日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右頁上段】 俗。受戒之後専_二精律品_一。博学洽聞。旁著_二-為文辞_一。森然有_二 奇気_一。初開_二-法於勝光_一。次転_二禅定_一。臨_レ衆有_レ法。律_レ己甚厳。 日唯一食。雖_レ疾不_レ違。低_レ目仰_レ手依_レ法受之。不_下以_二甘苦_一 異_中其心_上。痛_二-惜施福_一。雖_二残水余濺_一而無_レ遺。若遇_二重病_一余_二 一両匙_一者。停貯多_レ日可_レ得_二升許_一。親看_二温煮_一。命_二浄人_一食 之。人問_二其故_一曰。僧食難_レ棄。不_レ可_二妄軽_一レ業。聴者信服。又 恐_レ傷_二種相_一。皆留_二子実_一。由_二知_レ法者少_一。疑_レ未_二詳撿_一。其知量 敬護皆若_レ此也。後還_二勝光_一。厲_レ業弥峻。時有_二忽漉_レ水者_一。 師慨_三深乖_二慈惻_一。為_レ衆自執_二漉具_一。無_レ辞_二其労_一。武徳末年 示_レ疾。招_二友人恵満_一。告_レ別訖。奄然長逝。世寿僧臘倶不_レ 可_レ考。師平素沈静不_レ宿_二俗舎_一。若有_二遠行_一則栖_二林野_一。三 衣常被。缾盋自随。不_レ執_二俗器_一。不_レ親_二音楽_一。五岳六府誓 不_二身経_一云。 賛曰。律為_レ重_二蟲命_一故結_二飲用二戒_一。登壇之戒子莫_レ不_レ 従_二-事于斯_一。然求_乙若_下首_二于万衆_一而自執_中漉水事_上者_甲鮮也。 前幽公毎_レ有_二用水_一躬自詳観。今保公自執_二漉具_一不_レ辞_二 労勩_一。其設_レ心措_レ慮実与_二諸仏_一同一慈_二-憫有情_一非_二仁之 【右頁下段】 至者_一哉。世有_二濫学大乗之夫_一。藐_二-視漉水者_一曰。是区区小 乗之為。方外達人不_レ在_レ是也。果是何言歟。知_二殺_レ大為_一レ罪 矣。而不_レ知_二殺_レ小為_一レ罪乎。拠_三含霊皆有_二仏性_一。則何小大 之云乎哉。菩薩戒経称。一切有命者不_レ得_二故殺_一。何其不_レ 思之甚也噫。   唐益州龍居寺恵成詵律師伝 律師諱智詵。恵成其字也。族出_二徐州徐氏_一。炫法師之弟 也。幼脱_二塵覊_一。節操爽抜。受具之後。翔_二-翺蜀之律肆_一。解恵 日隆。時天下大乱。師知_二事不_一レ可_レ為。鳴_レ鼓而退。隠_二於南 嶺_一。終南大白形影相弔。及_三有隋啓_二正法_一。首_二衆衲于長安_一。 於_レ是丕開_二律蔵_一。道俗蜂屯。益州総管蜀王秀尊_二師制行 之堅_一。請主_二蜀之法聚寺_一。当_二入寺時_一。王自出尽_レ礼迎接。乃 就_レ寺設_二大斎_一。師捉_レ筯将_レ食。問_二左右_一曰。此処護浄否。曰 否。師奮然而起曰。此洋銅。何得_レ噉也。於_レ是衆数千人一 時皆散。其剛毅此類也。師在_レ衆気如_二獅子王_一。見者心戦。 有_二僧道恢_一。素兇険不_レ服_レ 人。一日見_レ師。百脈已沈。四肢 不_レ挙。人問_二其故_一曰。此師仏法中王。厳正不_レ可_レ犯也。嘆 【左頁上段】 服而去。其見_レ憚亦如_レ此。晩年佚_二-老于龍居寺_一。不_レ出_二林 藪_一者四十余年。名利不_レ于_レ懐。財宝不_レ為_レ念。大忘_二 人世_一。 漢公李袞欽_二師戒徳_一。致_レ書懇請。師有_二答書_一。其略曰。辱_三 使至止幷以_二誠言_一。披閲循環一言三復。文清_二淥水_一。理破_二 秋毫_一。貧道戒行多闕。化術無_レ方。宅_二身荒谷_一 四十余載。狎_二 魚鳥_一以樵歌。習_二禅那_一思_二般若_一。以_レ此卒_レ歳。分填_二溝■【壑ヵ】_一云 云。遂辞不_レ赴。人咸高_二其品操_一。而無_レ不_二悦慕_一。武徳元年十 月一日溘然坐逝。世寿八十。僧臘若干。 賛曰。四分律云。不_レ応_二界内共_レ食宿煮_レ食食_一。若食如法治 護浄。経亦云。由_レ有_二宿捉等_一。衆僧食_二不浄食_一。後堕_二臭園 池中_一。五百万世受_二苦悩_一。成公洋銅之言。豈虚発者哉。可_レ 謂了_二-別学処_一。不_レ看_二他面_一也。至_下於甘_二清素_一以遂_二夙志_一。依_二 林藪_一以終_中 天年_上。則不_三肯後_二匡廬遠公之韻_一美矣。 律苑僧宝伝巻第三 【左頁下段】 律苑僧宝伝巻第四         湖東安養寺後学釈恵堅撰  震旦諸師   唐京兆弘福寺智首律師伝 律師名智首。嗣_二河北_一。俗縁皇甫氏。安定玄晏先生之後 也。母某氏。後絶_二首飾_一入_二道門_一。進_二具戒_一。曰_二法施比丘尼_一。 師負_レ志卓犖。辞気貞正。総角萠_二離俗之心_一。挺_レ身去_レ縛。 礼_二相州雲門寺智旻和尚_一成_二息慈_一。夙智所_レ発尤好_二毘尼_一。 凡所_二習学_一了無_二凝滞_一。敏悟之声早満_二郷邦_一。年二十又二。 升壇稟_二大戒_一。雖_レ従_二師授_一而得不未_レ知。預於_二古仏塔前_一 請祈顕証_一。竭_レ誠不_レ綴。忽蒙_二降仏摩頂_一。身心安泰。方知_二感 戒有_一レ実。自_レ此擔_レ簦請_レ業。或経或律。其志淵嚝欲_二皆呑 納_一之。該博之外。尤所_レ長者四分律也。聞_三河北道洪律師 道重_二 一時_一。乃往謁。洪一見器_レ之。師資契会。同学七百人。 実龍象蹴踏。師頭角特高。年僅而立。頻開_二律席_一。権実兼 行。其為_レ弁也縦横放肆若_レ舞_二太阿_一。莫_二之能敵_一。於_レ是声光

現代語訳

【右頁上段】 俗を抜いていた。受戒の後は専ら律品に精進した。博学で見聞が広く、傍ら文辞を著すことにも長けていた。森然として奇気があった。初め勝光寺で開法し、次に禅定寺に転じた。衆に臨んで法があり、己を律することは甚だ厳しかった。日に唯一食のみで、病気になっても違えなかった。目を低くし手を仰いで法に依って之を受け、甘苦によってその心を異にすることはなかった。施福を痛惜し、残水余濺といえども遺すことがなかった。もし重病に遇って一両匙を余らせる者がいれば、停貯すること多日にして升許を得ることができた。親しく温煮を看て、浄人に命じてこれを食べさせた。人がその故を問うと曰く「僧食は棄て難い。妄りに業を軽んじてはならない」と。聞く者は信服した。また種相を傷つけることを恐れ、皆子実を留めた。法を知る者が少ないために、未だ詳しく検討されていないことを疑った。その知量・敬護は皆このようであった。後に勝光寺に還り、業を励むこと弥々峻しくなった。時に忽然として水を漉すことを忘れる者があった。師は深く慈惻に乖くことを慨き、衆のために自ら漉具を執り、その労を辞さなかった。武徳末年に病を示し、友人恵満を招いて別れを告げ終わって、奄然として長逝した。世寿・僧臘ともに考えることができない。師は平素沈静で俗舎に宿らず、もし遠行があれば林野に栖んだ。三衣を常に被り、瓶鉢を自ら随え、俗器を執らず、音楽に親しまず、五岳六府に身を経ることを誓わなかったという。 賛に曰く。律が虫の命を重んずるが故に飲用二戒を結ぶ。登壇の戒子でこれに従事しない者はない。然れども万衆の首となって自ら漉水の事を執る者を求めるのは稀である。前の幽公は水を用いることがある毎に躬ら詳しく観察した。