日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

【枠外右上】 八二【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第三 勸發品 【枠外右横下】 五一八 【本文二段構成】 【上段】 懺悔_一。受_二 三聚戒_一等。如_レ此啓請方見_二普賢_一《割書:云云》。 普賢經云。爾時行者若欲_レ具_二-足菩薩戒_一者。應_下當合掌在_二 空閑處_一。遍禮_二 十方佛_一懺_二-悔諸罪_一 ○而作_中是言_上○唯願。釋 迦牟尼佛正遍知世尊爲_二我和上_一。文殊師利具_二大悲_一者。 願以_二智惠_一授_二清淨諸菩薩法_一。彌勒菩薩○亦應_レ聽_三我授_二 菩薩法_一。十方諸佛現_二爲_レ我證_一。諸大菩薩○助_二-護我等_一。今 日受_二-持方等經典_一。乃至失_レ命。設墮_二 地獄_一受_二無量苦_一。終 不_レ毀_二-謗諸佛正法_一。以_二是因緣功德力_一故。今釋迦牟尼佛 爲_二我和上_一。文殊師利爲_二我阿闍梨_一。當來彌勒願授_二戒法_一。 十方諸佛。願證_二-知我_一。大德諸菩薩。願爲_二我伴_一。今依_二大乘 經典甚深妙義_一。歸依佛。歸依法。歸依僧。如_レ是三說。歸_二-依 三寶_一已。次當_三自誓受_二 六重法_一。○普賢助發_レ行故《割書:云云》。 心地觀經三云。若欲_レ受_二-持上品戒_一。應_レ請_二戒師佛菩薩_一。請_二 我釋迦牟尼佛_一。當_レ爲_二菩薩戒和上_一。龍種淨智尊王佛。當 爲_二淨戒阿闍梨_一。未來噵師彌勒佛。當_レ爲_二清淨敎授師_一。現 在十方兩足尊。當_レ爲_二清淨證戒師_一。十方一切諸菩薩。當_レ 爲_二修學戒伴侶_一。梵釋四王金剛天。當_レ爲_二學戒外護衆_一。奉_二- 【下段】 請如_レ是佛菩薩及以現前傳戒師_一。普爲_レ報_二於四恩_一故。發_二- 起清淨菩提心_一。應_レ受_二菩薩三聚戒_一。饒益一切有情戒。修 攝一切善法戒。修攝一切律儀戒《割書:云云》。 決擇記云。疏精進至_二空法道理_一者。此引文略。今更廣陳。 依_二彼經_一云。明_二其六法_一○《割書:引文甚廣|可_レ見_レ之》然六師名。經有_二明文_一。 疏主云何言_レ未_レ見_レ文《割書:云云》。 問。當品中付_レ說_二 十法行果_一。且中品修文不_レ說_二所感天處_一。 有_二何故_一乎。玄贊云。不_レ見_レ佛故文略無果《割書:云云》。付_レ之依_二 十法行 ̄ノ修因_一。受_二 六欲天果報_一。分_レ之爲_二 三品_一。以_二第四天_一。 爲_二 上品果_一。以_二餘五天_一爲_二 中下報_一。若以_レ非_二佛所住_一爲_二 經 ̄ニ不_レ說之故_一者。何明_二 下品果_一云_二當生忉利天上_一耶。 會云。攝釋云。或不見佛言。釋_下 上二天爲_二 中品_一所依_上。文略 無果 ̄トイハ。釋_二經 ̄ニ不_一レ言《割書:云云》。意云。以_二都率天_一爲_二 上品_一。修_レ 果之時。上二天須_レ屬_二 上品_一。而今爲_二 中品_一通_二伏難_一云_二不 見佛故_一也。次文 ̄ニ略無果者。正會_下經不_レ說_二 三天_一之所依_上 也。若爾。不見佛故 ̄ノ文。不_レ釋_二 ̄ニハ不_レ說故_一。仍無_レ失。《割書:考【四角で囲む】失一|本作過》 【左頁】 【枠外左上】 八三【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第三 勸發品 【枠外左横下】 五一九 【上段】 經云。若但書寫。是人命終當_レ生_二忉利天上_一 ○何況受持。 讀誦。正憶念。解_二其義趣_一。如_レ說修行。若有_レ 人受持。讀誦。 解_二其義趣_一。是人命終爲_二千佛_一授_レ手。令_レ不_二恐怖_一不_レ墮_二惡 趣_一。卽往_二兜卒天上彌勒菩薩所_一 ○而於_レ 中生《割書:云云》。 玄贊云。經若但書寫至_二娯樂快樂_一。贊曰。下第三與_二後益_一 爲_レ 三。下品修生_二忉利等天_一。中品修_二受持等_一生_二夜摩等 天_一。上品修_二千佛授手等_一。此初○生_二 下四天_一亦下品生。略 而不_レ擧。經何況受持至_二如說修行_一。贊曰。此中品修_二受持 等_一。生_二夜摩天及上二天_一。不_レ見_レ佛故。文略無_レ果。經若有 人至_二而於中生_一。贊曰。此上品修《割書:云云》。 攝釋云。疏生夜摩天上至_二文略無果_一者。兜卒陀天有_二彌 勒佛_一。諸天得_レ見。經文明擧。其夜摩天及上二天中無_レ佛。 天無_二所見_一。由_レ此經中略不_レ說_レ之。爲_二 中品修所感之果_一。 議曰。忉利天中亦無_二其佛_一。經何故言_下但是擧_二彼下上品 修所感之果_一影_中-顯中果_上。非_三要約_二彼見不見佛方言不言_一。 或不見佛言。釋_二 上二天_一爲_二 中品_一所依文略無果。釋_二經不_一レ 言。若准_二斯理_一。疏言無_レ失。文約義含。尋_レ彼方悟《割書:云云》。 【下段】 問。付_下《割書:考【四角で囲む】付一|本作就》當品中於_二 十法行_一。分_中 三品修因_上。且若有人受 持讀誦解其義趣 ̄ノ文。三品中何。 答。玄贊云。此上品修 《割書:云云》。 付_レ之上明_二 ̄ニ中品_一。何況受持。讀誦。正憶念。解_二其 義趣_一如_レ說修行《割書:云云》。今說_二 上品_一不_レ過_二彼中品_一。若爾上 中《割書:考【四角で囲む】上中二字|一本作中上》二品似_レ無_二差別_一。若云_下行數雖_レ同修有_二勝劣_一 故分爲_中 中上_上者。經無_二其意_一。又於_二 十法行_一非 ̄ヘシ_レ定_二 ̄ニハ三 品_一。亦約_二修行勝劣_一可_レ分_レ之。設雖_レ修_二 四五等行_一。修因若 劣者。可_レ爲_二 下品_一。何明_二 ̄トシテ下品_一云_二若但書寫_一。偏出_二 一行_一 耶。 會云。十法行中與_二後益_一段 ̄ニヲイテ。分_レ文爲_レ 三。若但書寫 當生忉利天上等者。下品 ̄ノ修果也。何況受持讀誦等者 中品也。若復有人以下 ̄ハ上品修得果也。於_二 上品_一有_レ 四。 一千佛授_レ手。二令_レ無_二怖畏_一。三往生處生_二兜率_一也。四見_二菩 薩_一也。上品相都無_二相濫_一。但於_二員數例難_一者。何況受持 讀誦等文。略不_レ說_二得果_一。與_二前後文_一決定別段也。故不_レ 顧_二所行多少_一。爲_二之中品_一也。何況以_二多少_一分_レ品。是一相 說也。同雖_レ修_二其行_一。一々皆有_二 三品_一故也。依_レ之玄贊云。

現代語訳

