日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 59

ページ: 59

翻刻

【右頁上段】 慰労曰。和尚不_レ憚_二鯨波之険_一。直抵_二是邦_一。其志甚可_レ嘉 矣。朕創_二-建東大寺_一已有_レ年矣。常欲_下立_二戒壇_一為_二僧尼_一受_上レ 戒。以_レ無_二師範_一弗_レ果。和尚幸成_二朕志_一。自_レ今授戒伝律之 職。一以委_二和尚_一。亡_レ何任_二大僧正_一。是年四月建_二戒壇于 盧舎那殿之前_一。上先登_レ壇受_二菩薩大戒_一。及皇后太子皆 預_二戒法_一。其一時碩徳若_二霊福。賢璟。志忠。善頂。道縁。平 徳。忍基。善謝。行潜。行忍等_一。従受_二具戒_一者五百余人。是 実本邦建壇授具之権神輿也。師後建_二戒壇院于大殿之西_一。 又特于_二院北若干歩_一建_二唐禅院_一以居。盛談_二毘尼_一。開_二-発 四衆_一。七年二月。上遣_レ使宣旨曰。朕将欲_下建_二梵刹_一永為_中 弘戒之場_上。師其営之。遂賜_二皇子開府儀同田部之邸_一。師 嘗_二其地味_一曰。是吉壌。与_二清宮戒壇地味_一不_レ異。乃就_二其 地_一営建。未_レ及_レ完而上崩。孝謙天皇亦欽_二師徳_一。崇尚特 厚。加_二-贈大和尚之号_一。天平宝字元年。欲_レ遂_二先帝之志_一。 勅_二高房藤公_一。重為経営。至_二 三年八月_一乃成。其規制弘敞。 荘厳偉麗。彫甍璇題。上凌_二霄漢_一。彤扉曲砌。下映_二林谷_一。観 者以為。梵釈龍天之宮。化_二-現人間_一。師特立_二輪蓋龍王祠_一 【右頁下段】 鎮_二于寺_一。蓋龍王嘗有_二護舎利之誓_一故也。天皇親御_二翰墨_一。 書_二唐招提寺四大字_一。懸_二于山門_一。又詔_レ師築_二戒壇_一。従受_二 菩薩大戒_一。至於公卿大夫_一皆得_二預聞_一焉。又詔_二 天下_一。出 家者先入_二招提_一受_レ戒学_レ律。而後学_二自宗_一。由_レ是四方緇 徒藹然趨嚮。淡路帝慮_二僧糧不_一レ給。割_下腴田在_二備前_一者一 千畝_上。以充_レ之。四年詔_レ師啓_二梵網会_一。以資_二聖武冥福_一。五 年十二月晦。師偶遊_二葛木嶺_一聞_二鐘磬声_一。尋_レ響而進。忽見_二 一神人_一。乃問曰。是何鐘也。神曰。此法起菩薩行布薩説 法集会鐘也。移頃法起菩薩坐_二宝蓮華_一。与_二諸菩薩_一周匝 囲繞。而布薩説法。師遂預_二其会_一。乞_レ籌而帰。其籌至_レ今 在_二招提寺_一。子孫襲蔵為_二鎮刹之宝_一。六年奉_レ勅建_二戒壇于 下野薬師寺。及筑前観世音寺_一。其求戒者益多。師嘗在_レ 唐時。有_二 一梵僧_一。以_二祇園霊土三斗_一以遺。故凡所_レ築戒壇。 取_二其土_一以塗。而皆其規矩皆取_二法於南山_一焉。七年師 告_レ衆曰。此仲夏初六吾之終也。至_レ期而_レ西。加趺而逝。実 天平宝字七年五月六日也。享_二世寿_一 七十有七。僧臘五 十又五。朝野聞_レ訃莫_レ不_二驚嘆_一経_二 三昏旦_一。容貌明潤。捫_二 【左頁上段】 其頂_一猶温。門弟子奉_レ龕葬_二於寺之東北隅_一。是日紫雲靉 靆。異香散漫。黒白送者。哀号之声満_二 四衢道_一。所化弟子 四万余人。嗣_二其法_一者。則法進。仁韓。法顆。曇静。思託。 法載。義静。法成。智威。霊曜。懐謙。恵雲。如宝。慧良。慧達。 慧常。慧喜等也。凡講_二法励疏_一 四十遍。行事抄七十余遍。 羯磨疏軽重儀各十遍。手写_二 三大蔵_一鎮_レ刹。建_二無遮大会_一 若干。修_二伽藍_一 八十余所。又製_二袈裟三千領_一。散給_二 五台 諸山僧衆_一。天平神護元年。勅諡_二過海大師_一。師居恒神異 甚多。或説_レ法則見_三 六臂菩薩現_二於道場_一。或授_レ戒則天降_二 甘露_一。或寺中無_レ水。持_レ錫扣_レ巌泉即涌出。或建_二塔婆_一。則 見_下舎利放_二異光_一。又有_中神人旁_レ塔而佐護_上焉。或修_二廃寺_一 則金剛神化為_二大力牛_一。運_レ材為_レ助。道徳之感有_レ若_レ此也。 初本朝大蔵。多_二刁刀魚魯之譌_一。勅_レ師校正。東渡時。瘴霧 傷_レ晴。而大蔵文句多_レ所_二暗誦_一。故随即更改。又諸薬物此 方不_レ知_二真偽_一。師聞_レ香別_レ之。一無_二差誤_一。師生平事跡具 在_二東征伝中_一。姑此敍_二其梗概_一云。 賛曰。大師乗_二夙悲誓_一。間_二-出真丹_一。握_二毘尼印_一。其道顕_二-著 【左頁下段】 于時_一。一旦渡_二鯨波万里_一。応_二-化此邦_一。初豎_二勝幢於東大_一。次 遷_二法旆於招提_一。両坐道場十易_二春秋_一。白泉一派灌_二-漑域 中_一。以故為_二 三朝帝師_一。屢承_二恩寵_一。当時聞_二其名_一仰_二其徳_一。 莫_レ不_二靡然帰向_一。嗚呼自_二 上宮帝子垂権開化_一而来。弘法 伝道何代無_レ之。築_二戒壇_一秉_二羯磨_一。使_三普天之下覩_二毘尼正 軌_一者。実自_二大師_一始。与_二曇迦羅伝律_一。異_レ世同_レ功。詎不_レ 韙歟。今去_二大師_一已九百余年。遺光凛冽。昭_二-映律苑_一猶 未_二銷歇_一。蓋源深而流長也。予恨晩路末学。不_レ及_レ躬_二灑 掃之役_一。毎詣_二招提律寺_一。謁_二其遺蹟_一。輒留連不_レ忍_レ去。感_レ 今思_レ古。発_下胡不_二万年_一之嘆_上也。   道璿律師伝 律師名道璿。未_レ詳_二其姓氏_一。支那人也。精_二-徹毘尼_一。兼究_二 華厳。天台二宗_一。又従_二普寂禅師_一得_二単伝之旨_一。居_二東都 大福先寺_一。恢_二-張法席_一。本朝栄睿普照二公。奉_レ詔入唐。請_レ 師東渡。遂于_二開元二十四年_一付_二使船_一而至。多齎_二行事抄 等律書。及華厳章疏_一。聖武皇帝勅館_二于大安寺西唐院_一。 師常与_レ衆講_二行事抄_一。剖_二-析幽微_一。辞弁無_レ滞。事抄所_三-以

現代語訳

