日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右頁上段】 輔_二-弼律道_一。志節貞正。而欣慽不_レ形_二乎色_一。毎以_二禅観_一為_レ 務。与_レ世若_レ将_二相忘_一。臨終之時。清嗽斂_レ容。誡_二諸弟子_一。溘 然而化。寿未_レ詳。   唐蒲州仁寿寺恵蕭律師伝 律師名恵蕭。俗姓劉氏。彭城人也。髫年不_レ群。嶷然聡悟。 十八爲_二書生_一善説_二詩礼_一。州郡以_二明経_一挙_レ之。師竊謂。詩 礼固佳特世法耳。欲_レ求_二出世間_一非_二釈氏_一将_二疇依_一。舎去 円_二頂相于嵩高山_一。既而進具。戒行清白。時人以_二真丹之 優波離_一称之。開皇初。出遊_二鄴城_一。経律之学莫_レ不_二研究_一。 尤其所_レ精者四分律也。聞_三泰山霊巌寺宜是有道者之所_二 棲息_一。乃往居之。亡_レ何復還_二 中嶽_一。時龍門明朗河東持律 之最也。聞_二師之道声藉甚_一。来求_レ謁。雖_二歯先_一レ師。而尽_レ礼 師事。久之告_レ帰。師亦相伴到_二龍門定林寺_一。任_レ縁寄寓。初 無_二定止_一。馬頭山有_二僧善禅師_一。聚_レ徒結_レ業。師復従而習_レ 定。未_レ幾杖_レ錫雲_二-遊諸方_一。凡中条王屋巨壡【壑ヵ】深林名勝。足 跡殆遍。河東郡丞丁栄嚮_二師徳化_一。挽_レ之尸_二仁寿寺_一。師俯 徇_二其意_一。長弘_二律蔵_一。五衆来依如_二渇驥赴_一レ泉。晩年翫_二-読華 【右頁下段】 厳_一。手不_レ釈_レ巻。請_レ師為_二方広講主_一。則謙然不_二敢当_一。且曰 吾尚未_レ善_二経意_一。安堪_レ之乎。時人以為。貞而且諒。于_二貞 観十四年_一寂。寿七十有三。臘若干。講_二涅槃_一 一十会。所 度弟子某等若干人。   唐普光寺恵満律師伝 律師名恵満。俗姓梁氏。雍州長安人。父名粲。事_二隋唐両 朝_一為_二海州等刺史_一。母某氏。倶嗜_レ善弗_レ厭。崇_レ仏尤至。師 性恬静。弧潔仁慈。出_二於天然_一。毎覩_二僧伽道具_一。必依恋不_レ 忍_レ舎。至_レ見_二世俗餚饍_一。即顰額而郤之。年才七歳。不_レ楽_二 経世_一。誓求_二薙染_一。父母察_二其志_一。令_下投_二大興善寺仙法師_一 為_中駆烏_上。戒法登満之後。習_二律於弘福智首律師_一。日夜磨 切。頓忘_二寒燠_一。亡_レ何大啓_二講筵_一。日談_二宗門奥義_一。由_レ是善 誉流衍。一時英衲靡_レ不_二従_レ之遊_一焉。貞観三年至_二鄜城魏 兵曹別墅_一。応_レ請講_二羯磨法_一。其邑一日遭_二回禄_一。比隣棟宇 相接焼燬。師所居正属_二 下風_一。勢甚急将_レ及_レ院。衆皆惶懅 無_レ可_二柰何_一。師乃索_レ水噀_レ之。倐忽火滅。遂得_レ無_レ恙。観 者咸嗟嘆。七年太宗下_レ詔剏_二精舎一区_一。選_二 天下名徳_一。欲_レ 【左頁上段】 任_二寺主_一。以_三師之学行夐出_二常倫_一。遂延為_二開山_一。未_レ幾又 奉_レ旨蒞_二弘済寺_一。高鼓_二宗風_一。六和麏至。師制行峻絶。壁 立千仭以_レ是一衆粛然。清規大振。時集仙寺有_レ尼。雅多_二 弊習_一。妄作_二老子真人等像_一。私自供養。師訶之行_二擯罰_一。乃 改_二道像_一成_二仏像_一。置_二大原寺堂中_一。又有_二証果寺尼恵尚者_一。 出_二-入宮禁_一。取_二僧寺_一為_二己有_一。師集_レ衆擯黜。尼訴_二於東宮_一。 遣_二詹事杜正倫等_一。解_二其擯事_一。師執_レ法不_レ従。衆懼_二禍及_一。 遂強解焉。師嘆息不_レ悦者累日。尼後詣_レ師謝_レ過。師終不_レ 顧。其厳類如_レ此。十六年俄染_二微疾_一。四方道俗問候者日 衆。師応答如_レ常。一日集_レ衆告_レ別。乃命_二左右_一出_二什物_一。咸 属_二 三宝_一。登座加趺而化。実是年四月二十日也。春秋五 十有四。夏臘未_レ詳。荼毘舌輪不_レ壊。更以_二油火_一焚之。其 色愈紅潤。此又其道眼円明梵行精厳之所_レ致也。門弟子 収_二舌根幷骨石_一。建_二塔于本山隅_一瘞焉。京師浄住寺恵昇 公為_レ師撰_二塔上之銘_一。師講_二 四分律_一 三十有余会。所_レ著有_二 四分疏二十巻_一。見_レ貴_二於時_一。 賛曰。満公一噀之水。而滅_二漲天之火_一。此蓋道力之所_レ致。 【左頁下段】 亦無_レ足_レ怪也。漢欒巴事_二順帝_一為_二尚書_一。一日以_レ酒向_二西 南_一之噀。帝問_二其故_一。対曰。臣本県成都有_二火患_一故。噀酒 為_レ雨以救之。駅書馳問。果然。雨皆酒気。彼神仙家区区 之術尚若_レ此。況満公心悟無際者乎。至_三於火浴舌輪不_二 焦爛_一。亦当_下以_二姚秦羅什_一併接_上也。   唐箕山恵進律師伝 律師名恵進。出_二於■【潞 「続高僧伝」より】州上党鮑氏_一。自_二童年_一駿利倍_レ常。弱 冠之年。従_二緇侶_一稍習_二戒撿_一。不_レ喜_レ混_レ世。誓欲_レ趨_レ緇。父 母弗_二之許_一。遂順_二其情_一。居_レ家清修。以_二仁孝_一見_レ知。雖_レ処_二 塵寰_一。行履不_レ異_レ僧。父母知_二志不_一レ可_レ屈乃許。年三十。若_二 痩雁之出_一レ籠。学_二仏於州治梵境寺_一。登戒之後。励_レ志習_二律 部_一。頗得_二持犯開遮之旨_一。時聞_三学者伝_二相州洪律師道望_一 即造焉。服勤数歳。遂尽_二 一家底蘊_一。既而経行。遍遊_二南北 律肆_一。無_レ山無_レ鄽莫_レ不_二挟_レ柵参叩_一。正似_二蒼梧一片雲随_レ 風而東随_レ風而西_一。凡三蔵聖教克通_二幽賾_一。有_レ僧自知_二才 智不_一レ如_レ師。心害_二其能_一。陰而嫉之。師曰 相与脱白受_二業 于同門_一。潜加_二蝿扇_一。豈法親道愛之謂乎。我聞昔無諍行者

現代語訳

