Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 315 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 315 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【文字なし】 【「子、井、木」は、それぞれ「ネ、ヰ、ホ」とした。】 【各章末は「〇」が記載されている。それ以外の場所でも句読点の位置に時折「〇」と記載されている。記載通りに翻刻し、注記を付した。】 【文末は、節の最後は「。(日本語の句点)」、節の途中は「.(英語のピリオド)」で記載されている傾向にあるが、そのようになっていない所もあるので全て「。」に統一した。】 【「エ」と「ヱ」は区別し、記載通りとした。】 【明治学院大学 聖書和訳デジタルアーカイブスに同版と思われるものが公開されている。一部の不明瞭な文字については同書を参照した。】

現代語訳

【文字なし】 【「子、井、木」は、それぞれ「ネ、ヰ、ホ」と表記した。】 【各章の末尾には「〇」が記されている。それ以外の箇所でも句読点の位置に時折「〇」と記されている。記載された通りに翻刻し、注記を付した。】 【文末は、節の最後は「。(日本語の句点)」、節の途中は「.(英語のピリオド)」で記されている傾向にあるが、そのようになっていない箇所もあるので全て「。」に統一した。】 【「エ」と「ヱ」は区別し、記載通りとした。】 【明治学院大学 聖書和訳デジタルアーカイブスに同版と思われるものが公開されている。一部の不明瞭な文字については同書を参照した。】

英語訳

【No text】 【The characters "子, 井, 木" are transcribed as "ネ, ヰ, ホ" respectively.】 【Each chapter ends with "〇". This mark also occasionally appears at punctuation marks in other locations. These have been transcribed as written and annotated accordingly.】 【At sentence endings, there is a tendency for verse endings to use "。" (Japanese period) and mid-verse endings to use "." (English period), but since this is not consistent throughout, all have been standardized to "。".】 【"エ" and "ヱ" are distinguished and transcribed as written.】 【What appears to be the same edition is available in the Meiji Gakuin University Digital Archives of Bible Translation. Some unclear characters were referenced against this source.】