【右頁上段】 慰労して曰く:「和尚は鯨波の険を憚らず、直ちにこの邦に抵着された。その志は甚だ嘉すべきものである。朕は東大寺を創建してすでに年月が経った。常に戒壇を立て、僧尼に戒を受けさせたいと欲していたが、師範がいないため果たせなかった。和尚は幸い朕の志を成してくれた。今より授戒伝律の職は、一切を和尚に委ねる。間もなく大僧正に任ずる」と。この年四月、盧舎那殿の前に戒壇を建てた。上(天皇)はまず壇に登って菩薩大戒を受けた。皇后、太子も皆戒法に預かった。その時の碩徳である霊福、賢璟、志忠、善頂、道縁、平徳、忍基、善謝、行潜、行忍等が、具戒を受けた者は五百余人であった。これは実に本邦建壇授具の権輿である。師は後に大殿の西に戒壇院を建てた。また特に院の北若干歩の所に唐禅院を建てて居住した。盛んに毘尼を談じ、四衆を開発した。七年二月、上は使を遣わして宣旨して曰く:「朕は梵刹を建て、永く弘戒の場としたいと思う。師よ、これを営まれよ」と。遂に皇子開府儀同田部の邸を賜った。師はその地味を嘗めて曰く:「これは吉壌である。清宮戒壇の地味と異ならない」と。乃ちその地に就いて営建した。完成に及ばずして上は崩じた。孝謙天皇もまた師の徳を欽み、崇尚すること特に厚く、大和尚の号を加贈した。天平宝字元年、先帝の志を遂げようと欲し、高房藤公に勅して、重ねて経営させた。三年八月に至って乃ち成った。その規制は弘敞で、荘厳偉麗であった。彫甍璇題は上は霄漢を凌ぎ、彤扉曲砌は下は林谷に映えた。観る者は梵釈龍天の宮が人間に化現したものと思った。師は特に輪蓋龍王祠を立て、 【右頁下段】 寺に鎮めた。蓋し龍王は嘗て舎利を護る誓いがあったからである。天皇は親しく翰墨を御し、「唐招提寺」四大字を書いて山門に懸けた。また師に詔して戒壇を築かせ、菩薩大戒を受けることに従った。公卿大夫に至るまで皆預聞することを得た。また天下に詔して、出家する者は先ず招提に入って戒を受け律を学び、その後に自宗を学ぶこととした。これにより四方の僧徒は藹然として趨向した。淡路帝は僧糧の給与不足を慮り、備前にある腴田一千畝を割いて、これを充てた。四年、師に詔して梵網会を啓き、聖武の冥福に資した。五年十二月晦、師は偶然葛木嶺に遊び、鐘磬の声を聞いた。響きを尋ねて進むと、忽ち一神人を見た。乃ち問うて曰く:「これは何の鐘か」と。神が曰く:「これは法起菩薩行布薩説法集会の鐘である」と。移頃、法起菩薩が宝蓮華に坐し、諸菩薩と周匝囲繞して、布薩説法した。師は遂にその会に預かり、籌を乞うて帰った。その籌は今に至るまで招提寺にあり、子孫が襲蔵して鎮刹の宝としている。六年、勅を奉じて下野薬師寺及び筑前観世音寺に戒壇を建てた。その求戒者はますます多くなった。師は嘗て唐にいた時、一梵僧が祇園霊土三斗を以て遺した。故に凡そ戒壇を築く所は、その土を取って塗った。而してその規矩は皆南山に法を取った。七年、師は衆に告げて曰く:「この仲夏初六は吾の終である」と。期に至って西し、跏趺して逝いた。実に天平宝字七年五月六日である。世寿七十七を享けた。僧臘五十五。朝野は訃を聞いて驚嘆しないものはなかった。三昏旦を経て、容貌明潤で、 【左頁上段】 その頂を捫しても猶温かであった。門弟子は龕を奉じて寺の東北隅に葬った。この日紫雲靉靆し、異香散漫した。黒白の送者は、哀号の声が四衢道に満ちた。所化の弟子は四万余人。その法を嗣いだ者は、則ち法進、仁韓、法顆、曇静、思託、法載、義静、法成、智威、霊曜、懐謙、恵雲、如宝、慧良、慧達、慧常、慧喜等である。凡そ法励疏を四十遍講じ、行事抄を七十余遍、羯磨疏軽重儀を各十遍講じた。手ずから三大蔵を写して刹に鎮め、無遮大会を若干建て、伽藍を八十余所修した。また袈裟三千領を製し、五台諸山の僧衆に散給した。天平神護元年、勅して過海大師と諡した。師の居恒の神異は甚だ多く、或いは説法すれば六臂菩薩が道場に現れるのを見、或いは授戒すれば天が甘露を降らし、或いは寺中に水が無ければ、錫を持って巌を扣けば泉が即ち涌出し、或いは塔婆を建てれば、舎利が異光を放つのを見、また神人が塔の傍らにあってこれを佐護した。或いは廃寺を修すれば金剛神が大力の牛と化して、材を運んで助けとした。道徳の感化がこのようであった。初め本朝の大蔵は、刁刀魚魯の譌が多かった。勅して師に校正させた。東渡の時、瘴霧が晴を傷ったが、大蔵の文句の多くは暗誦する所があった。故に随即更改した。また諸薬物はこの方では真偽を知らなかったが、師は香を聞いてこれを別ち、一つも差誤がなかった。師の生平の事跡は具さに東征伝中にある。姑くここにその梗概を敍べるのみである。 賛して曰く:大師は夙世の悲誓に乗じ、真丹に間出した。毘尼の印を握り、その道は時に顕著であった。一旦鯨波万里を渡り、この邦に応化した。初めは勝幢を東大に豎て、次に法旆を招提に遷した。両坐道場十たび春秋を易え、白泉一派が域中を灌漑した。故を以て三朝の帝師となり、屢々恩寵を承けた。当時その名を聞きその徳を仰ぐ者は、靡然として帰向しないものはなかった。嗚呼、上宮帝子が権を垂れて開化してより来、弘法伝道はいずれの代にこれ無からんや。戒壇を築き羯磨を秉り、普天の下をして毘尼の正軌を覩せしめた者は、実に大師より始まる。曇迦羅の伝律と、世を異にして功を同じくする。詎ぞ韙からざらんや。今大師を去ること已に九百余年、遺光凛冽として律苑を昭映し、猶未だ銷歇せず。蓋し源深くして流長きなり。予は恨らくは晩路の末学にて、身ずから洒掃の役に及ばず。毎に招提律寺に詣で、その遺蹟を謁すれば、輒ち留連して去るに忍びず。今を感じ古を思い、胡ぞ万年ならざるの嘆を発するなり。 道璿律師伝 律師の名は道璿。その姓氏は詳らかでない。支那人である。毘尼に精徹し、兼ねて華厳、天台二宗を究めた。また普寂禅師に従って単伝の旨を得た。東都大福先寺に居住し、法席を恢張した。本朝の栄睿普照二公は、詔を奉じて入唐し、師に東渡を請うた。遂に開元二十四年、使船に付して至った。多く行事抄等の律書及び華厳章疏を齎した。聖武皇帝は勅して大安寺西唐院に館させた。師は常に衆と行事抄を講じ、幽微を剖析し、辞弁に滞りがなかった。事抄の

英語訳