【右頁上段】 律道を輔弼した。志節は貞正で、喜怒哀楽を顔色に表すことがなかった。常に禅観を務めとし、世俗とは相忘れるかのようであった。臨終の時、清らかに漱ぎ容貌を整え、諸弟子を戒めて、にわかに化去した。寿命は詳らかでない。   唐蒲州仁寿寺恵蕭律師伝 律師の名は恵蕭。俗姓は劉氏。彭城の人である。幼年より群を抜き、嶷然として聡悟であった。十八歳で書生となり、詩礼を善く説いた。州郡は明経により彼を推挙した。師は密かに思った。「詩礼は固より佳いが、特に世法である。出世間を求めようとすれば、釈氏でなければ誰に依ろうか」と。家を捨て去り、嵩高山で円頂相となった。やがて具足戒を進受し、戒行は清白であった。時人は「真丹の優波離」と称した。開皇初年、鄴城に出遊し、経律の学で研究しないものはなかった。特にその精通するところは四分律であった。泰山霊巌寺は有道者の棲息する所であると聞き、往ってそこに住した。間もなくまた中嶽に還った。時に龍門の明朗は河東で持律の最たる者であった。師の道声藉甚なるを聞き、来て謁見を求めた。歯(年齢)は師より先であったが、礼を尽くして師事した。久しくして帰ることを告げた。師もまた相伴って龍門の定林寺に到り、縁に任せて寄寓した。初めから定住はなかった。馬頭山に僧善禅師がいて、徒を聚め業を結んでいた。師は復たそれに従って禅定を習った。間もなく錫杖をついて諸方に雲遊した。中条・王屋・巨壑・深林の名勝において、足跡は殆ど遍かった。河東郡丞丁栄が師の徳化に向い、挽いて仁寿寺に住持させた。師は俯いてその意に徇い、長く律蔵を弘めた。五衆が来依すること渇いた駒が泉に赴くがごとくであった。晩年には華 【右頁下段】 厳を玩読し、手から巻を釈くことがなかった。師に方広講主となることを請うと、謙然として敢えて当らないとし、かつ言った。「吾はなお未だ経意を善くしていない。安んぞ堪えようか」と。時人はそれを貞にして且つ諒とした。貞観十四年に寂した。寿は七十三。臘は若干。『涅槃』を十会講じた。度した弟子某等若干人。   唐普光寺恵満律師伝 律師の名は恵満。俗姓は梁氏。雍州長安の人。父の名は粲。隋唐両朝に事えて海州等の刺史となった。母某氏。倶に善を嗜み厭わず、仏を崇めることが尤も至った。師の性は恬静で、孤潔仁慈であり、天然より出た。僧伽の道具を覩る毎に、必ず依恋して捨てるに忍びなかった。世俗の餚饍を見るに至っては、即ち顰額してこれを却けた。年わずか七歳で、経世を楽しまず、薙染を求めることを誓った。父母がその志を察し、大興善寺の仙法師に投じて駆烏とならしめた。戒法登満の後、弘福の智首律師に律を習った。日夜磨切し、頓に寒燠を忘れた。間もなく大いに講筵を啓き、日々宗門の奥義を談じた。これによって善誉が流衍した。一時の英衲で之に従遊しない者はいなかった。貞観三年、鄜城の魏兵曹の別墅に至り、請に応じて羯磨法を講じた。その邑が一日回禄に遭った。比隣の棟宇が相接して焼燬した。師の所居は正に下風に属し、勢いは甚だ急で院に及ぼうとした。衆は皆惶懅して如何ともしがたかった。師は乃ち水を索めてこれに噀いた。倐忽として火が滅し、遂に無恙を得た。観る者は咸な嗟嘆した。七年、太宗が詔を下して精舎一区を剏し、天下の名徳を選んで、 【左頁上段】 寺主に任じようとした。師の学行が夐かに常倫を出るを以て、遂に延いて開山となした。間もなくまた旨を奉じて弘済寺に蒞み、高く宗風を鼓した。六和麏至した。師の制行は峻絶で、壁立千仭であり、これを以て一衆粛然とした。清規大いに振るった。時に集仙寺に尼があり、雅に多くの弊習があった。妄りに老子・真人等の像を作り、私自ら供養した。師はこれを訶し擯罰を行った。乃ち道像を改めて仏像と成し、大原寺の堂中に置いた。また証果寺の尼恵尚という者がいた。宮禁を出入し、僧寺を取って己が有とした。師は衆を集めて擯黜した。尼は東宮に訴えた。詹事杜正倫等を遣わして、その擯事を解いた。師は法を執って従わなかった。衆は禍の及ぶことを懼れ、遂に強いて解いた。師は嘆息して悦ばざること累日であった。尼は後に師に詣って過を謝した。師は終に顧みなかった。その厳なることこの類である。十六年、俄かに微疾に染んだ。四方の道俗で問候する者が日々衆くなった。師の応答は常のごとくであった。一日衆を集めて告別した。乃ち左右に命じて什物を出さしめ、咸く三宝に属した。座に登り跏趺して化した。実にこの年四月二十日である。春秋五十四。夏臘は詳らかでない。荼毘するに舌輪が壊れなかった。更に油火を以てこれを焚いた。その色は愈々紅潤であった。これまたその道眼円明・梵行精厳の致す所である。門弟子は舌根並びに骨石を収め、本山の隅に塔を建てて瘞めた。京師浄住寺の恵昇公が師のために塔上の銘を撰した。師は『四分律』を三十有余会講じた。著す所には『四分疏』二十巻があり、時に貴ばれた。 賛に曰く。満公の一噀の水にして、漲天の火を滅した。これ蓋し道力の致す所で、 【左頁下段】 また怪しむに足りない。漢の欒巴は順帝に事えて尚書となった。一日酒を以て西南に向かって噀いた。帝がその故を問うと、対えて曰く。「臣の本県成都に火患があるゆえ、酒を噀いて雨となしてこれを救ったのです」と。駅書を馳せて問うと、果然であった。雨は皆酒気であった。彼の神仙家の区区たる術ですらなおこの如し。況んや満公の心悟無際なる者をや。火浴において舌輪が焦爛しないことに至っては、また当に姚秦の羅什と併せて接すべきである。   唐箕山恵進律師伝 律師の名は恵進。潞州上党の鮑氏より出る。童年より駿利で常に倍した。弱冠の年、緇侶に従って稍々戒撿を習った。世に混ずることを喜ばず、緇に趨くことを誓欲した。父母はこれを許さなかった。遂にその情に順い、家に居て清修した。仁孝を以て知られた。塵寰に処すると雖も、行履は僧と異ならなかった。父母は志の屈すべからざるを知って乃ち許した。年三十にして、痩せた雁が籠を出るが如く、州治の梵境寺で仏を学んだ。登戒の後、志を励まして律部を習い、頗る持犯開遮の旨を得た。時に学者が相州の洪律師の道望を伝えるのを聞き、即ち造った。服勤すること数歳、遂に一家の底蘊を尽くした。既にして経行し、遍く南北の律肆を遊んだ。山無く鄽無くして、柵を挟んで参叩しない所はなかった。正に蒼梧の一片雲が風に随って東し風に随って西するが如くであった。凡そ三蔵聖教の幽賾を克く通じた。僧で自ら才智が師に如かざることを知る者がいた。心にその能を害し、陰でこれを嫉んだ。師曰く。「相与に白を脱し同門に業を受けた。潜かに蝿扇を加える。豈に法親道愛の謂いであろうか。我は聞く、昔の無諍行者は

英語訳

