日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 55

ページ: 55

翻刻

【右頁上段】 泰_一而心恋_二索訶_一者。可_二同年語_一耶。雖_レ然修_二浄業_一 人学_二 其発願_一則善矣。抱_レ石投_レ水。畳_レ薪焼_レ身。則予未_レ見_二其可_一 也。   宋妙生律師伝 律師名妙生。史不_レ書_レ氏。会稽人也。出家受戒習_二-学毘尼_一。 与_二大通本禅師_一居_二潮山象隖寺_一。共践_二浄土之業_一。一夕会_二 門人_一。諷_二弥陀経_一。就_レ榻端坐。焼_レ香合掌。迎顧嗒然而寂。 有_二 六物図弁譌_一。行_レ世。弟子覚成等若干人。 賛曰。生公平生行業。固有_レ足_レ称矣。只如_三 六物図述_二弁 譌_一雖_三多結_二難辞_一。而反有_レ可_レ議。明律者審_レ之。   宋惟月律師伝 律師名惟月。居_二諸曁化城_一。精_二-明律学_一。専修_二浄業_一。一日 有_二異僧_一来迎。後三日示_二微疾_一。忽呼_二同寺道寧_一曰。今見_下 阿弥陀仏可_二高八尺_一駐_中-立空中_上。言訖即寂。   宋湖心元肇律師伝 律師元肇者。四明陸氏文章陸佃之族也。蚤歳出家精_二于 律学_一。常居_二湖心_一。誦_二法華経_一 一万部。嘗閲_二大蔵_一。又瀝_レ血 【右頁下段】 書_二法華及律宗諸典_一。建炎四年。虜兵破_二 四明_一。次逼_二師 所居_一。師自如無_二懼色_一。乃至_二京口_一謂_二左右_一曰。吾将_二西帰_一 矣。即念仏西望而化。時有_二笙歌之声_一。一時軍民咸聞_レ之。 莫_レ不_二駭嘆_一。 賛曰。予見_二修浄業諸師_一。瀕沒之時感_二瑞応_一者多矣。至_レ 如_二肇公要_レ行便行_一。其稀有哉。寂音讃_二善昭禅師_一曰。観_二 其死生之際_一。如_二賈胡伝吏留即留去即去_一。予于_二肇公_一 亦云。   宋拙庵度律師伝 律師名戒度。号_二拙庵_一。史不_レ詳_二氏族郷里_一。天資厳厲。識 量清遠。毘尼之学無_レ所_レ不_レ通。又習_二 天台之教_一。深究_二幽 旨_一。某年中用_二大智新疏_一。講_二観経于湖心_一。四方学士莫_レ不_二 悦服_一。嘗艸庵法師因公。著_二輔正解_一。以難_二新疏_一。華厳政 公。欲_レ解_レ難不_レ果。一日訪_レ師而謂曰。輔正吾固不_レ惑。但 恐後進遅疑。素欲_レ評_レ之未_レ及_レ命_レ筆。師幸成_二吾志_一。師諾_レ 之。遂譔_二扶新論_一。其説義立理。最為_二雅正_一。晩年住_二余姚 極楽_一。播_二-揚宗旨_一。流_二名四遠_一。一旦小疾作。作_レ書別_二士夫 【左頁上段】 道旧_一。命_レ衆誦_二観経_一。至_二法身観_一。厲声念仏。加趺而化。所_レ 著有_二正観記。聞持記。扶新論。無量寿仏讃註等若干巻_一。 伝_二于世_一。又嘗和_二淵明帰去来辞_一。有_レ序。曰。拙庵野夫抱_二 疾林下_一。一日少間。試取_二陶淵明帰去来兮辞_一読_レ之。不_レ覚 釈_レ巻而長歎。蓋与_二予懐_一異世而同轍也。淵明乃一俗士 爾。貧苦非_レ不_二迫切_一。尚且軽_二 五斗粟_一。不_レ忍_レ折_二腰於郷里 小兒_一。自免去_レ職。楽賦_二帰歟_一。況釈氏子為_二解脱_一故而求_二 出家_一。返奔_二-走於塵域_一。而不_レ知_レ止。不_下為_二淵明_一羞_上乎。予 素以_二安養_一為_二故郷_一。欲_下写_二鄙懐_一以自勉_上。輒追和_二高韻_一。覧 者幸無_二以_レ効_レ顰見_一レ誚。亦各言_二其志_一也。丁酉季秋望日 書。辞曰。帰去来兮。廻_二首故郷_一何日帰。覚_二寒来而暑往_一。 労_二夢寐以含_一レ悲。昔偶爾而為_レ別。今悔之而莫_レ追。望_二蓮 池之勝友_一。実負_レ媿而知_レ非。嗟幾生之漂泊。失_二繋珠於内 衣_一。旋_二深思_一而猛省。何節操_二之卑微_一。欲_レ帰便帰。一志_二西 奔_一。長生不_レ死。衆妙之門。唯心本具。真性常存。棄_二-損周 鼎_一。返認_二匏樽_一。空受_二賜於華屋_一。遂孛_二-戻於慈親_一。慨_二衆苦 之迫切_一。必去_レ危而就_レ安。雖_レ無_二適而不_一レ可。奈_二客路之間 【左頁下段】 関_一。托_二 二八之妙境_一。入_二正受_一而遐観。忽全心而発現。喜_二 合浦之珠還_一。混_二塵刹之浄穢_一。随_二足処_一以盤桓。帰去来兮。 謝_二-絶於外遊_一。且毀_レ形而壊_レ服。唯解脱之是求。曷区区而 逐_レ物。恬然而弗_二以為_一レ憂。喪_二自家之珍宝_一。抛_二祖父之田 疇_一。方_レ飢絶_レ糧。欲_レ済沈_レ舟。曽流俗之不_レ若。夫是之謂_二 比丘_一。苟聞_レ義而不_レ徙。盍_二尋_レ源而挹_一レ流。照_二万縁之寂寂_一。 蔵_二 六用之休休_一。已矣乎人生変化同_二 四時_一。天辺日月無_二 少留_一。不_二自為_一レ計将安之。有_レ生必有_レ死。百年誰与期。 宜_二寸田_一以耕耨。頻_二愛艸_一以耘耔。結_二廬山之浄社_一。詠_二樝 庵之新詩_一。送_二心想於落日_一。倐如羽化断無_レ疑。 賛曰。度律師毘_二-賛本宗_一之暇。作_レ記著_レ論。指_二-示浄邦路 径_一。有_レ力_二于大智之門_一。其豈小哉。予常観_二其帰去来辞_一。 語新而思遠。辞達而理明。真令_下 人諷_二-咏其間_一曽不_レ加_二寸 念_一咸置_中身於純白蓮華之域_上。可_レ謂以_二翰墨_一為_二仏事_一者 矣。   宋惟一法政法久三律師伝 惟一律師。不_レ知_二姓氏_一。従_二道標。智交二律師_一受業。瑩_二-錬

現代語訳

【右頁上段】 泰を談じながら心は娑婆に恋着している者と、同年に語ることができようか。しかしながら浄業を修する人がその発願を学ぶのであれば善い。しかし石を抱いて水に投じ、薪を積んで身を焼くようなことは、私にはその適切さが見えない。   宋妙生律師伝 律師の名は妙生、史にその氏を書さず、会稽の人である。出家受戒して毗尼を習学した。大通本禅師と潮山象隖寺に居し、共に浄土の業を践んだ。ある夕、門人を会して弥陀経を諷誦し、榻に就いて端坐し、香を焼き合掌して、迎顧嗒然として寂した。六物図弁譌があり、世に行わる。弟子に覚成等若干人がある。 賛して曰く、生公の平生の行業は、固より称すべきものがあった。ただ六物図で述べた弁譌は、多くの結難辞があるとはいえ、かえって議すべきものがある。律を明らかにする者はこれを審らかにせよ。   宋惟月律師伝 律師の名は惟月、諸曁の化城に居した。律学を精明にし、浄業を専修した。ある日異僧が来迎した。その後三日して微疾を示し、忽ち同寺の道寧を呼んで曰く「今、阿弥陀仏が高さ八尺ばかりで空中に駐立するのを見る」と。言い終わって即座に寂した。   宋湖心元肇律師伝 律師元肇は、四明の陸氏で文章家陸佃の一族である。早歳に出家し律学を精とした。常に湖心に居し、法華経一万部を誦した。嘗て大蔵を閲し、また血を瀝いで 【右頁下段】 法華及び律宗諸典を書写した。