**Right Page Upper Section** [The emperor] consoled him saying: "The preceptor did not fear the perils of whale-waves and arrived directly at this land. Your aspiration is most commendable. I have been constructing Tōdaiji Temple for years already. I constantly wished to establish a precept platform and have monks and nuns receive precepts, but could not accomplish this due to lack of teacher-exemplars. The preceptor has fortunately fulfilled my aspiration. From now on, the duties of conferring precepts and transmitting vinaya I entrust entirely to the preceptor. Soon I shall appoint you as Great Monk Director." In the fourth month of this year, a precept platform was built in front of Rushana Hall. The emperor first ascended the platform and received the great bodhisattva precepts. The empress and crown prince also all participated in the precept ceremony. The great virtuous ones of that time—Reifuku, Kenkei, Shichū, Zenchō, Dōen, Heitoku, Ninki, Zensha, Gyōsen, Gyōnin, and others—those who received full ordination numbered more than five hundred. This was truly the beginning of establishing platforms and conferring full ordination in our country. The master later built the Precept Platform Cloister west of the great hall. He also specially built Tang Chan Cloister several steps north of the cloister to reside in. He expounded vinaya extensively and developed the four assemblies. In the seventh year, second month, the emperor sent an envoy with an imperial message saying: "I wish to build a Buddhist temple to serve permanently as a place for promoting precepts. Master, please construct it." He then granted the mansion of Prince Kaifu Gidō Tanabe. The master tasted the soil and said: "This is auspicious land. It does not differ from the soil taste of Seikyū Precept Platform." He then constructed [the temple] on that land. Before completion, the emperor passed away. Empress Kōken also revered the master's virtue, with especially deep respect and veneration, and bestowed the title Great Preceptor. In the first year of Tenpyō-hōji, wishing to fulfill the former emperor's aspiration, she ordered Minister Fujiwara Takafusa to oversee construction anew. By the eighth month of the third year it was completed. Its design was grand and spacious, with magnificent and splendid ornamentation. The carved eaves and jade beams soared above to touch the sky and clouds; the vermillion doors and curved stone steps below reflected in forests and valleys. Observers thought it was a palace of