**Right Page Upper Section** He assisted and supported the vinaya way. His determination and integrity were steadfast, and he never showed joy or sorrow in his countenance. He always made meditation and contemplation his primary task, seeming as if he would mutually forget the world. At the time of his death, he rinsed his mouth clearly, arranged his appearance, admonished his various disciples, and suddenly passed away. His lifespan is not detailed. **Biography of Vinaya Master Huixiao of Renshou Temple, Puzhou, Tang** The Vinaya Master's name was Huixiao, lay surname Liu, from Pengcheng. From childhood he stood out from the crowd, dignified and intelligent. At eighteen he became a scholar and was skilled at explaining poetry and ritual. The prefecture recommended him based on his mastery of the classics. The Master secretly thought: "Poetry and ritual are indeed good, but they are merely worldly dharmas. If I wish to seek the transcendent realm, on whom shall I rely if not the followers of Śākya?" He abandoned his home and took the tonsure on Mount Songgao. Eventually he received full ordination, and his precept practice was pure and spotless. People of the time called him "the Upāli of Zhendian." In early Kaihuang, he traveled to Ye city and studied all aspects of sūtras and vinaya without exception. What he particularly excelled in was the *Dharmaguptaka Vinaya*. Hearing that Lingyan Temple on Mount Tai was a place where those with the Way resided, he went to live there. Before long he returned to the Central Peak. At that time Minglang of Longmen was the foremost upholder of vinaya in Hedong. Hearing that the Master's reputation for the Way was very great, he came seeking an audience. Though his age preceded the Master's, he fully observed proper etiquette in serving him as teacher. After a long time he announced his departure. The Master also accompanied him to Dinglin Temple at Longmen, staying wherever circumstances allowed. Initially he had no fixed residence. On Mount Matou there was Master Shanshan who gathered disciples and established practices. The Master also followed him to study meditation. Before long he took up his staff and wandered to various places. Famous scenic spots including Zhongtiao, Wangwu, great ravines, and deep forests - his footprints reached nearly everywhere. Ding Rong, Vice-Magistrate of Hedong Prefecture, admired the Master's transformative virtue and invited him to reside at Renshou Temple. The Master humbly complied with his wishes and extensively propagated the Vinaya Piṭaka. The five groups of practitioners came to rely on him like thirsty horses rushing to a spring. In his later years he studied and read the *Avataṃsaka*, **Right Page Lower Section** never putting down the scroll. When they requested the Master to become a *Vaipulya* lecture master, he humbly declined, saying: "I have not yet mastered the meaning of the sūtra. How could I be capable of this?" People of the time considered him both upright and honest. He passed away in the fourteenth year of Zhenguan. His lifespan was seventy-three. His monastic years are uncertain. He lectured on the *Nirvana Sutra* ten times. The disciples he ordained numbered several people. **Biography of Vinaya Master Huiman of Puguang Temple, Tang** The Vinaya Master's name was Huiman, lay surname Liang, from Chang'an in Yongzhou. His father's name was Can, who served both Sui and Tang dynasties as Regional Inspector of Haizhou and other places. His mother, of a certain family, both loved goodness without tiring and revered the Buddha most deeply. The Master's nature was tranquil and quiet, pure and compassionate, emerging from his natural constitution. Whenever he saw monastic implements, he would invariably feel attachment and could not bear to part with them. When he saw worldly delicacies, he would immediately frown and reject them. At barely seven years old, he took no pleasure in worldly life and vowed to seek ordination. His parents, perceiving his intention, had him join Dharma Master Xian at Daxingshan Temple as a *quwu* (novice attendant). After receiving full ordination, he studied vinaya under Vinaya Master Zhishou of Hongfu [Temple]. Day and night he applied himself diligently, completely forgetting cold and heat. Before long he greatly opened lecture sessions, daily discussing the profound meanings of his school. Through this his excellent reputation spread widely. All the outstanding monks of the time followed and associated with him. In the third year of Zhenguan, he went to the villa of Military Advisor Wei in Fu city, responding to a request to lecture on vinaya procedures. That town suffered a conflagration in one day. Adjacent buildings connected to each other were burned and destroyed. The Master's residence was directly downwind, the situation was extremely urgent and was about to reach the monastery. Everyone was alarmed and helpless. The Master then asked for water and sprayed it out. Suddenly the fire was extinguished and they escaped harm. Observers all sighed in amazement. In the seventh year, Emperor Taizong issued an edict to establish a monastery and selected renowned virtuous persons from throughout the realm to **Left Page Upper Section** serve as abbot. Because the Master's learning and conduct far surpassed the ordinary, he was invited to be the founding abbot. Before long he again received an imperial order to preside over Hongjie Temple, greatly promoting the school's