今保公は自ら漉具を執って労勩を辞さない。その心を設け慮を措くこと実に諸仏と同一に有情を慈憫すること、仁の 【右頁下段】 至でない者であろうか。世に大乗を濫学する夫があり、漉水する者を藐視して曰く「これは区区たる小乗の為すところなり。方外の達人はこれに在らず」と。果たしてこれは何の言か。大を殺すことが罪であることを知っていながら、小を殺すことが罪であることを知らないのか。含霊皆仏性ありというに拠れば、則ち何ぞ小大の云うことがあろうか。菩薩戒経に称す「一切有命者を故殺してはならない」と。何とその思わざることの甚だしいことよ、噫。   唐益州龍居寺恵成詵律師伝 律師は智詵を諱とし、恵成はその字である。族は徐州徐氏の出で、炫法師の弟である。幼くして塵覊を脱し、節操は爽抜であった。受具の後、蜀の律肆に翔翱し、解恵は日々隆んになった。時に天下大乱となり、師は事の為すべからざることを知り、鼓を鳴らして退いた。南嶺に隠れ、終南・大白で形影相弔した。有隋が正法を啓くに及んで、長安で衆衲に首たった。ここに於いて律蔵を丕開し、道俗が蜂屯した。益州総管蜀王秀は師の制行の堅きを尊び、蜀の法聚寺を主とすることを請うた。寺に入る時に当たって、王は自ら出でて尽礼迎接した。乃ち寺に就いて大斎を設けた。師は筯を捉って将に食せんとし、左右に問うて曰く「此処は護浄なるや否や」と。「否」と曰った。師は奮然として起って曰く「此れは洋銅なり。何ぞ噉を得んや」と。ここに於いて衆数千人が一時に皆散った。その剛毅はこの類である。師が衆に在るとき気は獅子王の如く、見る者は心戦した。僧道恢という者があり、素より兇険で人に服さなかった。一日師を見ると、百脈已に沈み、四肢挙がらなかった。人がその故を問うと曰く「此の師は仏法中の王なり。厳正にして犯すべからず」と。嘆 【左頁上段】 服して去った。その見憚もまたこのようであった。晩年に龍居寺で佚老し、林薮を出でないこと四十余年であった。名利は懐に入らず、財宝は念と為さず、大いに人世を忘れた。漢公李袞は師の戒徳を欽い、書を致して懇請した。師は答書があり、その略に曰く「使の至止を辱し並びに誠言を以てす。披閲循環し一言三復す。文は淥水に清く、理は秋毫を破る。貧道戒行多く闕き、化術方無し。身を荒谷に宅すること四十余載。魚鳥に狎れて樵歌し、禅那を習い般若を思う。此を以て歳を卒う。分かに溝壑を填めん」云々と。遂に辞して赴かなかった。人咸くその品操を高しとし、悦慕せざる者はなかった。武徳元年十月一日溘然として坐逝した。世寿八十。僧臘若干。 賛に曰く。四分律に云う「界内で共に食宿し煮食して食してはならない。もし食すれば如法に治して護浄せよ」と。経にも云う「宿捉等があることによって、衆僧が不浄食を食し、後に臭園池中に堕ちて、五百万世苦悩を受ける」と。成公の洋銅の言は、豈に虚発であろうか。学処を了別し、他面を看ざると謂うべきである。清素を甘んじて夙志を遂げ、林薮に依って天年を終えることに至っては、則ち匡廬遠公の韻美に後れることを肯じない。 律苑僧宝伝巻第三 【左頁下段】 律苑僧宝伝巻第四         湖東安養寺後学釈恵堅撰  震旦諸師   唐京兆弘福寺智首律師伝 律師の名は智首。河北の嗣。俗縁は皇甫氏。安定玄晏先生の後である。母某氏。後に首飾を絶って道門に入り、具戒を進めた。法施比丘尼と曰った。師は志を負うこと卓犖で、辞気は貞正であった。総角にして離俗の心を萌し、身を挺して縛を去った。相州雲門寺智旻和尚を礼して息慈と成った。夙智の発する所、尤も毘尼を好んだ。凡そ習学する所、了として凝滞無し。敏悟の声早くも郷邦に満ちた。年二十二にして、壇に升って大戒を稟けた。師から授かったとはいえ、得たか未だ知らざるかを知らず、古仏塔前に預って請祈顕証した。誠を竭して綴れず。忽ち降仏摩頂を蒙り、身心安泰となった。方に感戒実有ることを知った。これより簦を擔って業を請うた。或いは経、或いは律。その志淵嚝として皆呑納せんと欲した。該博の外、尤も長ずる所は四分律である。河北道洪律師が道一時に重いと聞き、乃ち往謁した。洪一見してこれを器とした。師資契会し、同学七百人。実に龍象蹴踏であった。師は頭角特に高く、年僅かに而立で、頻りに律席を開いた。権実兼行し、その弁為や縦横放肆として太阿を舞うが若く、これに能く敵する者莫し。ここに於いて声光

英語訳

**Right Page Upper Section** outstanding among the secular. After receiving ordination, he concentrated exclusively on vinaya studies. He was broadly learned with extensive knowledge, and was also skilled at composing literary works. He possessed an imposing spiritual presence. Initially he taught the Dharma at Shengguang Temple, then transferred to Chanding Temple. When facing the assembly he had the Dharma, and in disciplining himself he was extremely strict. Each day he took only one meal, and even when ill he did not deviate from this. With lowered eyes and upturned hands he received according to the Dharma, never allowing sweet or bitter to alter his mind. He deeply cherished merit from offerings—even remnant water and leftover drops were never wasted. If encountering seriously ill patients who left behind one or two spoonfuls, he would store these for many days until a *sheng* measure could be obtained. He would personally oversee the warming and cooking, commanding pure attendants to consume it. When people asked the reason, he said: "Monastic food is difficult to discard. One must not carelessly slight karmic consequences." Listeners