翻刻
島背且嶮而無村居、唯有泉津村伐木一線道耳、
一問、稍遠炎気之地、有田圃之実乎、有雑艸可供糧
食者乎、猶獲海漁之利乎、采薪之業無廃乎、 対、
島中無田、唯有歳易山圃耳、島中凡五村、新島岡
田二村稍遠火道、是以芋及薩薯皆熱成、又有軟
艸可伴糧者、居常利山海之業、然発火已来、魚鼈
遠遯、漁猟之業空、唯伐山運送東都、荀以足助生
産、野増泉津差木地三村不習海利、山圃之獲亦
不及前二村、伐山之利是専自有発火之灾、圃中
芋薯僅々可数、焦石塞于、険路、伐木之業弥困、
一問、即今火熾之地蓋無人郷云、於村居遠近如何、
対、御洞発火之地、違民居近九里許、遠十八里許、
一問、地中之火若或歘然発村里不亦畏乎、抑有救
急之備乎、 対、新島岡田二村以寄腰之山為蔽、
在三原西北、不待不虞之備、野増泉津差木地三
村異于是、違御洞不太遠、然山火稍乖熄、当于此
時、移居二村、似 国家之大恵、実失居民之産業
臨急、咄々遷於新島村未為緩、若或当路火発而
絶道、以新島回船漁船遷之、亦不難、既為之備自
古称山火曰神火未曽有延焼民屋者、神之恵云、
現代語訳
島の背面は険しく村落がない。ただ泉津村が伐採に使う一本の道があるだけである。
一問、炎気からやや離れた土地では、田畑の実りはあるか。雑草で食料となるものはあるか。なお海漁の利益は得られるか。薪を採る業務に支障はないか。 対、島中には田はなく、ただ年ごとに場所を変える山の畑があるだけである。島中には全部で五村あり、新島村と岡田村の二村は火道からやや離れているため、芋およびサツマイモはみな熟して実った。また軟らかい草で食料の足しになるものもある。普段は山と海の産業で利益を得ているが、発火して以来、魚や鼈は遠くに逃げ、漁業は空しくなった。ただ山で伐採して東都(江戸)に運送することで、かろうじて生産の助けとしている。野増村、泉津村、差木地村の三村は海の利益に慣れておらず、山の畑の収穫も前の二村に及ばない。伐採による利益がこれらの村の専業であるが、発火の災害があってから、畑中の芋やサツマイモは数えるほどしかなく、焦げた石が険しい道を塞ぎ、伐木の業務はいよいよ困難になっている。
一問、現在火が激しく燃えている地域にはもとより人里はないというが、村落との遠近はどの程度か。 対、御洞の発火地点は、民家に近い所で九里ほど、遠い所で十八里ほど離れている。
一問、地中の火がもし突然村里に発生したら恐ろしいことではないか。それとも緊急時の備えがあるのか。 対、新島村と岡田村の二村は寄腰の山を防壁として、三原の西北にあるため、不測の事態への備えは必要ない。野増村、泉津村、差木地村の三村はこれとは異なり、御洞からそれほど遠くない。しかし山火事がやや収まっているこの時に、二村に移住することは、国家の大いなる恩恵のようであるが、実際は住民の産業を失わせることになる。緊急時には、急いで新島村に移住するのも遅くはない。もしも道で火が発生して道が絶たれた場合は、新島村の回船や漁船で移住させることも難しくない。すでにその備えはしている。昔から山火事を神火と称し、民家に延焼したことは未だかつてなく、神の恵みと言われている。
英語訳
The back side of the island is steep and has no villages. There is only a single path used by Izumi-tsu village for logging.
First question: In areas somewhat distant from the fiery vapors, are there crops in the fields? Are there wild grasses that could serve as food? Can fishing profits still be obtained? Has the business of gathering firewood been disrupted? Answer: There are no rice fields on the island, only mountain plots that change location yearly. There are five villages in total on the island. The two villages of Niijima and Okada are somewhat distant from the fire's path, so their taro and sweet potatoes have all ripened properly. There are also soft grasses that can supplement food supplies. Ordinarily they profit from mountain and sea industries, but since the eruption began, fish and turtles have fled far away, making fishing futile. Only by logging in the mountains and shipping to the Eastern Capital (Edo) can they barely maintain their livelihood. The three villages of Nomasu, Izumi-tsu, and Sashikiji are not accustomed to sea profits, and their mountain field harvests also do not match those of the former two villages. Logging profits are their specialty, but since the fire disaster began, the taro and sweet potatoes in their fields are so few they can be counted, charred stones block the treacherous paths, and the logging business has become increasingly difficult.
Second question: The areas where fires currently burn fiercely naturally have no human settlements, but what are the distances to the villages? Answer: The eruption site of the crater is about nine ri from the nearest residences and about eighteen ri from the farthest.
Third question: If underground fire were to suddenly erupt in the villages, would that not be frightening? Or are there preparations for emergencies? Answer: The two villages of Niijima and Okada use Yorikoshi mountain as a barrier and are located northwest of Mihara, so they need no preparations for unforeseen circumstances. The three villages of Nomasu, Izumi-tsu, and Sashikiji differ in this regard, being not too distant from the crater. However, while the mountain fire has somewhat subsided, relocating to the two villages at this time would seem like great government benevolence but would actually cause residents to lose their livelihoods. In an emergency, hastily moving to Niijima village would not be too late. Should fire erupt on the roads and cut off passage, relocation by cargo ships or fishing boats from Niijima village would not be difficult. Preparations have already been made. Since ancient times, mountain fires have been called "divine fires" and have never spread to people's houses - this is said to be divine blessing.