左頁上段】 問う。普賢菩薩は当品の時に始めて今経の会座に来たのか、それとも如何。両方面から考えて、もし当品の時に始めて来たというなら、普賢大士がこの界に来たのは、釈尊の化儀を助けるためである。なぜ三周正説の時には来ないで、流通の終わりに及んで、始めて来至を示すのか。況んや薩曇芬陀利経を見ると、「三漫陀跋陀文殊師利菩薩等八万四千人」と云々とある。この経は宝塔・提婆の両品の異訳である。これに准じて知るに、已前に来て会座に列したということである。これに依って義決中に、虚空会の時、普賢は会座に在ったと見える。 もしこれに依るなら然らば、当品の経文に「爾の時普賢菩薩、東方より来たり」等と云々とある。随って又序品にはその名を列しない。これに依って玄賛では今経の同聞衆を釈して、初後両衆中で普賢を後来衆とする。摂釈(勧持品の処)の意もまた同じである。如何。 会して云う。普賢菩薩の来詣は、この品の時にあるべきである。護法のために来るのであって、聴経の志ではない故である。そこで経に「我、宝威徳上王仏国において、遙かにこの娑婆世界で法華経を説くを聞けり」と云々とある。三周正説は本土で遙聞していた。なぜ序品の衆列と云うのか。攝釈・水抄ともに前来義を嫌う。薩曇芬陀利経は、訳家が後衆を捨てて前経に安んじたのである。不思議境界経の五百声聞の如しである。義決は、虚空会が既に経末に及んでいるのだから、何の相違があろうか。 【左頁下段】 経に云う:「爾の時普賢菩薩、自在神力威徳名聞を以て、東方より来たり、娑婆世界耆闍崛山中に到って、頭面して釈迦牟尼仏を礼し、右に繞ること七匝して、仏に白して言さく、世尊、我、宝威徳上王仏国において、遙かにこの娑婆世界で法華経を説くを聞けり」と云々。 摂釈四に云う:「経に他方国土の諸来菩薩等とは。問う、この土の菩薩は何時にして至ったか。経の上下に文として弁ずる無き故。答う、有義では塔品で持経人を命ずる故、諸菩薩は命に応じて持たんと欲してこの方に至ったのである。又釈では、即ち無量義経会中の菩薩である。経家は勝を挙げる。これ以て経首にして列し難からざるのである。或いはこれ妙音・普賢二士の従う所の衆である。議して曰く、初釈は省略であって非である。後二は思うに如かず」と云々。 鏡水抄に云う:「問う、この菩薩は経を聴くために来たのか、法を護るために来たのか。もし経を聴くために来たというなら、説経は已に了っている。答う、この菩薩は発初に聴経のために来た。ただこれは経の集家の排批で、経末に安在したのである。問う、もし聴経のために来たというなら、なぜ列名中に説かないのか。この道理に准ずれば、宝威徳上王仏国で遙聞し了って、更に合来すべきでない。来意は、ただこれ護法のために来たのである。疏会は皆護法のためである」と云々。 問う。普賢菩薩がこの界に来る時、本土の仏の呵を受けるべきか。答う。経文には説かない。これについて、妙音大士の身量は四万二千由旬で、この界において下劣想を生ずることを恐れて、本土の仏が呵を加えた。況んや普賢菩薩の身量は無辺、色像も無辺である。なぜ呵しないのか。 会して云う。妙音・普賢の来到の義は必ずしも同じでない。妙音は予め華座を現じたが、普賢にはその瑞相が無い。浄華宿王智仏は釈尊に問訊されたが、宝威徳上王仏にはその詞が無い。大聖の施為は、時に随って殊なることがある。なぜ必ず斉等を責めるのか。或いは又、妙音が来たいと欲した時に呵を加えることは既に畢った故に、彼に譲って再示しないのであろうか。

英語訳

[Right Page, Upper Section] nature," then would it not be difficult for the doctrine of mutual dependence between conventional and ultimate truth to exist when entering the remainderless state? I privately suggest that there should be two approaches of "neither one nor different." The self and dharmas explained in the sacred teachings, though provisional, are not non-existent. Speaking of "self" and "dharma," their characteristics do not become confused. Stream-enterers, once-returners, etc. are such selves. Among these provisional entities, they differ from one another. From beginningless time up to Buddhahood, conditioned and unconditioned reward bodies are naturally differentiated. If so, the matter of mutual dependence between conventional and ultimate truth necessarily relies on principle. The true nature of sentient beings is the personal emptiness of true suchness explained in various teachings. When discussing this nature in relation to different people, how could the approach of distinction be abandoned? Based on this, the present sutra says: "This dharma dwells in the dharma-position; the characteristics of the world are eternally abiding." That the world of sentient beings is naturally eternally abiding refers to the principle possessed by each of countless sentient beings. Next, when speaking of "non-difference," dependent origination is like illusion and transformation. Even within the conditioned, there are no fixed characteristics. How much more so regarding the characterless principle of empty quiescent nature. Even essence, function, cause and effect are not definitively different. How much more so regarding the provisional self in relation to dharmas, or regarding names and characteristics within that. Regarding that provisional nature, if empty principle definitively has original distinctions, how would the contemplation approach of selflessness be accomplished? Therefore, the Huayan and Śāstra treatises take the identity of dharma-selflessness liberation as the meaning of the one vehicle. The Lotus Commentary explains "manifesting Buddha knowledge and vision" as "the dharma bodies of all Buddhas are originally equal." In