【右頁上段】 懺悔し、三聚戒を受けるなど。このように啓請してようやく普賢を見ることができると云々。 普賢経に云う:「その時行者がもし菩薩戒を具足したいと思うなら、当然合掌して空閑処にあって、あまねく十方仏を礼し、諸々の罪を懺悔すべきである。○そして是の言を作す○ただ願わくは、釈迦牟尼仏正遍知世尊よ、我が和上と為りたまえ。文殊師利大悲を具えた者よ、願わくは智慧をもって清浄な諸菩薩法を授けたまえ。弥勒菩薩○もまた我に菩薩法を授けることを聴きたまえ。十方諸仏は現に我が証と為りたまえ。諸大菩薩○我等を助護したまえ。今日方等経典を受持し、乃至命を失うとも、設し地獄に堕して無量の苦を受けるとも、終に諸仏の正法を毀謗せじ。是の因縁功徳力を以ての故に、今釈迦牟尼仏を我が和上と為し、文殊師利を我が阿闍梨と為し、当来の弥勒よ願わくは戒法を授けたまえ。十方諸仏よ、願わくは我を証知したまえ。大徳諸菩薩よ、願わくは我が伴と為りたまえ。今大乗経典の甚深妙義に依って、仏に帰依し、法に帰依し、僧に帰依す。かくの如く三説す。三宝に帰依し已って、次に当に自ら誓って六重法を受けるべし。○普賢が行を助発する故に」と云々。 心地観経三に云う:「もし上品戒を受持したいと思うなら、戒師仏菩薩を請うべきである。我が釈迦牟尼仏を請じ、当に菩薩戒和上と為るべし。龍種浄智尊王仏は、当に浄戒阿闍梨と為るべし。未来導師弥勒仏は、当に清浄教授師と為るべし。現在十方両足尊は、当に清浄証戒師と為るべし。十方一切諸菩薩は、当に修学戒伴侶と為るべし。梵釈四王金剛天は、当に学戒外護衆と為るべし。 【右頁下段】 是の如き仏菩薩及び現前の伝戒師を奉請し、普く四恩に報いんが為の故に、清浄菩提心を発起し、応に菩薩三聚戒を受くべし。饒益一切有情戒、修摂一切善法戒、修摂一切律儀戒」と云々。 決択記に云う:「疏の精進から空法道理まで、これは引文が略である。今更に広く陳べる。彼の経に依って云うに、その六法を明かす○(引文甚だ広し、これを見るべし)然るに六師の名、経に明文あり。疏主は何故に文を見ずと言うのか」と云々。 問う。当品中で十法行果を説くことについて、まず中品修の文で感得する所の天処を説かない。何故があるのか。玄賛に「仏を見ざる故に文略して果無し」と云々。これについて、十法行の修因に依って、六欲天の果報を受け、これを分けて三品とし、第四天を上品果とし、余の五天を中下報とする。もし仏の住する所に非ざるを経に説かざる故とするなら、なぜ下品果を明かして「当に忉利天上に生ずべし」と云うのか。 会して云う:攝釈に「或いは仏を見ずと言うは、上二天を中品の所依と釈す。文略して果無しとは、経に言わざるを釈す」と云々。意は、都率天を上品とし、果を修する時、上二天は須く上品に属すべきである。而るに今中品と為すのは、難を伏して通じて「仏を見ざる故」と云うのである。次の「文略して果無し」は、正に経が三天を説かざる所依に会するのである。もしそうなら、「仏を見ざる故」の文は、説かざる故を釈するのではない。仍って失は無い。 【左頁上段】 経に云う:「もしただ書写するなら、是の人命終して当に忉利天上に生ずべし○何況や受持し、読誦し、正憶念し、其の義趣を解し、説の如く修行するをや。もし人ありて受持し、読誦し、其の義趣を解するなら、是の人命終して千仏に手を授けられ、恐怖せしめず悪趣に堕さず。即ち兜率天上弥勒菩薩の所に往き○而して中に於いて生ず」と云々。 玄賛に云う:「経の『もしただ書写』から『娯楽快楽』まで。賛に曰く。下の第三に後益を与えることが三つある。下品修は忉利等天に生じ、中品修は受持等で夜摩等天に生じ、上品修は千仏授手等である。この初めは○下四天に生ずるのもまた下品生である。略して挙げない。経の『何況や受持』から『説の如く修行』まで。賛に曰く。この中品修は受持等で、夜摩天及び上二天に生ず。仏を見ざる故に、文略して果無し。経の『もし人あり』から『而して中に於いて生ず』まで。賛に曰く。この上品修」と云々。 攝釈に云う:「疏の『夜摩天上に生ず』から『文略して果無し』まで、兜率陀天には弥勒仏があり、諸天は見ることを得る。経文に明らかに挙げる。その夜摩天及び上二天中には仏が無い。天に見る所が無い。これに由って経中に略してこれを説かない。中品修の感ずる所の果と為す。議して曰く。忉利天中にもまたその仏が無い。経は何故に言うのか。ただこれは彼の下上品修の感ずる所の果を挙げて中果を影顕するものである。必ずしも彼の見る見ざる仏について方に言う言わざるを約するのではない。或いは仏を見ずと言うのは、上二天を中品の所依と釈す。文略して果無しとは、経に言わざるを釈す。もしこの理に准ずるなら、疏の言に失は無い。文は約にして義は含む。彼を尋ねてようやく悟る」と云々。 【左頁下段】 問う。当品中で十法行について、三品修因に分けることについて、まず「もし人ありて受持読誦其の義趣を解する」の文は、三品中の何か。答う。玄賛に「この上品修」と云々。これについて、上に中品を明かすのに「何況や受持し、読誦し、正憶念し、其の義趣を解し、説の如く修行するをや」と云々。今上品を説くのに彼の中品を過ぎない。もしそうなら上中二品に差別が無いように思われる。もし「行数は同じといえども修に勝劣があるが故に分けて中上とする」と云うなら、経にその意が無い。また十法行について必ずしも三品を定めるべきではない。また修行の勝劣について分けることができる。設し四五等行を修するといえども、修因がもし劣るなら、下品とすることができる。なぜ下品を明かして「もしただ書写する」と云い、偏に一行を出すのか。 会して云う:十法行中の後益を与える段において、文を分けて三つとする。「もしただ書写して当に忉利天上に生ずべし」等は、下品の修果である。「何況や受持読誦」等は中品である。「もし復人あり」以下は上品修の得果である。上品に四つある。一つには千仏が手を授ける。二つには怖畏を無からしめる。三つには往生処で兜率に生ずる。四つには菩薩を見る。上品の相は都べて相濫が無い。ただ員数の例難について、「何況や受持読誦」等の文は、略して得果を説かない。前後の文と決定して別段である。故に所行の多少を顧みず、これを中品とするのである。何況や多少をもって品を分ける。これは一相の説である。同じくその行を修するといえども、一々皆三品があるからである。これに依って玄賛に云う:

英語訳

