翻刻
【右頁上段】
日也。閲世八十有四。坐若干夏。
賛曰。昔曽子寝_レ疾病。曽元坐_二於足_一。童子隅坐而執_レ燭。童
子曰。華而睆大夫之簀与。曽子曰。然斯季孫之賜也。我
未_二之能易_一也。元起易_レ簀。曽元曰。夫子之病革矣。不可_二以
変_一。曽子曰。爾之愛_レ我也不_レ如_レ彼。君子愛_レ 人也以_レ徳。細
人之愛_レ 人也以_二姑息_一。吾何求哉。吾得_レ正而斃焉斯已矣。
挙扶而易_レ之。反_レ席未_レ安而没。曽子可_レ謂守_二夫子之道_一。
死而後已。祐師以_二壊色_一衣。以_二瓦盋_一食。守_二先仏戒_一亦其
職也。以_二日差_一レ 中不_レ食而化。較_二之曽子_一。所向固殊。所_四以
不_三以_下死生之変_上易_二其所_一レ守者。則一而已矣。予多観_二世人_一。
及_レ罹_二病縁_一。為_二親友俗医_一所_二強勧_一。至_レ有_二久持_レ斎者一旦
破毀_一。不_レ知_四生死分定未_三必其繋_二乎斎戒_一。真可_二痛惜_一。或
問律開_二病者過午数数食_一。曷一槩呵以為_レ非也。噫子失_二
於考_一也。所_レ謂数数食者。是午前数数食。非_二午後数数食_一
也。四分謂_二之展転食_一。僧祇謂_二之処処食_一。十誦及五分謂_二
之数数食_一。諸律反覆明之。茲不_レ容_レ贅。然既問及。不_レ得_二
終嘿_一矣。僧祇曰。爾時僧園民稲麦等熟。時詣_二祇洹_一頭面
【右頁下段】
礼_レ僧。白言。其甲明日設_レ供請_二 一切僧_一。僧即受_レ請。爾時
有_二居士_一。到_二祇洹_一胡跪掌合言。明日請_レ僧。比丘言。僧先已
受_レ請。但請_レ僧供_二明日前食_一。僧受_二明旦請_一。即時到諸比丘
到_二其家_一。檀越下_二種種美食_一。自恣飽満。即還_二精舎_一。時園
民念。阿闍梨是一食人。当須_二早供_一。白言。時到。諸比丘
以_二前食飽満_一故。雖_レ見_二請至_一猶如_レ不_レ聞。時園民念言。甚
奇甚奇。種種称嘆。僧已赴至坐。園民手自下_レ食満_レ杓而
与。上座挙_レ手現_二少著相_一。乃至下座亦復如_レ是。有_二 一晩学
摩呵羅_一言。我等今日不_二為_レ食来_一。為_二汝意_一故来。已於_二余
処_一飽食。園民嫌恨言。諸阿闍梨先受_二我請_一。云何復於_二余
処_一而食。即往_二仏所_一。頭面礼_レ足白言如_レ 上。世尊随順説
法示教利喜。仏即呼_二彼食比丘_一来而言。従_レ今已後。不_レ
聴_二処処食_一。復次世尊行_レ房。見_レ有_二病比丘_一。仏知而故問言。
比丘汝所_レ患何等。今為_二増損_一。答言。我患苦無_レ損。我先
得_二数数食_一。時身得_二安楽_一。世尊制_レ戒不_レ得_二数数食_一。故我
病不_レ損。仏言。従_二今日_一聴_二病時数数食_一。其非時不_レ開也
明矣。不_レ熟_二-究律文_一。而曰_二午後数数食_一者謬之甚矣。
【左頁上段】
中川寺実範律師伝
律師名実範。姓藤氏。諌議大夫顕実之子也。少出_レ俗。投_二
興福寺_一学_二相宗_一。名震_二都南_一。久而登_二醍醐_一。稟_二密法於厳
覚公_一。先一日覚夢。青龍出_二庭池_一。矯_二首水面_一。因嘱_二諸徒_一
曰。今日必有_二受法人至_一。若等当_二汛埽以待_一。果師至。大悦
及竭_レ誠而授焉。又就_二横川明賢公_一習_二台教_一。既博_二諸宗_一。而
嘆_二律門弗_一レ振。極_レ意披尋。乃曰。戒貴_二師師授受_一。我雖_二勤
究_一柰_レ無_二師授_一何。於_レ是詣_二春日社_一。約_二 七昼夜_一殷勤祈祷。
期満之夕。夢自_二招提寺_一以_二銅筧_一通_二浄水于中川_一。窹後以
為好相。明日至_二招提_一。見_二殿于荒廃。緇徒寥落_一。一残僧畊_二
于田_一。師問。真師影堂何在。僧指_二其処_一。師曰。柰何無_二比
