Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 227

ページ: 227

翻刻

 事いかゝとおもひて田つら【注①】の家の事とそいふなるさらは山里を山ゐ  とも浦さとをうらゐともいふへきをさるたくひ一ツもきこえさるは  いかゝすへて居の字をゐとよむは起居(タチヰ)の居なり居所の居はすまゐ  と読へき意はへ也《割書:もしと訓とかたへはあひてかたへはあはさる常ある事也居の|字古くすまゐとよみし事ありやなしやなとはおほえねと体》  《割書:の語にてしかよ|むへき意はへなり》ゐとよむへきよしなしもとゐといふ物をしらてしひ  たる説なりゐを堀井戸の事としてかなはぬは田ゐに限りたる事  かは飛鳥井にやとりはすへしもせかゐ【注②】の水をひさこもても似つかは  しくもきこえす結ふての雫に濁る山のゐのとある堀井戸の水手  に結ふへきやうもなく雫に濁らむやうもなし走井のこかや【小茅】よりも  堀井戸の底にかやのおひんやうあらましや池と渠との事としては  一も滞所なしさて又此田ゐといふ詞後々にはたゝ田の事と心えてよ  めるか撰集にもいれり続千載集にあし引の山した水をひきわ 【注① たづら(田面)=田のほとり。】 【注② 水をせきとめてくむようにためた井。】

現代語訳

ということはいかがかと思って、田面(たづら)の家のことだと言うのであろう。それならば山里を「山井」とも、浦里を「浦井」とも言うべきであろうに、そのような例は一つも聞こえないのはなぜか。すべて「居」の字を「ヰ」と読むのは起居(立ち居)の居である。居所の居は「すまい」と読むべき意味である。《「もし」と訓じ、「と」が当てはまる場合と当てはまらない場合があるのは常のことである。「居」の字を古く「すまい」と読んだことがあるかないかなどは覚えていないが、語幹の語としてそのように読むべき意味である》「ヰ」と読むべき理由もない。本井(もとい)というものを知らずに強引にした説である。井を掘り井戸のことだとして説明がつかないのは、「田井」に限ったことだろうか。「飛鳥井」に宿をとることもあろうし、「堰井」の水を柄杓で汲んでも似つかわしくは聞こえない。「結う手の雫に濁る山の井」とある、掘り井戸の水を手に結ぶような方法もなく、雫に濁るようなこともない。「走井」の小茅よりも、掘り井戸の底に茅が生えるようなこともあろうか。池と水路のことだとすれば、一つも支障がない。さて、またこの「田井」という言葉は、後世にはただ田のことだと理解して詠んだのであろうか。撰集にも入れている。続千載集に「あし引の山下水を引き分け」

英語訳

How could this be? I think they are saying it refers to houses by the rice fields (tadzura). If that were so, one should also be able to call mountain villages "yama-i" (mountain wells) and coastal villages "ura-i" (bay wells), yet not one such example can be heard - why is this? In all cases, reading the character "居" as "wi" refers to the "i" of tachi-i (standing and sitting). The "i" of "residence" should be read as "sumai" (dwelling). <<Reading it as "moshi" and having cases where "to" fits and doesn't fit is a common occurrence. I don't recall whether the character "i" was read as "sumai" in ancient times, but as a stem word, that would be the appropriate meaning.>> There is no reason it should be read as "wi". This is a forced explanation by those who don't understand what a "moto-i" (original well/foundation) is. If we cannot explain things by treating "i" as dug wells, is this limited only to "ta-i" (field wells)? One might lodge at "Asuka-i," and drawing water from "seka-i" with a dipper doesn't sound particularly awkward either. In the phrase "the mountain well that grows muddy from the drops of cupped hands," there is no way to cup the water of a dug well in one's hands, nor would it become muddy from drops. More than the small sedge of "hashiri-i" (running well), could sedge really grow at the bottom of a dug well? If we understand these as ponds and channels, there are no obstacles whatsoever. Now, this word "ta-i" - did people in later ages come to understand and compose poems thinking it simply meant "rice fields"? It was even included in poetry anthologies. In the Zoku-Senzai-shū: "Drawing and dividing the mountain stream water..."