Brahmā, Indra, dragons and devas manifested in the human world. The master specially established a shrine to Wheel-Canopy Dragon King **Right Page Lower Section** to protect the temple. This was because the dragon king had once made a vow to protect the relics. The emperor personally took up brush and ink, wrote the four large characters "Tōshōdai Temple," and hung them at the mountain gate. She also decreed that the master build a precept platform and received the great bodhisattva precepts. Even court nobles and ministers were all able to participate. She also decreed throughout the realm that those leaving household life should first enter Tōshōdai, receive precepts and study vinaya, then afterward study their own sect. By this, monks from all directions harmoniously flocked there. Emperor Awaji, concerned that monastic provisions were insufficient, allocated one thousand acres of fertile fields in Bizen to supply them. In the fourth year, she decreed that the master inaugurate a Brahmajāla Assembly to benefit Emperor Shōmu's posthumous merit. On the last day of the twelfth month of the fifth year, the master happened to visit Mount Katsuragi and heard bell and chime sounds. Following the sound he advanced and suddenly saw a divine person. He asked: "What bell is this?" The deity said: "This is the bell of Bodhisattva Hōki's poṣadha teaching assembly." After a while, Bodhisattva Hōki sat on a jeweled lotus surrounded by various bodhisattvas and conducted poṣadha teaching. The master then participated in that assembly, requested a tally-stick, and returned. That tally-stick remains at Tōshōdai Temple to this day, treasured by his descendants as a temple-protecting treasure. In the sixth year, by imperial decree he built precept platforms at Yakushiji Temple in Shimotsuke and Kanzeonji Temple in Chikuzen. Those seeking precepts increased even more. When the master was formerly in Tang, a Sanskrit monk left him three measures of sacred soil from Jetavana. Therefore, wherever he built precept platforms, he took that soil to plaster them. All their standards were modeled on [Mount] Nanshan. In the seventh year, the master told the assembly: "The sixth day of this midsummer is my end." When the time came he faced west, sat in lotus position, and passed away. This was actually the sixth day of the fifth month of the seventh year of Tenpyō-hōji. He lived seventy-seven years. His monastic age was fifty-five years. When court and commoners heard the death announcement, none were not shocked