← 前のページ
ページ 150 / 290
次のページ →
翻刻
七寸(しちすんの)赤銅作(あかゝねつくり)の重代(ちうたい)の御太刀(おんたち)二振(ふたふり)はいて法城寺(はうしやうし)の大長刀(おほなきなた)をくき短(みしか)に
取(と)り鬼月毛(おにつきけ)と云(いふ)名馬(めいは)に御紋(こもん)の梨地(なしち)の鞍(くら)置(おき)て紅(くれない)の大(おほ)ふさかけ白(しろ)あわか
ませ【注】唯(たゝ)一(いつ)しゆんに進(すゝん)てかけ玉(たま)へは佐々木(さゝき)少府(せうふ)二郎(じろう)以下(いか)馬廻(うままはり)二十四騎(にじうしき)を
そろへてかけ出(いて)たり義明(よしあき)の御馬(おんうま)は奥州(あうしう)の葛西殿(かさいとの)より六郡一(ろくぐんいち)の名馬(めいば)
とて去年(きよねん)進(まい)らせられたりける三戸(さんのへ)たちの早馬(はやうま)かけ馬(うま)の逸物(いちもつ)なれは
主(しゆ)は本(もと)よりくつきやうの乗手(のりて)にて人(ひと)より一(いつ)たん計(はかり)先立(さきたつ)て敵軍(てきくん)へ馳入(はせいり)
あぶみのはなへさはるを幸(さいはひ)と踏(ふみ)たふし切(き)り落(おと)す是(これ)そ大将(たいしやう)と見(み)てけれは
前後(せんこ)より取篭(とりこめ)吾(われ)討(うち)とらんと責(せめ)けれとも本(もと)より馬(うま)強(つよ)なる打物(うちもの)の達者(たつしや)
なれは自(みつから)武勇(ぶゆう)の人(ひと)に勝(すく)れたるを憑(たのみ)て軍立(いくさたち)大早(おほはや)りにて逃(にく)る敵(てき)を追立(おひたて)
々々切(きつ)て落(おと)し味方(みかた)の兵(へい)もつゝかさるに大勢(おほせい)の中(なか)に懸入(かけいり)ける小田原勢(をたはらせい)の
中(なか)に安藤(あんとう)と云者(いふもの)荒皮(あらかは)の黒(くろ)き鎧(よろひ)にくさりしころの甲(かぶと)に鍬形(くはかた)うつてき
たりけるか大長刀(おほたち)を抜(ぬい)てさしかさし義明(よしあき)を目(め)にかけ近々(ちか〳〵)とよりける
【注 白泡嚙ます=馬の口から白い泡を吹かせる。馬を勇みたたせるさまの形容。】
現代語訳
七寸の赤銅作りの重代の御太刀二振りを佩いて、法城寺の大長刀を柄短に取り、鬼月毛という名馬に御紋の梨地の鞍を置いて紅の大房をかけ、白い泡を噛ませて、ただ一騎で進んでかけられると、佐々木少府二郎以下馬廻り二十四騎を揃えてかけ出した。義明の御馬は奥州の葛西殿より六郡一の名馬として去年進上されたもので、三戸立ちの早馬・駆け馬の逸物であったので、主人は元より馬術の達人であり、人より一段ばかり先立って敵軍へ馳せ入り、鐙の端に触れる者を幸いと踏み倒し切り落とした。これこそ大将と見てとったので、前後より取り囲んで「我こそ討ち取らん」と攻めたけれども、元より馬が強く武器の達者であったので、自らの武勇が人に勝れていることを頼みとして、戦いぶりは大早業で逃げる敵を追い立て追い立て切って落とし、味方の兵もついてこられないほど大勢の中に駆け入った。小田原勢の中に安藤という者が、荒皮の黒い鎧に鎖頭巾の兜に鍬形をつけてやって来たが、大太刀を抜いてさしかざし、義明を目にかけて近々と寄ってきた。
英語訳
He wore two hereditary swords of seven sun in length made of red copper, carried a great naginata from Hōjōji with a shortened handle, mounted his famous horse called Oni-tsukige with a nashiji lacquered saddle bearing his family crest and red tassels, making the horse foam at the mouth with white froth, and charged forward alone. Sasaki Shōfu Jirō and twenty-four mounted retainers formed up and charged out after him. Yoshiaki's horse had been presented the previous year by Lord Kasai of Ōshū as the finest horse in six districts - an exceptional swift horse of Sannohe breeding. Since his master was naturally an expert horseman, he advanced about one rank ahead of others, charged into the enemy forces, and trampled and cut down those who happened to touch his stirrups. Seeing that this must be the general, the enemy surrounded him from front and rear, each trying to claim the honor of striking him down, but since his horse was powerful and he was skilled with weapons, relying on his superior martial prowess, he fought with great swiftness, pursuing and cutting down fleeing enemies one after another. His own troops could not keep up as he charged into the midst of the great enemy force. Among the Odawara forces, a man named Andō appeared wearing rough black leather armor and a chain-coif helmet with a kuwagata crest ornament. He drew his great sword, held it aloft, fixed his eyes on Yoshiaki, and approached closer and closer.