建炎四年、虜兵が四明を破り、次いで師の居所に逼った。師は自ら如として懼色が無く、京口に至って左右に謂って曰く「吾は西帰しようと思う」と。即ち念仏し西望して化去した。時に笙歌の声があり、一時軍民がこぞってこれを聞いた。駭嘆しない者は無かった。 賛して曰く、私は浄業を修する諸師を見るに、死に臨む時に瑞応を感じる者が多い。肇公のように行こうと思えば便ち行くに至っては、その稀有なることよ。寂音が善昭禅師を讃して曰く「その死生の際を観れば、商胡や伝吏のように留まるべき時は即ち留まり去るべき時は即ち去る」と。私は肇公についても亦た同様に云う。   宋拙庵度律師伝 律師の名は戒度、拙庵と号した。史にその氏族郷里を詳らかにしない。天資厳厲で、識量清遠であった。毗尼の学で通じない所は無く、また天台の教を習い、幽旨を深究した。某年中に大智の新疏を用いて、湖心で観経を講じた。四方の学士で悦服しない者は無かった。嘗て艸庵法師が因公のために輔正解を著して、新疏を難じた。華厳の政公が、難を解こうと欲したが果たさなかった。ある日師を訪ねて謂って曰く「輔正については吾は固より惑わない。ただ後進が遅疑することを恐れる。素より之を評したいと欲していたが未だ筆を命ずるに及ばなかった。師よ、幸いに吾が志を成してくれ」と。師はこれを諾し、遂に扶新論を撰した。その説義立理は最も雅正とされた。晩年に余姚の極楽に住し、宗旨を播揚し、名を四遠に流した。ある朝小疾が起こり、書を作って士夫 【左頁上段】 道旧に別れを告げた。衆に命じて観経を誦させ、法身観に至って、厲声で念仏し、跏趺して化去した。著したものに正観記、聞持記、扶新論、無量寿仏讃註等若干巻があり、世に伝わる。また嘗て淵明の帰去来辞に和し、序がある。曰く「拙庵野夫が疾を林下に抱いていた。ある日少し間があったので、試しに陶淵明の帰去来兮辞を取って之を読んだ。覚えず巻を釈いて長歎した。蓋し予が懐と異世にして同轍なり。淵明は乃ち一俗士のみ。貧苦も迫切でないわけではない。尚且つ五斗の粟を軽んじ、腰を郷里の小児に折ることを忍ばず、自ら職を免れ去って、帰歟を楽賦した。況や釈氏の子が解脱の故に出家を求めながら、返って塵域に奔走して止むことを知らないのは、淵明の羞とならないか。予は素より安養を故郷とし、鄙懐を写して以て自勉したいと欲し、輒ち高韻に追和した。覧者は幸いに顰に效うと見て誚ることなかれ。亦た各おの其の志を言うなり」と。丁酉季秋望日に書す。辞に曰く「帰去来兮、首を故郷に廻らして何日か帰らん。寒来暑往を覚え、夢寐に労して以て悲を含む。昔偶爾にして別れを為し、今之を悔いて追うこと莫し。蓮池の勝友を望みて、実に媿を負いて非を知る。嗟幾生の漂泊ぞ、繋珠を内衣に失う。深思に旋って猛省す、何ぞ節操の卑微なる。帰らんと欲すれば便ち帰れ。一志西奔、長生不死、衆妙の門。唯心本具、真性常存。周鼎を棄損し、匏樽を返認す。空しく華屋に賜を受け、遂に慈親に孛戻す。衆苦の迫切を慨き、必ず危を去りて安に就く。適而不可無しと雖も、奈んぞ客路の間 【左頁下段】 関。二八の妙境に托し、正受に入りて遐観す。忽ち全心にして発現し、合浦の珠の還るを喜ぶ。塵刹の浄穢を混じ、足処に随いて以て盤桓す。帰去来兮、外遊を謝絶し、且つ形を毀し服を壊す。唯だ解脱の是れを求む、曷ぞ区区として物を逐わん。恬然として以て憂と為さず。自家の珍宝を喪い、祖父の田疇を抛つ。飢に方って糧を絶ち、済わんと欲して舟を沈む。曽て流俗の若かざるは、夫れ是れを比丘と謂う。苟も義を聞きて徙らずんば、盍ぞ源を尋ねて流を挹まざる。万縁の寂寂を照らし、六用の休休を蔵す。已んぬるかな人生変化四時に同じ、天辺の日月少留無し。自ら計を為さずして将た安んぞこれ。生有れば必ず死有り、百年誰と期を与えん。寸田に宜しく以て耕耨し、愛草を頻りに以て耘耔す。廬山の浄社を結び、樝庵の新詩を詠ず。心想を落日に送り、倐として羽化の如く断じて疑い無し」と。 賛して曰く、度律師が本宗を毗賛するの暇に、記を作し論を著し、浄邦の路径を指示するは、大智の門に力有り。その豈に小ならんや。予は常にその帰去来辞を観るに、語新しくして思い遠く、辞達して理明らかなり。真に人をして其の間に諷咏せしめ、曽て寸念を加えず、咸く身を純白蓮華の域に置く。翰墨を以て仏事と為す者と謂うべし。   宋惟一法政法久三律師伝 惟一律師は、姓氏を知らず、道標、智交二律師に従って受業し、瑩錬

英語訳

**Right Page Upper Section** [Dharma] compare to one whose mouth speaks of purity while the heart clings to saṃsāra? However, if those who cultivate Pure [Land] practice learn from his vow-making, that would be good. But embracing stones to throw oneself into water, or piling up firewood to burn one's body—I do not see the appropriateness of this. **Biography of Vinaya Master Miaosheng, Song** The vinaya master was named Miaosheng; history does not record his surname. He was from Kuaiji. He left home, received ordination, and studied the vinaya. Together with Chan Master Datong Ben, he resided at Xiangwu Temple on Chaoshan and jointly practiced Pure Land cultivation. One evening he gathered his disciples, chanted the *Amitābha Sutra*, went to his bed and sat upright, burned incense with palms joined, gazed around peacefully and passed away quietly. He has *Illustrations and Corrections of the Six Articles* that circulates in the world. His disciples included Juecheng and several others. **Praise says:** Master Sheng's lifelong practices and works indeed