日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【六四頁・伝律図源解集下 最終頁】 【上段】 染筆集記。是則國師凝然律德學業之道頗在_二骨法_一。仍 爲_レ令_レ知_二系圖_一。今其考_二古本抄記_一書出也。祖師名字之 體其數甚多。然而門葉所_レ用大槩不_レ可_レ過_レ斯歟。後見 学士所_レ訛可_二新改_一矣。惡筆不文字有_レ愧_二外見_一。無_レ及_二 披露_一努々。唯願以_二草本修之功德_一爲_二滅罪生善之計_一。 眞如宮裏三身之月朗照。實相臺上七寶之華彌鮮矣   東大寺末律沙門相似苾芻《割書:亮然》重慶《割書:行年廿七歳|法﨟九夏》  一戒壇院金塔御舍利出現由來事  建治二歲次丙子三月十四日《割書:酉刻》自_二唐禪院跡_一佛  舍利掘出畢。  凡唐禪院者。鑒眞和尚舊跡。當寺規模之靈地也。而  顚倒之後多年之間。僧院無_レ跡。俗舍竝_レ檐。爰定  親僧正寺務之時。撤_二-却數多 ̄ノ人屋_一。建_二-立一宇 ̄ノ佛  閣_一。其後其佛閣當時造東大寺石壇勸進聖西迎上  人《割書:蓮實房 |》頻發_二再興之大願_一。先爲_二 四方 ̄ノ築地_一。勸_二-進 【下段】  土民_一。令_レ拂_二荆棘_一之處。西北 ̄ノ角 ̄ニ有_二大塚_一。爲_レ成_二平  地_一令_二掘鑿_一之處。自_二垣 ̄ノ根_一掘_二-出白瑠璃 ̄ノ壺_一。《割書:口三寸|計。卽當_レ》  《割書:鍬 ̄ニ碎_レ 三。但 ̄シ佛舍利者一 ̄ツニ聚 ̄メ集 ̄メ如_二|栗餅_一同三丸已。少少散在 ̄シ畢。》于_レ時中道上人《割書:竝》  聖然最前 ̄ニ自_二眞言院_一馳_二-向 ̄ヒ彼砌_一奉_レ入_二件 ̄ノ佛舍  利於香箱_一。則奉_レ取之所也。《割書:云云》  此佛舍利者。月氏國 ̄ニテハ勝軍大王之分布 ̄ナリ。梵僧五  千粒持_二-來 ̄ス大唐國揚州大明寺_一。則受_二-與 ̄ス鑒眞和  尚_一。其内二千粒納_二《送り仮名:𬼀》大雲寺之塔婆_一。三千粒 ̄ハ和尚御  將來。一千粒 ̄ハ招提寺。一千粒 ̄ハ聖武天皇。一千粒 ̄ハ  唐禪院 ̄ニ納《送り仮名:玉フ》也。  委細御舍利靈驗記 ̄ニ在_レ之。靈驗記 ̄ハ一巻六十枚餘  計在_レ之。 【一頁】 【上段】 律苑僧寶傳序 唐尚書鄭惟忠。嘗問_二劉子玄_一曰。自_レ古文士多史才少何 耶。對曰。史有_二 三長_一才學識。世罕_レ兼之。故史才少。夫中夏 文華之邦。詞臣名士車載斗量。至_レ論_二史才_一猶罕_レ兼之。況 日國乎。 湖東安養寺戒山律師堅公。幼入_二緇門_一。超_二-出塵表_一。品淸 而學博。識遠而才雄。洞_二-明今古_一。兼習_二敎禪_一。蓋釋門之文 鳳。法海之長鯨也。年來晏居之暇。編_二-修律苑僧寶傳十五 巻_一。凡三百餘員。間爲_二之贊_一。上自_二西乾東震_一次及_二槫桑_一。律 門高德景行嘉言採摭殆盡。其文直而簡。其事核而詳。足_三 稱爲_二律宗一代之僧史_一也。予惟律部如来金口親宣。滅後 優波離尊者結集聖衆重爲頌出。由_レ是聖師碩德廣弘_二於 世_一。代有_二其人_一。誠照世之慧燈。渡川之寶筏也。故佛言。汝 等比丘。於_二我滅後_一當_下尊_二-重珍_三-敬波羅提木叉_一。如_中闇遇_レ明 貧人得_上レ寶。當_レ知此則是汝等大師。若我住_レ世無_レ異_レ此也。 夫如來叮囑敎誡之言。公旣遵而行之。無_レ忝_レ爲_二南山支 【下段】 屬_一。又閱_二其所編全帙_一。不_二特其才華之拔萃_一。尤嘉_二其夙志 之扶宗_一。是可_レ尚也。日來請_二序於予_一。不_レ獲_二以辭_一。竊念見_レ 善不_レ揚非_二君子_一。因述_二其大略於卷首_一。庶幾妄庸遊食之 徒。濫廁_二僧倫_一戒德不_レ修品行不_レ立者。知_レ有_二所警_一云 時 貞享戊辰五年仲春望旦支那國嗣祖沙門南源派書於天 德丈室

現代語訳

【六四頁・伝律図源解集下 最終頁】 【上段】 筆を染めて記録を集めた。これは国師凝然律師の学業の道が、系譜法にあることを示している。そのため系図を知らしめるために、今その古い本や抄記を調べて書き出したのである。祖師の名前の種類はその数が非常に多い。しかし門葉が用いるものは大体このようなものを超えることはないであろう。後に学者が間違いを見つけたら新たに改めるべきである。悪筆で文章が下手なので外見を恥じている。披露するには及ばない、努々(ゆめゆめ)。ただ願うのは、この草稿を修する功徳をもって滅罪生善の計りとすることである。 真如宮の中で三身の月が明るく照らし、実相台の上で七宝の花がますます鮮やかである。  東大寺末律沙門相似苾芻《亮然》重慶《行年二十七歳、法臘九夏》 一、戒壇院金塔の御舎利出現由来の事 建治二年丙子三月十四日酉の刻、唐禅院跡から仏舎利を掘り出した。 そもそも唐禅院というのは、鑒真和尚の旧跡で、当寺規模の霊地である。しかし顛倒した後、多年の間、僧院の跡もなく、俗舎が軒を並べていた。ここで定親僧正が寺務の時に、数多の人家を撤去して、一宇の仏閣を建立した。その後、その仏閣で当時東大寺石壇勧進聖西迎上人《蓮実房》が頻繁に再興の大願を発した。まず四方の築地のために、土民に勧進して、荊棘を払わせた処、西北の角に大塚があった。平地にするために掘削させた処、垣の根から白瑠璃の壺を掘り出した。《口三寸ばかり、即座に鍬で三つに砕けた。ただし仏舎利は一つに集まって栗餅のような三丸となり、少々散在していた》その時、中道上人《並びに》 【下段】 聖然が最前に真言院から彼の砌に馳せ向かい、件の仏舎利を香箱に入れ奉った。そして取り奉った所である。《云云》 この仏舎利は、月氏国では勝軍大王の分布である。梵僧が五千粒を大唐国揚州大明寺に持来し、鑒真和尚に受け与えた。その内二千粒は大雲寺の塔婆に納め、三千粒は和尚が御将来された。一千粒は招提寺、一千粒は聖武天皇、一千粒は唐禅院に納められた。 詳細は御舎利霊験記にある。霊験記は一巻六十枚余りばかりある。 【一頁】 【上段】 律苑僧宝伝序 唐の尚書鄭惟忠が、かつて劉子玄に問うて言った。「古来文士は多いが史才は少ないのはなぜか」と。答えて言った。「史には三長がある。才・学・識である。世にこれを兼ね備える者は稀である。故に史才は少ない」と。中夏は文華の邦で、詞臣名士は車載斗量の如くである。史才を論ずるに至ってはなお兼ね備える者は稀である。ましてや日本国においてをや。 湖東安養寺戒山律師堅公は、幼くして緇門に入り、塵表を超越した。品格清らかにして学博く、識遠くして才雄である。今古に洞明し、教禅を兼習した。まさに釈門の文鳳、法海の長鯨である。年来晏居の暇に、律苑僧宝伝十五巻を編修した。凡そ三百余員である。間にこれに賛を為す。上は西乾東震より次に槫桑に及ぶ。律門高徳の景行嘉言を採摭してほぼ尽くした。その文は直にして簡、その事は核にして詳である。律宗一代の僧史と称するに足る。私が思うに、律部は如来が金口で親しく宣べられた。滅後、優波離尊者が結集し、聖衆が重ねて頌出した。これによって聖師碩徳が世に広く弘められ、代々その人がいた。誠に世を照らす慧灯、川を渡る宝筏である。故に仏は言われた。「汝等比丘よ、我が滅後において当に波羅提木叉を尊重珍敬すべし。暗闇で明かりに遇い、貧人が宝を得るが如くせよ。当に知るべし、これは即ち汝等の大師である。もし我が世に住するも異なることなし」と。 如来の丁寧な囑託教誡の言葉を、公は既に遵って行い、南山の支 【下段】 属たることを恥じることがない。またその編んだ全帙を閲すると、特にその才華の抜萃のみならず、特にその夙志の扶宗を嘉する。これは尚ぶべきである。日頃私に序を請われ、辞を以て免れることができない。ひそかに思うに、善を見て揚げないのは君子ではない。よって大略を巻首に述べ、願わくは妄庸遊食の徒で、僧倫に濫廁し戒徳を修めず品行を立てない者が、警むるところがあることを知らんことを。 時に貞享戊辰五年仲春望旦 支那国嗣祖沙門南源 天德丈室に於いて書す

英語訳

【Page 64・Final page of Denritsu Zugen Kaishū Volume II】 【Upper section】 I have taken up the brush to compile these records. This demonstrates that the scholarly path of National Master Gyōnen, the Vinaya master, lies fundamentally in the study of lineage methods. Therefore, to make the genealogical charts known, I have now examined ancient texts and excerpted records to write this out. The varieties of ancestral masters' names are extremely numerous. However, what the disciples use generally should not exceed these. Later scholars who find errors should make new corrections. I am ashamed of my poor calligraphy and writing before others' eyes. This hardly merits disclosure. I only pray that through the merit of revising this draft, it may serve as a means for eliminating sins and generating good. In the palace of True Suchness, the moon of the three bodies shines brightly; on the platform of True Reality, the flowers of the seven treasures bloom ever more brilliantly.   Eastern Great Temple subsidiary Vinaya monk, quasi-bhikṣu Ryōnen Jūkei (age 27, nine summers in the dharma) 1. The Matter of the Appearance of Sacred Relics from the Golden Pagoda of the Ordination Platform Hall On the 14th day of the 3rd month of Kōji 2 (1276), year of the fire-rat, at the hour of the cock, Buddha relics were excavated from the ruins of Tōzen-in. Generally speaking, Tōzen-in was the former site of Master Jianzhen (Ganjin), a sacred ground of our temple's scale. However, after its decline, for many years there were no traces of the monks' quarters, and secular houses stood eave to eave. When Priest Supervisor Jōshin was in charge of temple affairs, he demolished numerous private houses and erected a single Buddha hall. Later, at that Buddha hall, the contemporary stone platform construction promoter Saint Saikō (Lotus Reality Hall) frequently made great vows for restoration. First, for the enclosing walls on four sides, he solicited the local people and had them clear the thorns and brambles. At the northwest corner there was a large burial mound. When they had it excavated to level the ground, a white lapis lazuli jar was dug up from the base of the wall. (About three inches at the mouth. It immediately broke into three pieces under the hoe. However, the Buddha relics had gathered into one mass like chestnut rice cakes forming three balls, with a few scattered about.) At that time, Priest Chūdō and 【Lower section】 Shōzen rushed first from Shingon-in to that site and reverently placed the aforementioned Buddha relics in an incense box. This is where they reverently retrieved them. These Buddha relics were distributed by King Śūraṅgama in the land of Candragomin (India). A Sanskrit monk brought 5,000 grains to Daming Temple in Yangzhou, Tang China, where they were given to Master Jianzhen. Of these, 2,000 grains were enshrined in the pagoda of Daiyun Temple, and 3,000 grains were brought by the master. 1,000 grains went to Shōdai Temple, 1,000 grains to Emperor Shōmu, and 1,000 grains were enshrined at Tōzen-in. The details are in the Record of Sacred Relic Miracles. The miraculous record comprises one volume of about sixty-plus pages. 【Page 1】 【Upper section】 Preface to the Vinaya Garden Monk Treasure Biographies Tang Minister Zheng Weizhong once asked Liu Zhixuan: "Since ancient times there have been many literary scholars but few with historical talent. Why?" He replied: "History has three excellences: talent, learning, and discernment. The world rarely combines all these, hence few have historical talent." China is a land of literary culture where court officials and renowned scholars are as numerous as a cartload or measured by the bushel. Yet when it comes to historical talent, few still combine all qualities. How much more so in Japan? Master Kaisan Kenchō of Anyō Temple in Kotō entered the monastic gates in his youth and transcended the dusty world. His character is pure and his learning broad, his discernment far-reaching and his talent heroic. He penetrates ancient and modern times and studies both doctrinal and Zen teachings. He is truly a literary phoenix of the Buddhist gate, a great whale of the dharma ocean. In recent years, during his leisure in retirement, he compiled the fifteen-volume Vinaya Garden Monk Treasure Biographies containing approximately 300 individuals, occasionally composing eulogies for them. From the Western Heaven and Eastern Land down to our mulberry grove country, he has gathered virtually all the exemplary conduct and excellent words of eminent Vinaya masters. His writing is direct yet concise, his accounts precise yet detailed. This is worthy of being called the monastic history of one era of the Vinaya school. I believe the Vinaya collection was personally proclaimed by the Tathāgata's golden mouth. After his passing, Venerable Upāli compiled it, and the assembly of saints repeatedly produced verses. Through this, sage teachers and great masters widely propagated it in the world, with representatives in each generation. They are truly wisdom lamps illuminating the world, precious rafts for crossing the river. Thus the Buddha said: "You bhikṣus, after my passing, should revere and treasure the Prātimokṣa like encountering light in darkness or a poor person finding treasure. Know that this is your great teacher. Even if I remained in the world, there would be no difference." The Tathāgata's earnest entrusted teachings—the master already follows and practices them, without shame at being a descendant of Nanshan. Moreover, examining his complete compilation, not only does his talent and literary excellence stand out, but particularly commendable is his long-held aspiration to support the school. 【Lower section】 This is praiseworthy indeed. He has long requested that I write a preface, and I cannot decline with excuses. I secretly reflect that not praising when seeing good is unworthy of a gentleman. Therefore I describe the general outline at the beginning of this volume, hoping that those indolent parasites who have improperly infiltrated the monastic ranks without cultivating precept-virtue or establishing moral conduct might know there is cause for vigilance. Written in the fifth year of Jōkyō, year of earth-dragon (1688), on the full moon day of mid-spring, by Nangen, dharma-heir monk of China, in the Tentoku hermitage.