[Right Page, Upper Section] Repenting and receiving the three collections of precepts, etc. Only through such entreaty can one finally see Samantabhadra. The Samantabhadra Sūtra states: "At that time, if practitioners wish to fulfill the bodhisattva precepts, they should join palms in a secluded place, prostrate universally to the Buddhas of the ten directions, and repent all sins... and make these words... Only may Śākyamuni Buddha, the perfectly enlightened World-Honored One, be my precept master. May Mañjuśrī, who possesses great compassion, with wisdom bestow the pure bodhisattva dharmas. May Maitreya Bodhisattva also listen to my receiving the bodhisattva dharmas. May the Buddhas of the ten directions now serve as my witnesses. May the great bodhisattvas assist and protect us. Today I uphold the Vaipulya sutras, and even unto losing life, even if falling into hell and receiving immeasurable suffering, I will never slander the true dharma of the Buddhas. Through the power of these causal merits, now may Śākyamuni Buddha be my precept master, Mañjuśrī be my ācārya, the future Maitreya bestow the precept dharmas, the Buddhas of the ten directions witness and know me, and the great virtue bodhisattvas be my companions. Now depending on the profound subtle meaning of Mahāyāna sutras, I take refuge in Buddha, take refuge in Dharma, take refuge in Saṅgha. Thus speaking three times. Having taken refuge in the Three Jewels, next one should make vows and receive the six major dharmas... Because Samantabhadra assists in arousing practice." The Heart-Ground Contemplation Sūtra, volume 3, states: "If one wishes to receive and uphold the supreme precepts, one should request the precept master Buddha-bodhisattvas. Request my Śākyamuni Buddha to be the bodhisattva precept master. Dragon-Seed Pure Wisdom Honored King Buddha should be the pure precept ācārya. The future guide Maitreya Buddha should be the pure instructor. The present Two-Footed Honored Ones of the ten directions should be the pure precept witnesses. All bodhisattvas of the ten directions should be the precept study companions. Brahmā, Śakra, the Four Kings, and Vajra devas should be the external protectors for precept study. [Right Page, Lower Section] Respectfully requesting such Buddha-bodhisattvas and present precept-transmitting masters, universally to repay the four kindnesses, arousing the pure bodhi mind, one should receive the bodhisattva three collections of precepts: precepts benefiting all sentient beings, precepts cultivating and gathering all good dharmas, precepts cultivating and gathering all disciplinary rules." The Decisive Selection Record states: "The commentary's section from 'diligence' to 'principles of emptiness dharmas' is abbreviated in quotation. Now presenting it more extensively. According to that sutra, it clarifies the six dharmas... (The quotation is very extensive; one should examine it.) However, regarding the names of the six masters, the sutra has clear text. Why does the commentary master say the text has not been seen?" Question: Regarding the explanation of the fruits of the ten dharma practices in this chapter, the text on middle-grade cultivation does not mention the heavenly realms obtained. What is the reason? The Xuanzan states "because they do not see Buddha, the