had praiseworthy aspects. However, regarding the corrections discussed in *Illustrations of the Six Articles*, though there are many critical passages, there are conversely questionable points. Those who clarify the vinaya should examine this carefully. **Biography of Vinaya Master Weiyue, Song** The vinaya master was named Weiyue and resided at Huacheng in Zhuji. He was accomplished in vinaya studies and exclusively cultivated Pure [Land] practice. One day an extraordinary monk came to welcome him. Three days later he showed slight illness, and suddenly called to Daoning of the same temple, saying: "Now I see Amitābha Buddha, about eight feet tall, standing in mid-air." Having spoken, he immediately passed away peacefully. **Biography of Vinaya Master Yuanzhao of Huxin, Song** Vinaya Master Yuanzhao belonged to the Lu clan of Siming, being of the lineage of the literary figure Lu Dian. In his early years he left home and mastered vinaya studies. He constantly resided at Huxin and recited the *Lotus Sutra* ten thousand times. He once perused the entire Buddhist canon and also shed his blood to **Right Page Lower Section** write the *Lotus Sutra* and various vinaya texts. In the fourth year of Jianyan, barbarian troops broke through Siming and next pressed upon the Master's residence. The Master remained calm without any sign of fear. Upon reaching Jingkou, he told those around him: "I shall return west." He immediately recited the Buddha's name while gazing west and passed away. At that time there were sounds of reed-pipes and songs, which all the soldiers and civilians heard together. None failed to be amazed and moved. **Praise says:** I have observed that among the various masters who cultivated Pure [Land] practice, many experienced auspicious responses when approaching death. As for Master Zhao's ability to depart whenever he wished to go—how rare this is! Jiyin praised Chan Master Shanzhao, saying: "Observing his moment between death and life, it was like merchant barbarians and relay officials—staying when they should stay, going when they should go." I say the same of Master Zhao. **Biography of Vinaya Master Zhuoan Du, Song** The vinaya master was named Jiedu with the sobriquet Zhuoan. History does not detail his clan or native place. His natural endowment was strict and severe, his understanding capacity pure and far-reaching. In vinaya studies there was nothing he did not master, and he also studied Tiantai teachings, deeply investigating their profound meanings. In a certain year he used the Great Wisdom's new commentary to lecture on the *Contemplation Sutra* at Huxin. Scholars from all directions were without exception pleased and convinced. Once, Dharma Master Caoan wrote *Auxiliary Correct Explanation* on someone's behalf to challenge the new commentary. Master Zheng of the Huayan [school] wanted to resolve the challenge but did not succeed. One day he