Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 183

ページ: 183

翻刻

 東都之東 ̄シ入 ̄ル_二総州 ̄ニ_一 四十里許 ̄リ其地 ̄ヲ曰_二継 ̄ノ里 ̄ト_一因 ̄リ_レ橋 ̄ニ名 ̄ル也継之為 ̄ル_二名区_一尚 ̄シ  矣自_二山赤人橋虫生_一歴世詞人皆詠_二歌 ̄ス之 ̄ヲ_一何 ̄ヲ咏歌 ̄スル詠-_一【二点ヵ】歌 ̄ス氐胡 ̄ヲ_一氐胡者  何 ̄リ女子 ̄ノ名也曷 ̄ソ為 ̄ス_三詠歌 ̄スルヲ_二氐胡 ̄ヲ_一其説未 ̄タ_レ詳 ̄ナラ以 ̄スルニ_二里人所 ̄ヲ_一_レ伝氐胡早喪 ̄フ_レ母 ̄ヲ継  母不_レ慈氐胡事 ̄テ_レ之 ̄ニ孝《割書:也》継 ̄ノ里瀕 ̄シ_二海水 ̄ニ_一井皆不_レ食 ̄ハレ唯有_二 一井_一寒泉可_レ食 ̄フ氐  胡日汲 ̄ミ焉以養 ̄フ_二継母 ̄ヲ_一有_二少年_一見而従 ̄フ_レ之 ̄ニ閟 ̄ス_二其人 ̄ヲ_一就 ̄テ闚 ̄フ_二氐胡 ̄ノ家 ̄ヲ_一者数 ̄ノミ矣  継母覚 ̄シ_レ之 ̄ヲ以為 ̄ス_レ盗 ̄ト而氐胡為 ̄ニ_レ之 ̄カ内応 ̄ス於_レ是駆 ̄ス_二【敺は駆の古字】氐胡 ̄ヲ_一辞不_レ釈駆 ̄スル_レ之幾乎  死 ̄ントス氐胡乃走 ̄テ自投 ̄ン_二橋下 ̄ニ_一而死 ̄ス里人哀 ̄ミ_レ之 ̄ヲ収而葬 ̄ル_レ之 ̄ヲ封 ̄スルニ_レ土 ̄ニ樹 ̄へ_レ松 ̄ヲ以識 ̄ス_レ之 ̄ヲ  謂_二其橋 ̄ヲ_一【送り仮名「フ」はヲの誤記と思われる】曰_二継橋 ̄ト_一謂_二其井 ̄ヲ曰_二継 ̄ノ井 ̄ト_一以懲 ̄スル_二継母之悪 ̄ヲ_一也墓也橋也井也於  _レ今猶存 ̄ト云其後僧 ̄ノ空海東遊 ̄シ留 ̄シ_二乎此里 ̄ニ_一 人因 ̄リ造 ̄ル_レ寺 ̄ヲ焉海謚 ̄ス_二弘法 ̄ト_一故号 ̄ス_二  弘法寺 ̄ト_一後廃 ̄ス有_二僧 ̄ノ日蓮_一修 ̄ス_レ之 ̄ヲ今見存継橋在_二其下 ̄ニ_一継 ̄ノ井与_二胡 ̄ノ墓_一皆在 ̄リ_二  其東北百歩之内 ̄ニ_一自_二数百年之後_一海変為_レ田 ̄ト継 ̄ノ里今南去 ̄ルコト_レ海 ̄ヲ可_二 二十  里_一登 ̄ル_二弘法寺 ̄ニ_一則平野漫々東方不_レ見_二其所 ̄ヲ_一_レ極 ̄スル西望_二東都 ̄ヲ_一則城市人煙

現代語訳

東都(江戸)の東から総州(下総国)に入ること四十里ほどで、その地を継の里と呼ぶ。橋に因んで名付けられたのである。継が名所となったのは、山部赤人以来、歴代の詩人が皆これを歌に詠んだからである。何を詠んだかというと、氐胡(てこ)を詠んだのである。氐胡とは何者かというと、女子の名である。なぜ氐胡を歌に詠むのか、その説はまだ詳しくは分からないが、里人の伝えるところによると、氐胡は早くに母を失い、継母が氐胡を慈しまず、氐胡はそれに孝行を尽くしていた。継の里は海水に面しており、井戸は皆飲用に適さず、ただ一つの井戸だけに飲める寒泉があった。氐胡は日々そこから水を汲み、継母を養っていた。ある少年がこれを見て氐胡に従い、その人を隠して氐胡の家を覗き見る者が数人いた。継母はこれに気づき、泥棒だと思い、氐胡がその内応をしていると考えた。そこで氐胡を打ち据え、弁解を聞かずに打ち据えて、ほとんど死にそうになった。氐胡はそこで走って橋の下に身を投げて死んだ。里人は氐胡を哀れみ、これを収めて葬り、土を盛って松を植えて目印とした。その橋を継橋と呼び、その井戸を継の井と呼んで、継母の悪行を戒めたのである。墓も橋も井戸も今なお存在するという。その後、僧空海が東国を遊歴してこの里に留まり、人々が寺を造った。空海は弘法と諡されたので、弘法寺と号した。後に廃れたが、僧日蓮がこれを修復した。今も現存している。継橋はその下にあり、継の井と胡の墓は皆その東北百歩の内にある。数百年後から海が変じて田となり、継の里は今、海から南に二十里ほど離れている。弘法寺に登ると、平野が広々と続き、東方はその果てが見えず、西に東都を望むと、城市や人家の煙が見える。

英語訳

About forty ri east from the Eastern Capital (Edo) into Sōshū (Shimōsa Province), there is a place called Tsugu-no-sato (Stepmother Village), named after a bridge. Tsugu became a famous place because poets from Yamabe no Akahito onward have all composed poems about it. What they sang about was Teko. Teko was the name of a girl. Why they composed poems about Teko is not yet fully understood, but according to what the villagers tell, Teko lost her mother early and her stepmother did not treat her kindly, yet Teko served her with filial piety. Tsugu-no-sato faced the sea, and all the wells contained undrinkable water, except for one well with cold spring water suitable for drinking. Teko drew water from there daily to care for her stepmother. A young man saw this and followed Teko, and several people secretly watched Teko's house. The stepmother noticed this and thought they were thieves, believing that Teko was collaborating with them. She beat Teko severely, refusing to listen to her explanations, nearly killing her. Teko then ran and threw herself from the bridge to her death. The villagers pitied her, recovered her body for burial, built up earth over the grave, and planted a pine tree as a marker. They called that bridge "Tsugu Bridge" and that well "Tsugu Well" to warn against the stepmother's evil deeds. The grave, bridge, and well are said to still exist today. Later, the monk Kūkai traveled east and stayed in this village, and the people built a temple. Since Kūkai was posthumously called Kōbō, it was named Kōbō Temple. It later fell into ruin but was restored by the monk Nichiren and still exists today. Tsugu Bridge is below it, and Tsugu Well and Teko's grave are all within a hundred steps to the northeast. After several hundred years, the sea transformed into fields, and Tsugu-no-sato is now about twenty ri south of the sea. Climbing Kōbō Temple, one sees vast plains stretching endlessly to the east, and looking west toward the Eastern Capital, one can see the castle town and smoke from houses.