and lamenting. After three days and nights, his countenance remained bright and lustrous. **Left Page Upper Section** When they touched his crown it was still warm. His disciples reverently placed him in a coffin and buried him in the northeast corner of the temple. On this day purple clouds gathered thickly and strange fragrances spread everywhere. The black-robed and white-clothed mourners filled the four crossroads with sounds of wailing. His converted disciples numbered more than forty thousand. Those who inherited his dharma were Hōshin, Ninkan, Hōka, Donjō, Shitaku, Hōsai, Gijō, Hōjō, Chii, Reiyō, Eken, Eun, Nyohō, Eryō, Etatsu, Ejō, Eki, and others. He lectured on the *Fali Commentary* forty times, the *Administrative Extracts* more than seventy times, and the *Karmavācanā Commentary* and *Light and Heavy Ceremonies* ten times each. He hand-copied the Three Piṭakas to protect the temple, held several unrestricted great assemblies, and restored more than eighty monasteries. He also made three thousand kaṣāya robes and distributed them to the monastic communities of various mountains of Wutai. In the first year of Tenpyō-jingo, he was posthumously titled Great Master Who Crossed the Sea. The master's regular miraculous manifestations were extremely numerous: sometimes when teaching dharma, a six-armed bodhisattva would appear in the dharma hall; sometimes when conferring precepts, heaven would rain sweet dew; sometimes when temples lacked water, he would hold his staff and strike rocks causing springs to immediately gush forth; sometimes when building pagodas, he would see relics emit strange light, and divine persons would stand beside the pagoda to assist and protect. Sometimes when repairing ruined temples, vajra spirits would transform into powerful oxen and transport materials to help. Such was the inspiration of his virtue and merit. Initially our country's Tripiṭaka had many scribal errors and corruptions. By imperial decree the master corrected them. When crossing east, miasmic fog harmed his eyesight, but he had memorized most passages of the Tripiṭaka, so he immediately made corrections. Also, regarding various medicines, this land did not know authentic from false, but the master could distinguish them by scent alone without any errors. The master's life events are recorded in detail in the *Eastern Crossing Biography*. Here I merely outline the general points. **Praise says:** The great master rode on his vows of ancient compassion and emerged from China. Grasping