visited the Master and said: "Regarding the *Auxiliary Correct [Explanation]*, I am certainly not confused. But I fear that later students might hesitate and doubt. I have long wanted to critique it but have not yet taken up the brush. Master, please fulfill my aspiration." The Master agreed and subsequently composed *Supporting the New Treatise*. His exposition of meaning and establishment of principles were considered most elegant and correct. In his later years he resided at Jile in Yuyao, spreading the teaching's essentials and gaining fame in all four directions. One morning a slight illness arose, and he wrote letters bidding farewell to scholar-officials and **Left Page Upper Section** old friends of the Way. He commanded the assembly to recite the *Contemplation Sutra*, and when they reached the contemplation of the Dharma-body, he recited the Buddha's name in a strong voice and passed away in lotus position. His writings include *Correct Contemplation Commentary*, *Hearing and Retention Commentary*, *Supporting the New Treatise*, *Annotated Praise of Amitāyus Buddha*, and several other volumes that are transmitted in the world. He also once composed a harmonizing response to Yuanming's *Returning Home* and wrote a preface saying: "This rustic of Zhuoan was suffering from illness in his forest retreat. One day during a brief respite, I took up Tao Yuanming's *Returning Home* and read it. Without realizing it, I set down the scroll and sighed deeply. It shares the same track as my feelings though from a different era. Yuanming was merely a lay person. Poverty and hardship were not without their pressing urgency. Yet still he made light of five pecks of grain and could not bear to bow his waist before the village children, freeing himself from office and joyfully composing about 'returning home.' How much more so for a son of the Buddha who seeks to leave home for the sake of liberation, yet runs about in the dusty realm without knowing when to stop—would this not be a source of shame before Yuanming? I have always considered the Land of Peace and Nourishment as my native place, and wanting to express my humble feelings for self-encouragement, I have rashly composed this harmonizing response to his lofty verse. I hope readers will not mock this as mere imitation. Each simply expresses their aspiration." Written on the full moon day of late autumn, year Dingyou. The composition says: "Returning home! When shall I turn my head toward my native place and return? Aware of cold coming and heat departing, I toil in dreams and sleep, harboring sadness. Once I casually made this separation; now I regret it but cannot pursue [the remedy]. Looking toward the excellent friends of the lotus pond, I truly bear shame and know my error. Alas, how many lifetimes of drifting—losing the sewn jewel in my inner garment! Turning to deep thought and fierce awakening—how lowly and base