Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 204

ページ: 204

翻刻

 諸天 ̄ヲ_一庶幾 ̄ス臨護 ̄シ布_二告 ̄シ遐邇 ̄ニ_一令 ̄メヨ_レ知_二我意 ̄ヲ_一又有 ̄ル_二諸願等_一条例如_レ左  一 毎_レ国僧寺尼寺各可_レ施 ̄ス_二水田一十町 ̄ヲ_一  一 毎_レ国造 ̄シ_二僧寺 ̄ヲ_一必令 ̄ヨ_レ有_二 二十僧_一其寺名 ̄テ為_二金光明四天王護国之寺 ̄ト_一    尼寺一十尼其寺名 ̄テ為_二法華滅罪之寺 ̄ト_一両寺相去 ̄リ宜 ̄ク_レ【左に「シ」と傍記】受 ̄ク_二教誡 ̄ヲ_一若有    _レ闕者即須 ̄ク_二【左に「シ」と傍記】補満 ̄ス_一其僧尼毎月八日必応 ̄ニ_レ【左に「シ」と傍記】転_二-読 ̄ス最勝王経 ̄ヲ_一至 ̄リ_二月 ̄ノ半 ̄ニ_一誦_二    戒 ̄セヨ羯摩 ̄ヲ_一  一 諸国置 ̄ク_二 上件寺 ̄ヲ_一者毎月六斎日公私不 ̄レ_レ得_二漁猟殺生 ̄ヲ_一国司等恒 ̄ニ加 ̄ヨ_二    検校 ̄ヲ_一  一 願天神地祇共 ̄ニ相和順 ̄シ恒 ̄ニ将 ̄テ_二福慶 ̄ヲ_一永 ̄ク護 ̄レ_二国家 ̄ヲ_一  一 願開闢以降先帝 ̄ノ尊霊長 ̄ク幸 ̄シ_二珠林 ̄ニ_一同 ̄ク遊 ̄へ_二宝刹 ̄ニ_一  一 願太上天皇大夫人藤原氏及皇后藤原氏皇太后子已下親王    及正二位右大臣橘宿祢諸兄等同 ̄ク資 ̄リ_二此福 ̄ヲ_一共 ̄ニ向 ̄へ_二彼岸 ̄ニ_一

現代語訳

諸天を一庶幾し、臨護して遐邇に告げ布き、我が意を知らしめよ。また諸々の願等有り、条例左の如し。 一 国ごとに僧寺・尼寺各々に水田十町を施すべし。 一 国ごとに僧寺を造し、必ず二十僧を有らしめよ。その寺名を「金光明四天王護国之寺」となせ。   尼寺は十尼、その寺名を「法華滅罪之寺」となせ。両寺相去り、宜しく教誡を受くべし。若し   欠ける者有らば、即ち須く補い満たすべし。その僧尼は毎月八日に必ず最勝王経を転読すべし。月の半ばに至りて   戒羯摩を誦せよ。 一 諸国に上件の寺を置く者は、毎月六斎日に公私ともに漁猟殺生を得べからず。国司等恒に   検校を加えよ。 一 願わくは天神地祇ともに相和順し、恒に福慶を将て、永く国家を護らん。 一 願わくは開闢以降の先帝の尊霊、長く珠林に幸し、同じく宝刹に遊ばん。 一 願わくは太上天皇・大夫人藤原氏及び皇后藤原氏・皇太后子已下親王   及び正二位右大臣橘宿祢諸兄等、同じくこの福を資り、共に彼岸に向かわん。

英語訳

May all the heavenly deities provide protection and supervision, proclaiming this throughout far and near, making my intentions known. There are also various wishes and regulations as follows: 1. In each province, both monks' temples and nuns' temples shall each be granted ten chō of rice fields. 1. In each province, construct a monks' temple that must have twenty monks. Name this temple "Golden Light Four Heavenly Kings Temple for Protecting the Nation." The nuns' temple shall have ten nuns, and name this temple "Lotus Temple for Eliminating Sins." The two temples should be appropriately separated and receive proper instruction. If there are any vacancies, they must immediately be filled. These monks and nuns must recite the Victorious King Sutra on the eighth day of every month. At mid-month, they should recite the precepts and perform karman ceremonies. 1. In provinces that establish the aforementioned temples, on the six monthly fasting days, both public and private persons must not engage in fishing, hunting, or killing living beings. Provincial governors should constantly provide supervision and inspection. 1. May the heavenly and earthly deities harmoniously accord with each other, constantly bringing good fortune and eternally protecting the nation. 1. May the venerable spirits of all former emperors since the opening of heaven and earth long enjoy the jeweled grove and together visit the precious temples. 1. May the Retired Emperor, the Great Lady Fujiwara, Empress Fujiwara, the Empress Dowager, princes and below, and the Senior Second Rank Right Minister Tachibana no Sukune Moroe and others equally benefit from these merits and together proceed to the other shore.