the seal of vinaya, his way was clearly manifest in that time. Once he crossed ten thousand miles of whale-waves and came to transform this land. Initially he erected the victory banner at Tōdaiji, then moved the dharma flag to Tōshōdai. [Residing at] both dharma halls for ten changing seasons, one stream of pure spring irrigated the entire realm. Therefore he became imperial teacher to three courts and repeatedly received imperial favor. Those of that time who heard his name and revered his virtue all turned toward him without exception. Alas! Since Prince Regent of the Upper Palace exercised provisional rule and initiated civilization, when has there not been dharma propagation and way transmission in any generation? One who built precept platforms and conducted karmavācanā, enabling all under heaven to witness the correct standards of vinaya, truly began with the great master. [This achievement] differs in era but equals in merit with Dharmakāla's vinaya transmission. How could this not be praiseworthy? Now more than nine hundred years have passed since the great master, yet his remaining radiance burns brightly, illuminating the vinaya garden without yet fading away. This is because the source is deep and the flow is long. I regret being a late-life, inferior student who did not personally participate in the role of sweeping and cleaning. Whenever I visit Tōshōdai Vinaya Temple and pay respects to his historical traces, I invariably linger, unable to bear leaving. Moved by the present and thinking of the past, I emit sighs of "why not ten thousand years!" **Biography of Vinaya Master Daoxuan** The vinaya master's name was Daoxuan. His family name is not detailed. He was Chinese. He thoroughly mastered vinaya and additionally studied the Huayan and Tiantai two schools. He also received the single-transmission teaching from Chan Master Puji. He resided at Dafuxian Temple in the eastern capital, expanding the dharma seat. Our country's Eiei and Fushō, by imperial decree, entered Tang and requested the master to cross eastward. He then embarked on an envoy ship in the twenty-fourth year of Kaiyuan and arrived. He brought many vinaya texts such as the *Administrative Extracts* and Huayan commentaries. Emperor Shōmu decreed that he be lodged at the Western Tang Cloister of Daianji Temple. The master regularly lectured on the *Administrative Extracts* with the assembly, analyzing subtle profundities with eloquent discourse without obstruction. The *Administrative Extracts*