丘_一邪。僧曰。我雖_二不肖_一。曩曽聴【二点脱ヵ】四分戒本_一来。師大喜。遂
就_二影堂_一乞為_二授受_一。尋帰_二 中川寺_一。大小戒律莫_レ不_二洞貫_一。
於_レ是大開_二講筵_一声彩風行。有志緇侶翕然来帰。自_レ是戒
法復興_二於世_一。初師在_二忍辱山_一。因_レ採_レ花至_二 中川_一。見_二境物
奇勝_一。乃申_レ官建_二伽藍_一。号曰_二成身院_一。後移_二居於光明山_一
終焉。嘗述_二大教要義七巻_一。貞慶法師甚称_レ之。又有_二戒壇
【左頁下段】
式一巻_一云。
賛曰。受具之法。大約有_レ 二。一曰_二通受_一。若無_二善好戒師_一。
則得_二自誓受_一。一曰_二別受_一。必従_レ他受。具縁加法。一一如
法方成_二究竟_一。片有_二違越_一則不_レ名_二受具足_一。今範律師概_レ
不_レ伝_二別受戒印_一。従_二招提残僧_一。乞為_二授受_一。其志誠可_レ仰
也。但如_二其師僧不_一レ応_レ法。則不_レ能_レ無_レ疑也。或曰。五百
問云。壇上師僧或著_二俗服_一。或犯_二禁戒_一。若受戒人知_二是
非法_一不_レ得。不_レ知者得。繇_レ斯思_レ之。則範師授受之際。其
可_下以_二 一隅_一観_上レ之。此雖_レ非_二常教_一而亦有_レ拠。明律高徳
更須_二 一評_一。
律苑僧宝伝巻第十
現代語訳
【右頁上段】
日である。世を閲すること八十四歳、座夏若干年であった。
賛して言う。昔、曾子が病床についた時、曾元が足元に座り、童子が隅に座って燭を執っていた。童子が言った。「華やかで美しい、大夫の簀(竹製の敷物)ですね」と。曾子が言った。「そうだ、これは季孫氏の賜物である。私はまだこれを替えることができずにいる」と。曾元が起き上がって簀を替えようとした。曾元が言った。「先生の病は重篤です。変えるべきではありません」と。曾子が言った。「お前の私を愛する気持ちは、あの童子に及ばない。君子が人を愛するのは徳をもってし、小人が人を愛するのは姑息をもってする。私は何を求めようか。私は正を得て死ねば、それで十分である」と。皆で抱えて簀を替えた。席に戻ったがまだ安らかになる前に亡くなった。曾子は夫子の道を守り、死んで後にやむと言えよう。明祐師は壊色の衣をまとい、瓦製の鉢で食事をし、先仏の戒を守ることもその職分であった。日が中を過ぎたということで食事をとらずに化去した。これを曾子と比較すると、向かうところは固より異なるが、死生の変化をもってその守るところを易えないという点では、同一である。私は多くの世人を観察するに、病縁に罹ると、親友や俗医に強く勧められて、久しく斎を保持していた者が一旦にして破毀することがある。生死の分定は必ずしも斎戒に繋がっているわけではないことを知らないのである。真に痛惜すべきことである。或る人が問う、「律は病者が午後に数数食することを開いているではないか。なぜ一概に呵責して非とするのか」と。ああ、君は考察を失しているのである。いわゆる数数食とは、これは午前の数数食であって、午後の数数食ではないのである。四分律はこれを展転食と謂い、僧祇律はこれを処処食と謂い、十誦律及び五分律はこれを数数食と謂う。諸律は反覆してこれを明らかにしている。ここに贅述することはできない。しかしすでに問われた以上、終に黙することはできない。僧祇律に言う。「その時僧園の民の稲麦等が熟した。時に祇園に詣でて頭面を
【右頁下段】
