Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 226

ページ: 226

翻刻

 田にそゝく事也《割書:哥に池水の言(イヒ)と|かゝるはこれなり》これを池ともいひ沼ともいへり《割書:名所の池沼|みな此事也》  《割書:今も中国にては池といひ|東国にては沼といふ》打まかせては池沼といふものなれと田に沃す料の  水なるゆゑ井とも《割書:井ともとは|所のこと也》山ゐとも田ゐともいふ也さて又平なる地にて  は大井河なとやうの河をせきわけて《割書:ゐせきといふは川の底に杭をうち土石を|あつめてそのかみに水のよとむやうにし》  《割書:て其淀より水をせきわくる也田に|まかす水をせきわくるゆゑゐせきといふ》細き渠(カハ)をほりてその流の末よりまか  すなりその堤を井手といふ《割書:手は畷(ナハテ)のてなりていふ|土手もその詞の遺れるか》今尾張美濃なとにて  井桁といふ《割書:けたはゆけたのけたと同しかるべしこれは温泉を人のあむ|へき浅深をはかりてつきとめし土手の事にやあらん》山城の井手  もさる堤のありし故所の名にもおひし也玉川やかてその流なるべし  飛鳥井もせかゐも数々の某(ナニ)井もみな此渠と池との事なるを近き世の  先達は井を堀井戸のみの事と心えたるにやさては尾花ちるしつくの  田ゐに雁かねも寒来鳴ぬ《割書:万葉|九》【一七五七番】又伏見か田ゐに雁渡らし《割書:万葉|九》【一六九九番】又朝霧の  たなひくたゐも【「に」とあるところ】啼雁も【「を」とあるところ】《割書:万葉|十九》なとあるを井戸の底にて雁のなかむ

現代語訳

田に注ぐことである。《歌に「池水の言」とかかるのはこれである》これを池とも言い、沼とも言った。《名所の池沼はみなこのことである》 《今も中国地方では池と言い、東国では沼と言う》一般的には池沼というものだが、田に注ぐための水なので、井とも《井というのは場所のこと》、山井とも田井とも言うのである。さて、また平らな地では大井川などのような川を堰き分けて《井堰というのは川の底に杭を打ち、土石を集めてその上に水が淀むようにして、その淀みより水を堰き分けることである。田に注ぐ水を堰き分けるゆえ井堰という》、細い水路を掘って、その流れの末より注ぐのである。その堤を井手という。《手は畷(なわて)の手であって、土手もその言葉の名残りか》今、尾張・美濃などで井桁という。《桁は湯桁の桁と同じであろう。これは温泉を人が浴びるのに適した深さを測って築き止めた土手のことであろうか》山城の井手もそのような堤があった故に、地名にもなったのである。玉川はやがてその流れなるべし。 飛鳥井も堰井も数々の某井もみなこの水路と池のことなのを、近世の先達は井を掘り井戸のみのことと心得たのであろうか。さては「尾花散る雫の田井に雁が音も寒く鳴きぬ」《万葉九》、また「伏見が田井に雁渡らし」《万葉九》、また「朝霧のたなびく田井に鳴く雁を」《万葉十九》などとあるのを、井戸の底で雁が鳴くと

英語訳

It refers to water flowing into rice fields. <<This is what is meant in poems that mention "the words of pond water.">> This was called both "ike" (pond) and "numa" (marsh). <<All the famous ponds and marshes of scenic places refer to this.>> <<Even now, in the Chūgoku region they call them ponds, while in the eastern provinces they call them marshes.>> Generally speaking, they are called ponds and marshes, but since they are water for irrigating fields, they are also called "i" (well) <<"i" refers to a place>>, "yama-i" (mountain well), or "ta-i" (field well). Now, in flat areas, they would dam and divert rivers like the Ōi River <<"iseki" (irrigation weir) refers to driving stakes into the riverbed, gathering earth and stones so that water pools above them, and then diverting water from that pool. It is called "iseki" because it diverts water to irrigate fields>>, dig narrow channels, and irrigate from the end of that flow. That embankment is called "ide" (irrigation channel). <<"Te" is the "te" from "nawate" (raised path), and "dote" (embankment) may also be a remnant of that word.>> Nowadays in Owari, Mino and other places they call it "igeta" (well frame). <<"Keta" would be the same as the "keta" in "yuketa" (bathing frame). This might refer to embankments built to measure and regulate the appropriate depth for people to bathe in hot springs.>> Ide in Yamashiro also became a place name because such embankments existed there. The Tamagawa River would likely be that same flow. Asuka-i, Seka-i, and the various other "something-i" all refer to these channels and ponds, but perhaps recent scholars have understood "i" to mean only dug wells. Consider these examples: "At the dripping field-ponds where pampas grass petals scatter, wild geese cry out coldly" (Man'yōshū 9), "Wild geese cross over Fushimi's field-ponds" (Man'yōshū 9), and "Wild geese crying at field-ponds where morning mist trails" (Man'yōshū 19) - to interpret these as geese crying at the bottom of wells would be...