tradition. The six harmonies arrived together like deer. The Master's disciplinary conduct was stern and absolute, like a cliff wall of a thousand *ren*, and because of this the entire community was solemn. The pure regulations were greatly invigorated. At that time there was a nun at Jixian Temple who had many bad habits. She foolishly made images of Laozi, True Immortals and others, privately making offerings to them. The Master reproved her and carried out expulsion and punishment. She then changed the Daoist images into Buddhist images and placed them in the hall of Dayuan Temple. There was also a nun named Huishang from Zhengguo Temple who entered and exited the imperial palace and took monks' temples as her own property. The Master gathered the community and expelled her. The nun appealed to the Eastern Palace. [The Crown Prince] sent Chamberlain Du Zhenglin and others to resolve the expulsion matter. The Master held firm to the Dharma and would not comply. The community feared that disaster would befall them and forcibly resolved the matter. The Master sighed and was displeased for several days. The nun later came to the Master to apologize for her transgression. The Master never acknowledged her. His sternness was of this type. In the sixteenth year he suddenly contracted a minor illness. Clergy and laypeople from the four directions who came to inquire about his condition increased daily. The Master's responses were as usual. One day he gathered the community to bid farewell. He then ordered his attendants to bring out his possessions, all of which he dedicated to the Three Jewels. He ascended his seat, sat in lotus position, and passed away. This was actually the twentieth day of the fourth month of that year. He was fifty-four years old. His summer retreats are not detailed. When cremated, his tongue remained undamaged. They further burned it with oil and fire. Its color became even more red and lustrous. This was also caused by his perfect Dharma eye and pure and strict holy conduct. His disciple monks collected his tongue and bone relics and built a pagoda in a corner of the original mountain to bury them. Master Huisheng of Jinzhu Temple in the capital composed an inscription for the Master's pagoda. The Master lectured on the *Dharmaguptaka Vinaya* over thirty times. His writings include *Commentary on the Dharmaguptaka* in twenty volumes, which were valued in his time. Praise says: Master Man's single spray of water extinguished a fire that reached the heavens. This was brought about by his spiritual power and **Left Page Lower Section** is nothing to wonder at. In the Han dynasty, Luan Ba served