were convinced and submitted. Also fearing harm to seed-nature, he always preserved seeds and fruits. Due to few people understanding the Dharma, he suspected matters had not been thoroughly examined. His understanding, measurement, reverence, and protection were all like this. Later he returned to Shengguang Temple where his practice became increasingly rigorous. At times there were those who carelessly forgot to strain water. The Master grieved deeply at this deviation from compassion, and for the sake of the assembly personally took up the straining implements, not refusing the labor. In the final years of Wude he manifested illness, summoned his friend Huiman, finished bidding farewell, and peacefully passed away. Both his worldly lifespan and monastic years cannot be determined. The Master was usually composed and quiet, never lodging in lay dwellings. If he had distant travels he would rest in forests and wilderness. He constantly wore the three robes, personally carried his water bottle and bowl, did not handle secular vessels, did not engage with music, and vowed never to personally visit the Five Sacred Mountains and Six Prefectures. Praise says: Because the vinaya values insect life, it establishes the two precepts regarding drinking and consumption. Among those who ascend the ordination platform, none fail to engage in this practice. However, it is rare to find one who, while leading ten thousand people, personally undertakes the task of straining water. Previously Master You would personally examine in detail whenever water was to be used. Now Master Bao personally takes up the straining implements without declining the toil. His establishing of intention and placing of consideration truly shares with all Buddhas the same compassion for sentient beings—is this not the ultimate of **Right Page Lower Section** benevolence? In the world there are men who falsely study Mahayana who look down upon those who strain water, saying: "This is the petty work of narrow Hinayana. Enlightened persons beyond convention are not concerned with this." What kind of statement is this really? You know that killing large beings is sinful, yet do not know that killing small beings is also sinful? According to the principle that all beings containing consciousness possess Buddha-nature, what distinction between small and large could there be? The *Bodhisattva Precepts Sutra* states: "All living beings must not be intentionally killed." How extremely thoughtless this is! Alas. **Biography of Vinaya Masters Huicheng and Zhen of Longju Temple, Yizhou, Tang** The Vinaya Master's taboo name was Zhizhen, Huicheng being his courtesy name. His clan descended from the Xu family of Xuzhou, and he was the younger brother of Dharma Master Xuan. In youth he cast off worldly bonds, his moral integrity outstanding and exceptional. After receiving full ordination, he soared among Shu's vinaya schools, his wisdom and understanding growing daily more