the Principle Chapter, it says Bodhisattva Samantabhadra pervades self and others. This approach is also similar. However, the multiple layers are still undetermined. The doubts seem quite excessive. There are separate interpretations as in other commentaries. [Right Page, Lower Section] The Xuanzan states: "Benevolent compassion and wise awakening is called 'bhadra' (good); virtue and benefit being universally complete is named 'samanta' (universal). This is due to internally realizing the one truth and externally accomplishing myriad virtues. Therefore, because virtue and benefit are universally complete and benevolent compassion and wise awakening [are present], it is named Samantabhadra. The Prajñā Principle states: 'All sentient beings are Buddha-nature; Bodhisattva Samantabhadra pervades his own essence.' Due to realizing the principle of universal goodness, the path that can realize this is called Samantabhadra. Therefore the Huayan states: 'Samantabhadra's bodily characteristics depend on suchness, not on Buddha-lands.' Or, internally realizing this universally good principle, externally manifesting the three actions with nothing not good, therefore named Samantabhadra." The Mirror Water Commentary states: "Regarding 'Prajñā Principle, etc.,' based on these two fundamental sacred teachings, the name Samantabhadra is established in dependence on true suchness. By raising what is realized, what can realize is taken. From the Prajñā Principle up to 'pervading one's own essence' is the標inscription. Regarding the Tathāgata-garbha nature within all sentient beings' bodies, Bodhisattva Samantabhadra pervades his own nature. The self-dharma body true principle that Samantabhadra depends upon is precisely the Tathāgata nature within all sentient beings' bodies. The Tathāgata-garbha nature within all sentient beings' bodies is precisely the self-essence that the bodhisattva universally realizes and depends upon. Since Bodhisattva Samantabhadra's body already pervades the self-essence he depends upon, we should know that there is nowhere Samantabhadra's body does not exist." [Left Page, Upper Section] Question: Did Bodhisattva Samantabhadra first come to this sutra assembly during this chapter, or how was it? Considering both sides: if he first came during this chapter, then Bodhisattva Samantabhadra's coming to this world was to assist Śākyamuni's teaching activities. Why didn't he come during the three rounds of proper teaching, but only showed his arrival at the end of the circulation section? Moreover, looking at the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra, it mentions "Mañjuśrī Bodhisattva and others, 84,000 people." This sutra is a different translation of both the Jeweled Stupa and Devadatta chapters. Based on this, we know that he had already come and was listed among the assembly. Accordingly, in the Yijue, during the assembly in space, Samantabhadra was present at the assembly. If following this, then in this chapter's sutra text it says "At that time, Bodhisattva Samantabhadra came from the east," etc. Moreover, the Introductory Chapter does not list his name. Based on this, the Xuanzan's explanation of the co-hearers of this sutra divides them into initial and final assemblies, taking Samantabhadra as part of the later-arriving assembly. The meaning of the Shechi (at the Encouragement to Maintain section) is also the same. How should this be understood? Explanation: Bodhisattva Samantabhadra's arrival should occur during this chapter. He comes for dharma protection, not with the intention of listening to the sutra. Therefore the sutra says: "I, in the