Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 149

ページ: 149

翻刻

 より射(ゐ)る矢(や)に先陣(せんちん)数百人(すひやくにん)痛手(いたて)負(おひ)て進(すゝみ)兼(かね)たり是(これ)を見(み)て先手(さきて)の大将(たいしやう)小弓(をゆみ)の  御曹司(おんさうし)と御所(こしよ)の御弟(おんおとゝ)基頼(もとより)おめいて切(きつ)てかゝり玉(たま)ふ氏綱(うしつな)御覧(こらん)して爰(こゝ)に  深入(ふかいり)するは先手(さきて)の大将(たいしやう)の旗(はた)とみるそ入立(いりたつ)て討取(うちと)れや者(もの)ともと下知(けち)すれ  は伊東(いとう)朝倉(あさくら)桑原(くははら)石巻(いしまき)の一人当千(いちにんたうせん)の兵(へい)とも両方(りやうはう)より取巻(とりまき)て散々(さん〳〵)に責(せめ)け  れは大将(たいしやう)の馬(うま)の平頭(ひらくひ)二太刀(ふたゝち)切(き)られ犬居(いぬゐ)に伏(ふせ)は下立(おりたつ)て戦(たゝかひ)しか脇(わき)の下(した)内冑(うちかふと)  吹返(ふきかへし)の迦の二(に)ヶ所(しよ)突(つか)れ気(き)尽(つき)力(ちから)たゆみて終(つい)に討死(うちしに)したまひける逸見入道(えちみにうたう)義(よし)  明(あき)の御前(おんまへ)に参(まゐ)りて申(まうし)けるは今朝(こんてう)の軍(いくさ)に御味方(おんみかた)の軍兵(くんへい)其数(そのかす)討死(うちしに)仕(つかまつ)りぬ  其上(そのうへ)先手(さきて)の大将(たいしやう)御馬(おんうま)しるしも不(み)_レ見(す)候(さうろう)若(もし)わつて御通(おんとほり)か亦(また)御討死(おんうちしに)かと如(い)  何様(かさま)味方(みかた)の負軍(まけいくさ)なるへし爰(こゝ)を落(おち)て重(かさね)て兵(へい)を催(もよほ)して今日(けふ)の恥(はじ)を清(きよ)め  んと云(いひ)けれは義明(よしあき)先(さき)かけして強勢(かうせい)の程(ほと)を汝等(なんちら)に知(し)らせんとてまつ先(さき)か  けて打(うつ)て出(い)つ其日(そのひ)の装束(しやうそく)には赤地(あかち)の錦(にしき)のひたゝれに桐(きり)のすそかな物(もの)  を打(うつ)たるからあやおとしの鎧(よろひ)きて来国行(らいくにゆき)三尺二寸の面影(おもかけ)と云(いふ)太刀(たち)二尺

現代語訳

両方から射る矢によって先陣数百人が痛手を負って進みかねていた。これを見て先手の大将である小弓の御曹司と御所の御弟基頼が雄叫びをあげて切りかかられた。氏綱がご覧になって「ここに深く入り込むのは先手の大将の旗と見える。入り立って討ち取れ、者ども」と下知すると、伊東・朝倉・桑原・石巻の一人当千の兵たちが両方から取り囲んで散々に攻撃した。すると大将の馬の額を二太刀切られ、犬座りに伏せたので下馬して戦ったが、脇の下・内兜・吹返しの間の二ヶ所を突かれ、気力尽き力も衰えて、ついに討死なさった。逸見入道が義明の御前に参って申し上げるには「今朝の軍において御味方の軍兵その数が討死いたしました。その上、先手の大将のお馬も旗印も見えません。もしや討って出られたか、また御討死かと、いかにも味方の負け戦となりましょう。ここを落ちて重ねて兵を催して今日の恥を雪ごう」と言ったところ、義明は「先駆けして強勢の程をお前たちに知らせよう」と、まず先駆けして打って出た。その日の装束には赤地の錦の直垂に桐の裾金物を打った唐綾威しの鎧を着て、来国行三尺二寸の「面影」という太刀、二尺

英語訳

Arrows shot from both sides wounded several hundred men in the vanguard, making it difficult for them to advance. Seeing this, the commanders of the vanguard - the young lord of Oyumi and Lord Motoyori, the younger brother of the palace lord - shouted battle cries and charged forward. When Ujitsuna saw this, he commanded: "Those advancing deep into our lines appear to be the banners of the vanguard commanders. Close in and strike them down, men!" The warriors of exceptional prowess from the Ito, Asakura, Kuwahara, and Ishimaki forces surrounded them from both sides and attacked fiercely. The general's horse was struck twice on the forehead and crouched down like a dog, so he dismounted and fought on foot, but was stabbed in two places - under the armpit, the inner helmet, and between the turnbacks. His spirit exhausted and strength failing, he finally met his death in battle. Echimi Nyudo came before Yoshiaki and reported: "In this morning's battle, a great number of our allied soldiers have died in combat. Moreover, neither the horse nor the banner of the vanguard commander can be seen. Perhaps he charged out, or perhaps he has died in battle - in any case, this appears to be our defeat. Let us withdraw from here, gather our forces again, and wash away today's shame." Yoshiaki replied: "I shall charge ahead first to show you all the extent of our strength," and he was the first to charge out. His attire that day consisted of a red brocade hitatare with paulownia metal fittings at the hem, Chinese twill-威 armor, a sword called "Omokage" by Rai Kuniyuki measuring three shaku and two sun, and a two-shaku