Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 203

ページ: 203

翻刻

  𥦤【𥧌は辞書になし】多慙古之明主皆能光 ̄ニス_レ業 ̄ヲ国泰 ̄ク人楽 ̄ム災除 ̄ケ福至 ̄ル何 ̄ヲ修 ̄メ何 ̄ヲ務 ̄ン能 ̄ク致 ̄ス_二此  道 ̄ヲ_一頃者年季穀不_レ登 ̄ラ疫癘頻 ̄ニ至 ̄ル慙懼交集 ̄ル唯労 ̄ス_レ罪 ̄ニ_レ己 ̄ヲ是以広 ̄ク為 ̄ニ_二蒼生 ̄ノ_一  遍 ̄ク求 ̄ム_二景福 ̄ヲ_一故前年馳 ̄テ_レ駅 ̄ヲ増_二-餝 ̄ス天下神宮 ̄ヲ_一去年晋 ̄ク令 ̄ム_下 天下 ̄ニ造 ̄リ_二釈迦牟尼  仏尊金像高一丈六尺 ̄ナル者各一舗 ̄ヲ_一【鋪】并 ̄ニ写 ̄サ_中大般若経各一部 ̄ヲ_上今春已来  至 ̄リ_二于秋稼 ̄ニ_一風雨順序五穀豊穣此乃 ̄チ微誠 ̄ノ啓願霊貺如 ̄シ_レ答 ̄ル載惶載懼  無_二以安寧_一案_レ経云若有 ̄ツ_二国土 ̄ヲ_一講宜読誦恭敬供養流_二-通 ̄スル此経_一王者 ̄ハ我  等四王常 ̄ニ来 ̄テ擁_二護 ̄シ一切 ̄ノ灾障 ̄ヲ_一皆使 ̄ム_二消殄 ̄セ_一憂愁疾疫 ̄ハ亦令 ̄ム_二除 ̄キ去 ̄ラ_一所 ̄ハ_レ願遂 ̄ゲ  心恒 ̄ニ生 ̄スル_二歓喜 ̄ヲ_一者宜 ̄ク《割書: |四》天下諸国 ̄ニ各《割書:々》令 ̄ム_三敬 ̄テ造 ̄リ_下 七重 ̄ノ塔一区 ̄ヲ_上并写 ̄サ_二金光明最  勝王経妙法蓮華経各十部 ̄ヲ_一朕又別 ̄ニ擬_レ写 ̄ニ_二金字金光明最勝王経 ̄ヲ_一毎 ̄ニ  _レ塔各令_レ置_二 一部 ̄ヲ_一所 ̄ハ_レ冀 ̄フ聖法之盛 ̄ハ与_二 天地_一而永 ̄ク流 ̄レ擁護之恩 ̄ハ被 ̄リ_二幽明 ̄ニ_一而  恒 ̄ニ満 ̄ン其造塔之寺 ̄ハ兼 ̄テ為_二国華 ̄ノ_一必 ̄ス択 ̄ミ_二好処 ̄ヲ_一実 ̄ニ可_二長久 ̄ナル_一近 ̄ハ_レ 人 ̄ニ則不_レ欲_二薫臭 ̄ノ  所 ̄ヲ_一_レ及遠 ̄ハ_レ 人 ̄ニ則不_レ欲_二労衆 ̄ノ帰集 ̄ヲ_一国司等各《割書:々》宜 ̄ク_三【左に「シ」と傍記】務在 ̄ル_二厳餝 ̄ニ_一兼 ̄テ尽 ̄シ_二潔清 ̄ヲ_一近 ̄ク感 ̄シ_二

現代語訳

𥦤【𥧌は辞書になし】多慙(おおいに慙じ)。古の明主は皆よく業を光らし、国泰く人楽しみ、災い除け福至る。何を修め何を務めて、よくこの道を致すことができるのか。頃者(このごろ)年季穀登らず、疫癘頻りに至る。慙懼交々集まり、ただ己を罪するに労す。これをもって広く蒼生のために、遍く景福を求む。故に前年駅を馳せて天下神宮を増餝す。去年普く天下に令して、釈迦牟尼仏尊金像高一丈六尺なる者各一舗【鋪】を造り、並びに大般若経各一部を写さしむ。今春已来、秋稼に至り、風雨順序し五穀豊穣なり。これすなわち微誠の啓願、霊貺答えるが如し。載惶載懼、安寧を以ってするに無し。 経を案ずるに云わく「若し国土有りて講宣読誦し恭敬供養してこの経を流通せば、王者には我ら四王常に来たりて一切の災障を擁護し、皆消殄せしめ、憂愁疾疫もまた除き去らしめん。願う所は遂げ、心恒に歓喜を生ずる」者なり。宜しく天下諸国に各々敬いて七重の塔一区を造り、並びに金光明最勝王経・妙法蓮華経各十部を写さしむべし。朕もまた別に金字金光明最勝王経を写すことを擬し、塔ごとに各一部を置かしめん。冀うところは、聖法の盛んなることは天地と共に永く流れ、擁護の恩は幽明に被りて恒に満ちんことなり。 その造塔の寺は兼ねて国華となし、必ず好処を択み、実に長久なるべきなり。人に近ければ則ち薫臭の所を欲せず、人に遠ければ則ち労衆の帰集を欲せず。国司等各々宜しく務めて厳餝にあり、兼ねて潔清を尽くし、近く感じ

英語訳

𥦤 [𥧌 not found in dictionary] I am greatly ashamed. The enlightened rulers of old were all able to glorify their achievements - the nation was peaceful, people were happy, disasters were removed and fortune arrived. What should be cultivated and what should be pursued to achieve this way? Recently, harvests have failed year after year, and epidemics have frequently occurred. Shame and fear gather together, and I can only toil in blaming myself. Therefore, I broadly seek abundant blessings for all the people everywhere. Thus, the previous year I sent urgent messengers to enhance and adorn all the shrines throughout the realm. Last year I universally ordered the entire realm to create golden images of the Buddha Śākyamuni, each one jō six shaku in height, and to copy one complete set of the Mahāprajñāpāramitā Sūtra each. From this spring until the autumn harvest, wind and rain have been favorable in sequence and the five grains abundant. This is indeed as if the divine response answered my humble sincere prayers. With utmost reverence and awe, there is nothing to bring peace of mind. Examining the sūtra, it says: "If there is a land where this sūtra is lectured upon, recited, respectfully honored, and circulated, then we Four Heavenly Kings will constantly come to protect all disasters and calamities, causing them all to be eliminated, and also cause worries, sorrows, illnesses and epidemics to be removed. What is wished for will be accomplished, and the heart will constantly give rise to joy." Therefore, all provinces throughout the realm should each respectfully construct one seven-story pagoda, and copy ten sets each of the Golden Light Victorious King Sūtra and the Lotus Sūtra of the Wonderful Dharma. I also separately intend to copy the Golden Light Victorious King Sūtra in gold characters, placing one set in each pagoda. What I hope for is that the flourishing of the sacred Dharma will flow eternally with heaven and earth, and the grace of divine protection will extend to both the visible and invisible realms and be constantly fulfilled. Those temples that construct pagodas shall also serve as the glory of the nation. Good locations must be chosen that can truly endure for a long time. If too close to people, one does not want places with offensive odors; if too far from people, one does not want to burden the masses who come to gather. Provincial governors should each strive to be solemn and adorned, while also maintaining complete purity and cleanliness, and be moved nearby by