text is abbreviated without fruit." Regarding this, depending on the cultivating causes of the ten dharma practices, one receives the fruit-retribution of the six desire heavens, dividing this into three grades, making the fourth heaven the superior fruit and the remaining five heavens the middle and lower retributions. If the reason for not explaining is that it is not where Buddha resides, why does it clarify the inferior fruit by saying "should be born in Trāyastriṃśa heaven"? Explanation: The Comprehensive Explanation states: "'Or not seeing Buddha' explains the upper two heavens as the basis for middle grade. 'Text abbreviated without fruit' explains what the sutra does not mention." The meaning is that making Tuṣita heaven the superior grade, when cultivating fruit, the upper two heavens should belong to the superior grade. But now making them middle grade responds to difficulties by saying "because they do not see Buddha." The next "text abbreviated without fruit" properly addresses why the sutra does not explain the three heavens. If so, the text "because they do not see Buddha" does not explain "the reason for not explaining." Therefore there is no fault. [Left Page, Upper Section] The sutra states: "If one merely copies, this person at life's end should be born in Trāyastriṃśa heaven... How much more so for upholding, reciting, proper mindfulness, understanding the meaning and趣, and practicing as taught. If someone upholds, recites, and understands the meaning, this person at life's end will have a thousand Buddhas extend their hands, causing no fear and no fall into evil destinies, immediately going to Tuṣita heaven to Maitreya Bodhisattva's place... and being born therein." The Xuanzan states: "From the sutra's 'if merely copying' to 'pleasure and happiness.' Commentary: The third below has three aspects of conferring later benefits. Inferior cultivation is born in Trāyastriṃśa and other heavens. Middle cultivation through 'upholding, etc.' is born in Yāma and other heavens. Superior cultivation has 'thousand Buddhas extending hands, etc.' This first... birth in the lower four heavens is also inferior birth, abbreviated and not mentioned. From the sutra's 'how much more upholding' to 'practicing as taught.' Commentary: This middle cultivation of 'upholding, etc.' is born in Yāma heaven and the upper two heavens. Because they do not see Buddha, the text is abbreviated without fruit. From the sutra's 'if someone' to 'being born therein.' Commentary: This is superior cultivation." The Comprehensive Explanation states: "From the commentary's 'born in Yāma heaven' to 'text abbreviated without fruit,' Tuṣita heaven has Maitreya Buddha, and the various gods can see him. The sutra text clearly mentions this. In Yāma heaven and the upper two heavens there is no Buddha. The gods have nothing to see. Therefore the sutra abbreviates and does not explain this as the fruit felt by middle cultivation. Discussion: Trāyastriṃśa heaven also has no Buddha there. Why does the sutra speak thus? This merely raises the fruits felt by inferior and superior cultivation to shadow-manifest the middle fruit. It is not necessarily about whether they see Buddha or not to determine speaking or not speaking. Or 'not seeing Buddha' explains the upper two heavens as the basis for middle grade. 