my moral discipline! If I wish to return, then simply return—single-mindedly rushing west. Long life without death—the gate of all mysteries. Mind-only is inherently complete, true nature permanently exists. Abandoning and damaging the Zhou tripods, instead recognizing gourd cups. Vainly receiving gifts in magnificent mansions, thereby opposing and rebelling against loving parents. Lamenting the urgency of myriad sufferings, I must leave danger and approach safety. Though there is nowhere inappropriate to go, what about the barriers on the **Left Page Lower Section** traveler's road? Entrusting myself to the wondrous realm of [the Pure Land's] twenty-eight [features], entering right concentration for distant contemplation. Suddenly manifesting with complete mind, rejoicing that the pearls of Hepu have returned. Mixing the pure and defiled of dust-mote worlds, wandering according to wherever my feet rest. Returning home! Bidding farewell and cutting off external wandering. Moreover, destroying form and ruining robes—seeking only liberation. Why busily chase after things? Remaining tranquil without considering this worry. Losing the treasures of one's own family, abandoning the ancestral fields. Just facing hunger with no grain, wanting to cross by sinking the boat. Even worse than common folk—this is what one calls a bhikṣu. If one hears righteousness but does not move toward it, why not seek the source and draw from the stream? Illuminating the stillness of myriad conditions, storing away the rest of the six functions. Enough! Human life's transformations are the same as the four seasons; sun and moon at heaven's edge never pause briefly. Not making plans for oneself—where will this lead? Where there is life there must be death; who can promise a hundred years? One should cultivate the inch of mind-field through plowing, frequently tend the love-grass through weeding. Forming the Pure Land Society of Mount Lu, chanting the new poems of Zha Hermitage. Sending heart and thought to the setting sun—suddenly like feathered transformation, certainly without doubt." **Praise says:** While Vinaya Master Du was assisting and praising his own school, he composed commentaries and wrote treatises, pointing out the paths to the Pure Land, contributing strength to the Great Wisdom lineage—how could this be considered small? I have often observed his *Returning Home* composition—the language is fresh and thoughts far-reaching, the diction clear and principles illuminating. It truly causes people to chant and recite within it without adding the slightest [impure] thought, all placing their bodies in the realm of pure white lotus flowers. This can be called using writing and ink as Buddhist activity. **Biography of Three Vinaya Masters Weiyi, Fazheng, and Fajiu, Song** Vinaya Master Weiyi—his surname is unknown. He studied under Vinaya Masters Daobiao and Zhijiao, polishing and refining