profound. When the realm fell into great chaos, the Master knew affairs were impossible to manage, beat the retreat drum and withdrew. He hid in the Southern Mountains, with Zhongnan and Daibai offering mutual solace through their forms and shadows. When the Sui established the True Dharma, he led the assembled monks in Chang'an. Thereupon he greatly opened the vinaya treasury, with monastics and laypeople swarming like bees. The Yizhou Regional Commander, Shu Prince Xiu, revered the Master's firm moral conduct and requested him to head Faju Temple in Shu. When entering the temple, the Prince personally came out to welcome him with full ceremony. He then held a great feast at the temple. The Master took up his chopsticks about to eat and asked those beside him: "Is this place maintained in purity?" They said no. The Master rose resolutely and said: "This is molten copper—how can it be consumed?" Thereupon several thousand people all dispersed at once. Such was his firm resolve. When the Master was among the assembly his bearing was like that of a lion king, causing those who saw him to tremble in their hearts. There was a monk named Daohui who was naturally fierce and dangerous, submitting to no one. One day upon seeing the Master, his pulse immediately sank and his limbs would not move. When people asked the reason he said: "This Master is a king within the Buddha Dharma, stern and upright, not to be violated." With sighs of **Left Page Upper Section** submission he departed. Such was the awe he inspired. In his later years he lived in retirement at Longju Temple, not emerging from forest groves for over forty years. Fame and profit did not enter his thoughts, wealth and treasures were not his concerns—he greatly forgot the human world. Duke Han Li Gun admired the Master's precept-virtue and sent letters with earnest invitations. The Master had a reply letter, which briefly said: "I am honored by your messenger's arrival and sincere words. Reading and reviewing repeatedly, reflecting thrice on each phrase—your writing is clear as green water, your reasoning penetrates the finest detail. This poor monk's precept-conduct has many deficiencies, his transformative methods lack proper direction. Dwelling in wild valleys for over forty years, intimate with fish and birds while singing woodsman's songs, practicing dhyana and contemplating *prajñā*—thus I complete my years, content to fill ditches and ravines," and so forth. He thus declined and did not go. People all esteemed his character and conduct highly, and none failed to admire him with delight. On the first day of the tenth month in the first year of Wude, he suddenly passed away while sitting. His worldly lifespan was eighty years, his monastic years a certain number. Praise says: The *Dharmaguptaka Vinaya* states: "One should not eat, lodge, or cook food together within the boundary. If one eats, it should be properly treated according to Dharma to maintain purity." The