'Text abbreviated without fruit' explains what the sutra does not say. Following this principle, the commentary's words are without fault. The text is concise but the meaning is comprehensive. Examining that, one gradually awakens." [Left Page, Lower Section] Question: Regarding dividing the ten dharma practices into three grades of cultivating causes in this chapter, what grade among the three is the text "if someone upholds, recites, and understands the meaning"? Answer: The Xuanzan states "this is superior cultivation." Regarding this, above it clarifies middle grade: "how much more upholding, reciting, proper mindfulness, understanding the meaning, and practicing as taught." Now explaining superior grade does not exceed that middle grade. If so, the superior and middle grades seem to have no distinction. If saying "although the number of practices is the same, cultivation has superiority and inferiority, so they are divided into middle and superior," the sutra has no such meaning. Also, regarding the ten dharma practices, three grades need not necessarily be fixed. They can also be divided according to the superiority and inferiority of cultivation. Even if cultivating four or five practices, if the cultivating cause is inferior, it can be inferior grade. Why does clarifying inferior grade say "if merely copying," exclusively presenting one practice? Explanation: In the section conferring later benefits among the ten dharma practices, the text is divided into three. "If merely copying should be born in Trāyastriṃśa heaven" etc. is the inferior cultivation's fruit. "How much more upholding and reciting" etc. is middle grade. "If there are further people" below is superior cultivation's obtained fruit. Superior grade has four aspects: first, thousand Buddhas extending hands; second, causing no fear; third, the rebirth place of being born in Tuṣita; fourth, seeing the bodhisattva. The characteristics of superior grade have no confusion at all. Only regarding the numerical example difficulty, the text "how much more upholding and reciting" etc. abbreviates and does not explain obtaining fruit. It is definitely a separate section from the preceding and following texts. Therefore, not considering the quantity of practices performed, this is made middle grade. How much more so using quantity to divide grades - this is a single-characteristic explanation. Although similarly cultivating those practices, each individually has three grades. Based on this, the Xuanzan states: