日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【右頁上段】 十有七。夏未_レ詳。講_レ律四十余遍。其見_二于著述_一者。有_二 四 分疏十巻。羯磨疏三巻。捨懺儀軽重敍等若干巻_一。所化 弟子若干人。   唐普光寺玄琬律師伝 律師名玄琬。一名恵琬。族楊氏。弘農華陰人也。童丱明 敏。邈焉異_二於常倫_一。年甫_二舞象_一。礼_二曇延法師_一為_二弟子_一。 習_二乎僧業_一。勤恪之心。同列靡_レ及。既而登_二戒法_一。有_二南詢 之志_一。俄聞_三洪遵律師開_二法于大興善寺_一。特往参謁。服勤 三載。持犯開遮之旨。軽重制聴之奥。莫_レ不_二貫穿_一。師之 志猶未_レ已。学_二涅槃於本師_一。伝_二摂論于遷公_一。至若法華大 集楞伽勝鬘地論中百等所有奥義。如_レ指_二諸掌_一。自_レ是化 制之学両無_レ所_レ愧矣。既而提_二-唱宗乗_一。有_三声絶_二-出於四方_一。 学子翕然嚮_レ之。講演之余力営_二福事_一。仁寿二年。鋳_二-迦文 丈六金像_一。先_レ是先師延公将_レ有_二此挙_一。未_レ潰_二于成_一。齎_レ志 而没。師于_レ是卒_二先志_一。当_レ事_二鑪錘_一感_下 天雨_二妙華飛颺状 如_中雲母_上。是夕天楽弥_レ空。凌_レ晨乃息。及_レ開_レ模慈容穆如 観者起_レ敬。又造_二経蔵於四所_一。荘厳尽_レ美也。師慨_下運距_二像 【右頁下段】 末_一有_レ虧_二帰禁_一。至_二於授受_一遮難滋彰_上。乃厳_二-飾道場_一。尋_二諸 懺法_一毎春於_二受戒之首_一依_二 三十五仏及千転神呪_一潔斎 行道。使_二彼毀禁之流徴_レ源返_レ浄登_レ壇納_レ法明白無_一レ疑。 可_レ謂_二護法菩薩_一也。逮_二貞観初年_一。太宗文皇帝聞_二師道化_一。 詔入_レ宮為_二妃嬪及皇太子諸王等_一授_二菩薩大戒_一。有_レ令剏_二 普光寺_一。延_レ師開山。尋下_レ勅於_二苑内徳業寺_一。為_二皇后_一写_二 大蔵経_一。又於_二延興寺_一更造_二蔵経_一。並委_レ師監護。其光栄 至_レ此。由_レ是傾嚮者益多。左僕射蕭瑀兄弟。右僕射杜如 晦。大将軍薜万徹昆季幷母氏等。一時名公貴人。或従受_レ 戒。或従問_レ道。皆屈_レ勢而師事焉。師毎_二授戒説法_一。異類鬼 神群集如_二承受相_一。自_レ非_二至功冥被_一烏能致_レ此哉。一日師 致_レ書感_二-悟皇太子_一曰。元正告_レ始。景福惟新。伏惟殿下膺_レ 時納_レ祐。罄無_レ不_レ宜。但琬夙縈_二沈痾_一不_レ獲_二奉慶_一。蒙_レ降_二逮 問_一。無_レ任_二荷戢_一。感_二-顧恩隆_一。罔_レ知_レ攸_レ厝。今略_二経中要務 四条_一。惟願留_レ意。一曰行慈。謂依_二涅槃梵行之文_一含養兼 済。二曰減殺。謂東宮常膳多_レ所_二烹宰_一。殿下以_二 一身之料_一 遍擬_二群寮_一。乃至断命所_レ由莫_レ不_三皆推_二殿下_一。請少_二殺生_一 【左頁上段】 以永_二寿命_一。三曰順気。謂不殺曰_レ仁。仁主_二肝木_一。木属_二春 生_一。殿下位処_二少陽_一。請春季禁_レ殺断_レ肉以順_二陽和_一。四曰 奉斎。謂年三斎月六斎。何者今享_二大福_一咸資_二往因_一。復能 進_レ徳弥増_レ美矣。皇太子答曰。辱_二師妙法四科_一。謹当_下緘_二之 心府_一。奉以_二周旋_一。永藉_二勝因_一。用資_中冥祐_上。余文不_レ載。其 言令之行至_レ若_レ此也。九年下_レ詔断_レ殺。十年冬杪師忽微 恙作。又致_二啓東宮_一。累以_二大法_一。又上_二遺表_一。其略曰。聖帝 明王恭_二敬三宝_一。沙門或者犯_レ法不_レ応_二与_レ民同_一レ科。乞付_二 所属_一。以_二僧律_一治之。幷上_二安養蒼生論。三徳論各一巻_一。帝 嘉納之。臘月七日集_レ衆遺誡。嘱_下-付扶_二-持法門_一之意_上。其 言哀切。聞者潜然。又云。余廕施_二諸衆生_一。余骸依_レ古焚 棄。母_下徇_二世俗_一行_中祭奠之礼_上。言尽怡然而逝。春秋七十 有五。四衆哀慟。声動_二朝野_一。帝遣_二太子臨弔_一。乃下_レ詔曰。玄 琬律師戒行貞固。学業清通。方寄_下弘_二-宣正法_一利_中-益群品_上 不幸没世。情深惻悼。賜_レ物如_レ別。斎殯所_レ須。事由_二 天府門 人遵_二遺旨_一行_二闍維法_一。帝勅_二百官会_レ葬。是日素旛満_レ路。 香木成_レ𧂐。皂素追送。城闕至_二于終南_一。凡四十里之間。車 【左頁下段】 馬不_レ容。僉云。我師斯亡。戒業誰保。収_二霊骨_一塔_二於葬所_一。 東宮洗馬蘭陵蕭鈞製_レ銘。宗正卿李伯薬述_レ碑。昭_二厥徳_一。 焉。所_レ著有_二入道方便門二巻。鏡喩論一巻。無礙縁起一 巻。十種読経儀一巻。無尽蔵儀一巻。発戒縁起二巻。法 界図一巻。十不論一巻。礼仏儀式一巻_一。親度弟子僧伽 等五百余人。僧尼従受_二具戒_一者三千余人。王公僚佐以 及_二氓隷_一受_二帰戒_一者凡二十余万。師神儀端粛。戒節孤高。 人望_二其肖像_一凛然云。 賛曰。世人知_二釈氏_一者。唯知_三説法如_レ雨如_レ雷啓_二衆生之 正信_一。而不_レ知_下其忠義耿々注_二意於家国_一者甚篤_上。若_二琬 師_一者忠君愛物之心皦如_二出日_一。与_三求那之於_二文帝_一無_二得 而軒輊_一矣。可_レ謂世出間円融無礙者。僧中之宝非_レ師而 誰。   唐道爍僧伽二律師伝 律師名道爍。不_レ知_二何許人_一也。神情俊逸。機悟過_レ 人。住_二 衛州_一。以_二律学_一見_レ推_二于時_一云。律師名僧伽。姓元氏。普光 玄琬律師之嗣也。為_レ 人純至。無_レ所_二嗜好_一。久親_二-付琬公_一

現代語訳

【右頁上段】 六十七歳。夏(僧夏)は詳らかでない。律を講ずること四十余遍。その著述に見えるものには、『四分疏』十巻、『羯磨疏』三巻、『捨懺儀軽重叙』等若干巻がある。教化した弟子は若干人である。   唐普光寺玄琬律師伝 律師の名は玄琬、一名を恵琬という。楊氏の族で、弘農華陰の人である。童丱の頃から明敏で、邈然として常倫と異なっていた。年わずか舞象の時、曇延法師に礼して弟子となり、僧業を習った。勤恪の心は、同列の及ぶところではなかった。やがて戒法に登り、南詢の志があった。俄かに洪遵律師が大興善寺で法を開いているのを聞き、特に往って参謁した。服勤すること三載。持犯開遮の旨、軽重制聴の奥を、貫穿しないものはなかった。師の志はなお未だ已まず、本師に涅槃を学び、遷公に摂論を伝受した。法華・大集・楞伽・勝鬘・地論・中百等の所有する奥義に至っては、掌を指すが如くであった。これより化制の学は両方とも愧じるところがなくなった。やがて宗乗を提唱し、声が四方に絶出することがあった。学子は翕然としてこれに向かった。講演の余力で福事を営んだ。仁寿二年、釈迦丈六金像を鋳造した。これより先、先師延公がこの挙を有とうとしたが、成就に潰れず、志を齎して没した。師はここにおいて先志を卒した。鑪錘に当たって感ずるに、天が妙華を雨らし飛颺する状は雲母の如くであった。この夕べ天楽が空に弥り、朝を凌いで乃ち息んだ。模を開くに及んで慈容穆如として、観る者は敬を起こした。また四所に経蔵を造り、荘厳は美を尽くした。師は運が像 【右頁下段】 末に距って帰禁に虧くることがあるのを慨き、授受に至っては遮難が滋彰するに至った。乃ち道場を厳飾し、諸々の懺法を尋ね、毎春受戒の首において三十五仏及び千転神呪に依って潔斎行道した。彼の毀禁の流をして源を徴して浄に返り、壇に登り法を納れて明白に疑いなからしめた。謂わゆる護法菩薩である。貞観初年に逮んで、太宗文皇帝は師の道化を聞き、詔して宮に入れて妃嬪及び皇太子諸王等のために菩薩大戒を授けさせた。令があって普光寺を剏し、師を延いて開山とした。尋いで勅して苑内の徳業寺において、皇后のために大蔵経を写し、また延興寺においても更に蔵経を造った。並びに師に委ねて監護させた。その光栄ここに至る。これによって傾向する者が益々多くなった。左僕射蕭瑀兄弟、右僕射杜如晦、大将軍薛万徹昆季並びに母氏等、一時の名公貴人が、或いは従って戒を受け、或いは従って道を問い、皆勢いを屈して師事した。師が戒を授け法を説く毎に、異類の鬼神が群集して承受の相の如くであった。至功冥被に非ざれば、烏んぞ能くこれを致さんや。一日師が書を致して皇太子を感悟させて曰く。「元正始めを告げ、景福惟れ新たなり。伏して惟うに殿下時に膺じて祐を納れ、罄して宜しからざることなし。但だ琬は夙に沈痾に縈まれて慶を奉ずることを獲ず。降逮問を蒙り、荷戢に任えず。顧恩の隆なるに感じ、厝く攸を知ること罔し。今経中の要務四条を略し、惟だ願わくは意を留められよ。一に曰く行慈。謂わゆる涅槃梵行の文に依って含養兼済す。二に曰く減殺。謂わゆる東宮の常膳は烹宰する所多し。殿下一身の料を以て遍く群寚に擬え、乃至断命の由る所皆殿下に推さざるは莫し。請う少しく殺生して 【左頁上段】 以て寿命を永くせよ。三に曰く順気。謂わゆる不殺を仁と曰う。仁は肝木を主る。木は春生に属す。殿下位は少陽に処る。請う春季殺を禁じ肉を断ちて以て陽和に順ぜよ。四に曰く奉斎。謂わゆる年三斎月六斎なり。何となれば今大福を享くること咸く往因に資る。復た能く徳を進めば弥々美を増さん」と。皇太子答えて曰く。「師の妙法四科を辱くし、謹んで当に之を心府に緘し、奉じて以て周旋し、永く勝因に藉り、用て冥祐に資すべし」と。余文は載せず。その言令の行われること此の若きに至る。九年詔を下して殺を断つ。十年冬杪、師忽ち微恙作る。また東宮に啓を致し、累ねて大法を以てす。また遺表を上る。その略に曰く。「聖帝明王は三宝を恭敬す。沙門或いは法を犯すとも応に民と科を同じくすべからず。乞う所属に付し、僧律を以て之を治せよ」と。並びに『安養蒼生論』『三徳論』各一巻を上る。帝これを嘉納した。臘月七日衆を集めて遺誡し、法門を扶持する意を嘱付した。その言哀切にして、聞く者潜然たり。また云う。「余は諸衆生に蔭施し、余骸は古に依って焚棄せよ。世俗に徇って祭奠の礼を行うこと母れ」と。言い尽くして怡然として逝く。春秋七十五。四衆哀慟し、声は朝野を動かした。帝は太子を遣わして臨弔させ、乃ち詔を下して曰く。「玄琬律師戒行貞固、学業清通。方に正法を弘宣して群品を利益せんと寄するに、不幸にして没世す。情深く惻悼す。物を賜うこと別の如し。斎殯の須る所、事は天府に由る」と。門人は遺旨に遵って闍維法を行った。帝は百官に勅して葬に会せしめた。この日素旛路に満ち、香木𧂐を成し、皂素追送して、城闕より終南に至る。凡そ四十里の間、車 【左頁下段】 馬容れず。僉に云う。「我が師斯に亡す。戒業誰か保たん」と。霊骨を収めて葬所に塔す。東宮洗馬蘭陵蕭鈞が銘を製し、宗正卿李伯薬が碑を述べ、その徳を昭らかにした。著す所には『入道方便門』二巻、『鏡喩論』一巻、『無礙縁起』一巻、『十種読経儀』一巻、『無尽蔵儀』一巻、『発戒縁起』二巻、『法界図』一巻、『十不論』一巻、『礼仏儀式』一巻がある。親しく度した弟子僧伽等五百余人。僧尼で具戒を受けた者三千余人。王公僚佐及び氓隷に至るまで帰戒を受けた者凡そ二十余万。師の神儀端粛、戒節孤高にして、人がその肖像を望めば凛然たりと云う。 賛に曰く。世人で釈氏を知る者は、唯だ法を説くこと雨の如く雷の如くして衆生の正信を啓くを知るのみで、その忠義耿々として意を家国に注ぐ者の甚だ篤きを知らず。琬師の若きは忠君愛物の心皦として日の出るが如し。求那の文帝に於けるとを与えて軒輊を得る無し。謂わゆる世出間円融無礙なる者、僧中の宝は師に非ずして誰ぞ。   唐道爍・僧伽二律師伝 律師の名は道爍。何許の人なるかを知らない。神情俊逸で、機悟人に過ぐ。衛州に住し、律学を以て時に推さると云う。律師の名は僧伽。姓は元氏。普光の玄琬律師の嗣である。人と為り純至で、嗜好する所なし。久しく琬公に親付し

英語訳

**Right Page Upper Section** sixty-seven years old. The number of monastic summers is not detailed. He lectured on vinaya over forty times. Among his writings are the *Commentary on the Dharmaguptaka* in ten volumes, *Commentary on Vinaya Procedures* in three volumes, *Ritual for Abandoning Transgressions and Explanation of Light and Heavy [Offenses]*, and other works totaling several volumes. The disciples he taught numbered several people. **Biography of Vinaya Master Xuanwan of Puguang Temple, Tang** The Vinaya Master's name was Xuanwan, also called Huiwan. He belonged to the Yang clan and was from Huayin in Hongnong. From childhood he was intelligent and perceptive, standing distinctly apart from ordinary people. At barely the age of "dancing elephant" (13-15 years old), he paid respects to Dharma Master Tanyan as a disciple and studied monastic practices. His diligent and reverent heart was unmatched by his peers. Eventually he received full ordination and harbored aspirations to journey south for study. Soon he heard that Vinaya Master Hongzun was teaching Dharma at Daxingshan Temple, so he specially went to pay his respects. He served diligently for three years. The principles of what to maintain and what violates precepts, what to permit and what to prohibit, the subtleties of light and heavy regulations and permissions - there was nothing he did not thoroughly comprehend. The Master's aspirations were not yet satisfied. He studied the *Nirvana Sutra* under his original teacher and received transmission of the *Mahāyānasaṃgraha* from Master Qian. As for the profound meanings contained in the *Lotus Sutra*, *Mahāvaipulya*, *Laṅkāvatāra*, *Śrīmālā*, *Daśabhūmika Śāstra*, *Madhyama* and *Śata Śāstra*, they were like pointing to his palm. From this point onward, his learning in both transformative teachings and regulatory teachings had nothing to be ashamed of. Soon he promoted the essential vehicle, with his reputation spreading throughout the four directions. Students flocked to him unanimously. Beyond his lecturing activities, he devoted his remaining energy to meritorious deeds. In the second year of Renshou, he cast a sixteen-foot golden statue of Śākyamuni. Previously, his former teacher Master Yan had intended to undertake this project but had not brought it to completion, passing away with this aspiration unfulfilled. The Master thus completed his predecessor's intention. When working the furnace and hammer, miraculously heaven rained wonderful flowers that flew and scattered like mica. That evening heavenly music filled the sky, continuing until dawn before ceasing. When the mold was opened, the compassionate countenance was serene and dignified, causing observers to feel reverence. He also built sutra repositories in four locations, with their adornments reaching the height of beauty. The Master lamented that in this age distant from the Buddha's image, **Right Page Lower Section** there were deficiencies in returning to the prohibitions, and regarding ordination transmission, obstructions and difficulties became increasingly manifest. He therefore solemnly decorated the meditation hall and sought out various repentance methods. Each spring at the beginning of the ordination period, he followed the thirty-five Buddhas and thousand-repetition divine mantras to purify and practice the Way. This enabled those who had violated prohibitions to trace back to the source, return to purity, ascend the ordination platform, and receive the Dharma with clear certainty and no doubt. He could truly be called a Dharma-protecting bodhisattva. By early Zhenguan, Emperor Taizong heard of the Master's transformative influence and summoned him to the palace to confer the great bodhisattva precepts upon the imperial consorts, crown prince, and various princes. There was an imperial order to establish Puguang Temple with the Master invited to be its founding abbot. Soon there was an edict for him to copy the complete Buddhist canon for the Empress at Deye Temple within the imperial garden, and also to create another canonical collection at Yanxing Temple. Both were entrusted to the Master's supervision and protection. His glory and honor reached this level. Consequently, those who admired him became even more numerous. Left Vice-Director Xiao Yu and his brothers, Right Vice-Director Du Ruhui, General Xue Wanche and his brothers including their mothers - all the distinguished nobles and eminent persons of the time either received precepts from him or sought instruction in the Way, all humbling their positions to serve him as teacher. Whenever the Master conferred precepts and expounded Dharma, various types of spirits and deities would gather as if receiving and accepting [the teachings]. Without supreme merit extending to the unseen realm, how could this be achieved? One day the Master sent a letter to enlighten and awaken the Crown Prince, saying: "As the new year begins and auspicious blessings are renewed, I humbly trust Your Highness responds to the times and receives divine protection, with all things being appropriate. However, I have long been afflicted by chronic illness and cannot participate in the celebrations. Receiving your gracious inquiry, I am unable to bear the weight of gratitude. Moved by such profound benevolent attention, I do not know how to respond. Now I briefly outline four essential matters from the sutras, hoping Your Highness will pay attention: First, practicing compassion - this means following the texts on pure conduct in the *Nirvana Sutra* to nurture and universally save. Second, reducing killing - the regular meals of the Eastern Palace involve much slaughter and preparation. Your Highness, with provisions for one person, provides for all the court officials, and all causes of taking life can be traced back to Your Highness. Please reduce killing **Left Page Upper Section** to extend life. Third, harmonizing with natural energy - not killing is called benevolence. Benevolence governs liver and wood. Wood belongs to spring and life. Your Highness's position corresponds to lesser yang. Please prohibit killing and abstain from meat during spring to harmonize with yang energy. Fourth, observing fasting - the three annual fasts and six monthly fasts. Why? The great blessings now enjoyed all depend on past causes. If one can further advance in virtue, beauty will increasingly multiply." The Crown Prince replied: "I am honored by your wonderful Dharma in four categories. I shall carefully treasure them in my heart, follow them in all my activities, eternally rely on these excellent causes, and use them to gain invisible protection." The remaining text is not recorded. That his words and commands were implemented reached this extent. In the ninth year an edict was issued prohibiting killing. In late winter of the tenth year, the Master suddenly developed a minor illness. He again sent a memorial to the Eastern Palace, repeatedly emphasizing the great Dharma. He also submitted a final testament, which briefly stated: "Holy emperors and enlightened kings reverently respect the Three Jewels. When monks violate laws, they should not be subject to the same penalties as common people. Please have them turned over to the appropriate authorities to be dealt with according to monastic law." He also submitted his *Treatise on Nourishing and Protecting the People* and *Treatise on Three Virtues*, one volume each. The Emperor favorably accepted them. On the seventh day of the twelfth month, he gathered the assembly and gave final admonitions, entrusting the responsibility of supporting and maintaining the Dharma gate. His words were sorrowful and moving, causing listeners to weep silently. He also said: "I give my remaining shade to all living beings. Let my remains be cremated and discarded according to ancient custom. Do not follow worldly customs and perform sacrificial rites." Having finished speaking, he passed away peacefully. He was seventy-five years old. The four assemblies grieved deeply, their voices moving the court and countryside. The Emperor sent the Crown Prince to preside over the funeral ceremonies and issued an edict saying: "Vinaya Master Xuanwan had steadfast moral conduct and clear scholarly attainments. Just as we were relying on him to broadly proclaim the True Dharma and benefit all beings, he unfortunately passed from this world. Our feelings are deeply sorrowful. Bestow gifts as separately [specified]. For the requirements of the funeral vigil and burial, arrangements shall be made by the Imperial Treasury." His disciples followed his final instructions and performed the cremation ceremony. The Emperor ordered all officials to attend the funeral. On that day white banners filled the roads, fragrant wood formed pyres, black and white robes followed in procession from the city walls all the way to Zhongnan Mountain. Throughout the forty li distance, there was no room for carriages and **Left Page Lower Section** horses. All said: "Our teacher has now passed away. Who will preserve the precept practices?" His spiritual remains were collected and enshrined in a pagoda at the burial site. Eastern Palace Gentleman-Attendant Xiao Jun of Lanling composed the inscription, and Minister of the Imperial Clan Li Boyao wrote the stele text to illuminate his virtue. His writings include *Gateway to Convenient Methods for Entering the Way* in two volumes, *Mirror Analogy Treatise* in one volume, *Unobstructed Dependent Origination* in one volume, *Ten Types of Sutra Recitation Procedures* in one volume, *Inexhaustible Treasury Ritual* in one volume, *Origins of Arousing Precepts* in two volumes, *Dharma Realm Diagram* in one volume, *Ten Negations Treatise* in one volume, and *Buddha Veneration Ritual* in one volume. Direct disciples he ordained, including Saṅgha and others, numbered over five hundred. Monks and nuns who received full ordination from him numbered over three thousand. From princes and court officials down to common people, those who received the refuges and precepts totaled over two hundred thousand. The Master's spiritual bearing was dignified and serious, his precept observance lofty and pure - people said that looking at his portrait inspired awe and respect. Praise says: People who know Buddhism only know that expounding Dharma like rain and thunder awakens beings' right faith, but do not know that their loyal righteousness burns brightly, with profound devotion focused on family and state. One like Master Wan had a heart of loyalty to the ruler and love for beings as brilliant as the rising sun. Compared with [Dharma Master] Qiuna's relationship to Emperor Wen, there is nothing to distinguish between them. He could be called one who perfectly harmonized worldly and transcendent concerns without obstruction - among monks, who but the Master could be called a treasure? **Biography of Two Vinaya Masters: Daoshuo and Saṅgha of Tang** The Vinaya Master's name was Daoshuo. His origins are unknown. His spiritual temperament was outstanding and his awakened understanding surpassed others. He resided in Weizhou and was renowned in his time for his vinaya scholarship. The Vinaya Master's name was Saṅgha, surname Yuan. He was a dharma heir of Vinaya Master Xuanwan of Puguang. As a person he was pure and sincere, without particular desires or preferences. He long served closely under Master Wan