sutras also state: "Due to storing overnight and handling, when the assembled monks eat impure food, they later fall into foul garden ponds and suffer torment for five million lifetimes." Master Cheng's words about molten copper—how could they be empty utterances? This can be called understanding the training rules clearly without regard for others' opinions. As for accepting simple fare to fulfill long-held aspirations and relying on forest groves to complete one's natural lifespan, he would not consent to fall behind the elegant style of Master Yuan of Kuanglu. *Vinaya Garden Monastic Jewel Biographies Volume Three* **Left Page Lower Section** *Vinaya Garden Monastic Jewel Biographies Volume Four* Compiled by Later Student Monk Huijian of Anyang Temple, Eastern Lake *Masters of China* **Biography of Vinaya Master Zhishou of Hongfu Temple, Jingzhao, Tang** The Vinaya Master's name was Zhishou, heir of Hebei. His secular connection was the Huangfu clan, descendant of Master Xuanyan of Anding. His mother, of a certain clan, later gave up jewelry and entered the religious path, advancing in full precepts, called Bhikṣuṇī Fashi. The Master bore aspirations that were outstanding and exceptional, his speech and bearing upright and proper. In his youth he sprouted thoughts of leaving the secular world, straightening his body to cast off bonds. He paid respects to Venerable Zhimin of Yunmen Temple in Xiangzhou and became his spiritual son. His early wisdom particularly favored the vinaya. In all his studies there was no confusion or stagnation. His reputation for keen understanding early filled his native region. At age twenty-two he ascended the ordination platform to receive the great precepts. Though he received them from his teacher, not knowing whether he had truly obtained them, he made supplications before an ancient Buddha pagoda requesting clear verification. Exhausting his sincerity without cease, suddenly he received a Buddha's descent and head-touching, his body and mind becoming peaceful. Only then did he know that responsive ordination was real. From this point he shouldered his umbrella seeking instruction—sometimes sutras, sometimes vinaya. His aspiration was profound and lofty, wanting to swallow and absorb them all. Beyond his comprehensive learning, what he particularly excelled in was the *Dharmaguptaka Vinaya*. Hearing that Vinaya Master Daohong of Hebei had a weighty reputation of the time, he went to pay respects. Hong immediately recognized his capacity upon seeing him. Teacher and student formed a harmonious connection, with seven hundred fellow students—truly a gathering of dragons and elephants. The Master's talents were especially outstanding. At barely thirty years of age, he frequently opened vinaya lecture seats. He practiced both provisional and ultimate teachings. His eloquence was unrestrained and bold, like wielding the great sword *Tai'a*—none could match him. Thereupon his reputation and influence