Buddha-land of King of Jeweled Virtuous Authority, heard from afar that the Lotus Sutra was being taught in this sahā world." He heard from afar in his home land during the three rounds of proper teaching. Why would he be listed among the introductory chapter's assembly? Both Shechi and the Water Commentary dislike the interpretation of prior arrival. The Saddharmapuṇḍarīka Sūtra represents the translator abandoning the later assembly and placing them in the earlier sutra, like the 500 śrāvakas in the Inconceivable Realm Sutra. Regarding the Yijue, since the assembly in space already reaches the end of the sutra, what contradiction is there? [Left Page, Lower Section] The sutra states: "At that time, Bodhisattva Samantabhadra, with sovereign spiritual power, majesty, virtue, and renown, came from the east, arrived at Mount Gṛdhrakūṭa in the sahā world, prostrated with his head toward Śākyamuni Buddha, circumambulated seven times to the right, and addressed the Buddha saying: 'World-honored One, I, in the Buddha-land of King of Jeweled Virtuous Authority, heard from afar that the Lotus Sutra was being taught in this sahā world.'" Shechi four states: "Regarding the sutra's 'bodhisattvas coming from other lands,' etc. Question: When did the bodhisattvas of this land arrive? The sutra's beginning and end have no text to clarify this. Answer: One interpretation holds that since the Stupa Chapter commands sutra-maintainers, the bodhisattvas should respond to the command, wishing to maintain and arriving at this region. Another explanation: these are precisely the bodhisattvas from the Immeasurable Meanings Sutra assembly. The sutra compiler raises the excellent ones. Therefore they were not difficult to list at the sutra's beginning. Or these are the assemblies that the two masters Wonderous Sound and Samantabhadra follow. Discussion: the first explanation is abbreviated and incorrect; the latter two are not as good as considering..." Mirror Water Commentary states: "Question: Did this bodhisattva come to listen to the sutra or to protect the dharma? If he came to listen to the sutra, the sutra teaching was already completed. Answer: This bodhisattva initially came to listen to the sutra. This is just the sutra compiler's arrangement, placing him at the sutra's end. Question: If he came to listen to the sutra, why isn't he mentioned in the name listings? According to this reasoning, having heard from afar in the Buddha-land of King of Jeweled Virtuous Authority, he should not come again. The intention for coming is solely for dharma protection. The commentary explains it's all for dharma protection." Question: When Bodhisattva Samantabhadra comes to this world, should he receive reproach from his home Buddha? Answer: The sutra text doesn't mention it. Regarding this, Bodhisattva Wonderous Sound's body measures 420,000 yojanas, and fearing he might generate thoughts of inferiority in this world, his home Buddha added reproach. Moreover, Bodhisattva Samantabhadra's body is limitless and his form and appearance are limitless. Why wouldn't there be reproach? Explanation: The meanings of Wonderous Sound's and Samantabhadra's arrivals are not necessarily the same. Wonderous Sound first manifested lotus seats, but Samantabhadra had no such auspicious signs. Buddha Pure Flower Star King Wisdom inquired about Śākyamuni, but King of Jeweled Virtuous Authority Buddha had no such words. The great sage's activities differ according to time. Why must we demand equality? Or perhaps when Wonderous Sound wanted to come, adding reproach was already completed, so yielding to him, it wasn't demonstrated again.