Emperor Shun as Imperial Secretary. One day he sprayed wine toward the southwest. When the emperor asked the reason, he replied: "My home county of Chengdu has a fire disaster, so I sprayed wine to make rain and rescue it." When they sent urgent dispatches to inquire, it was indeed so. The rain all had the smell of wine. Even such trivial techniques of the immortal families were like this, how much more so for Master Man whose mind-awakening was limitless? As for his tongue not being charred or putrefied in the fire bath, this should also be compared with [Kumārajīva] of Yao Qin. **Biography of Vinaya Master Huijin of Mount Ji, Tang** The Vinaya Master's name was Huijin, from the Bao family of Shangdang in Lu Prefecture. From childhood his intelligence was exceptionally sharp. In his twentieth year, he followed the Buddhist clergy and gradually studied moral discipline and examination. He did not enjoy mingling with the world and vowed to pursue the monastic life. His parents would not permit this. He then followed their feelings, lived at home practicing purity, and became known for his benevolence and filial piety. Though he dwelt in the dusty world, his conduct was no different from a monk's. When his parents knew his will could not be bent, they then gave permission. At thirty years old, like a thin wild goose leaving its cage, he studied Buddhism at Fanjing Temple in the prefectural seat. After receiving ordination, he encouraged himself to study the vinaya section and gained considerable understanding of the principles of maintaining and violating precepts, what to permit and what to prohibit. At that time he heard scholars transmit [reports of] the reputation of Vinaya Master Hong of Xiang Prefecture and immediately went to him. After serving diligently for several years, he completely exhausted that school's profound learning. Then traveling on foot, he visited vinaya schools throughout north and south. There was no mountain or marketplace where he did not carry his staff to visit and inquire. He was exactly like a piece of cloud over Cangwu that follows the wind eastward and follows the wind westward. He thoroughly comprehended the profound mysteries of all the Tripiṭaka sacred teachings. There was a monk who knew his own talent and wisdom were inferior to the Master's. His heart was disturbed by the Master's ability and he secretly harbored jealousy. The Master said: "We mutually left the white [robes] and received instruction under the same master. To secretly add fly-whisk fanning - is this what is meant by Dharma kinship and Way affection? I have heard that the ancients who practiced non-contention