僧に礼し、白して言った。『某は明日供養を設けて一切僧を請じたい』と。僧は即ち請を受けた。その時ある居士があった。祇園に到って胡跪合掌して言った。『明日僧を請じたい』と。比丘が言った。『僧は先にすでに請を受けている。ただ僧を請じて明日の前食を供養してはどうか』と。僧は明旦の請を受けた。即時に諸比丘がその家に到った。檀越は種種の美食を下し、自恣飽満した。即ち精舎に還った。時に園民が念じた。『阿闍梨は一食の人である。当に早く供養すべきである』と。白して言った。『時が到りました』と。諸比丘は前食で飽満していた故、請至を見ても猶聞こえないかのようであった。時に園民が念じて言った。『甚だ奇なり甚だ奇なり』と。種種に称嘆した。僧はすでに赴至して座についた。園民は手ずから食を下し、杓に満たして与えた。上座は手を挙げて少し著ける相を現した。下座に至るまでもまた是の如くであった。ある晩学の摩訶羅(年老いた比丘)が言った。『我等は今日食のために来たのではない。汝の意のために来たのである。すでに余処において飽食している』と。園民は嫌恨して言った。『諸阿闍梨は先に我が請を受けた。なぜまた余処において食するのか』と。即ち仏の所に往き、頭面足を礼して上の如く白した。世尊は随順して説法し示教利喜した。仏は即ち彼の食した比丘を呼んで来させて言った。『今より以後、処処食を聴さず(許さず)』と。また次に世尊が房を行き、病比丘がいるのを見た。仏は知っていながら故に問うて言った。『比丘よ、汝の患うところは何等か。今は増損いずれか』と。答えて言った。『我が患は苦しく損することがない。我は先に数数食を得て、時に身が安楽を得た。世尊が戒を制して数数食を得ざる故、我が病は損しない』と。仏が言った。『今日より病時の数数食を聴す』と。その非時は開かないことが明らかである。律文を熟究せずして、午後数数食と曰う者は謬りの甚だしきなり。
【左頁上段】
中川寺実範律師伝
律師の名は実範。姓は藤氏。諫議大夫顕実の子である。少くして出俗し、興福寺に投じて相宗を学んだ。名は都南に震った。久しくして醍醐に登り、厳覚公に密法を稟けた。先の日、覚が夢を見た。青龍が庭池より出て、首を水面に矯げた。因って諸徒に嘱して言った。「今日必ず受法の人が至るであろう。若等は当に汛掃して待つべし」と。果たして師が至った。大悦して誠を竭して授けた。また横川の明賢公に就いて台教を習った。すでに諸宗に博通して、律門の振わないことを嘆いた。意を極めて披尋し、すなわち言った。「戒は師師の授受を貴ぶ。我は勤究すといえども、師授なきを如何せん」と。ここにおいて春日社に詣で、七昼夜を約して殷勤に祈祷した。期満の夕、夢に招提寺より銅筧をもって浄水を中川に通ずるを見た。覚めた後、これを好相と為した。明日招提に至り、殿宇の荒廃し、緇徒の寥落するを見た。一残僧が田に畊していた。師が問うた。「真師の影堂は何処にあるか」と。僧がその処を指した。師が言った。「なぜ比丘がいないのか」と。僧が言った。「我は不肖といえども、曩に四分戒本を聴いたことがある」と。師は大喜した。遂に影堂に就いて授受を為すことを乞うた。やがて中川寺に帰った。大小戒律洞貫しないものはなかった。ここにおいて大いに講筵を開き、声彩風行した。有志の緇侶が翕然として来帰した。これより戒法が世に復興した。初め師は忍辱山にいた。花を採る因縁で中川に至り、境物の奇勝を見た。すなわち官に申して伽藍を建て、成身院と号した。後に光明山に移居して終焉した。嘗て『大教要義』七巻を述べた。貞慶法師はこれを甚だ称した。また『戒壇
【左頁下段】
式』一巻があるという。
賛して言う。受具の法には、大約二つがある。一つを通受と言う。もし善好な戒師がいない場合は、自誓受を得ることができる。一つを別受と言う。必ず他より受ける。具縁加法し、一一如法であってこそ究竟を成ずる。片でも違越があれば受具足と名づけない。今、範律師は概ね別受戒印を伝えず、招提の残僧より授受を為すことを乞うた。その志は誠に仰ぐべきである。ただしその師僧が法に応じない如くであれば、疑いがないとはできない。或る人が言う。『五百問』に言う。「壇上の師僧が或いは俗服を著け、或いは禁戒を犯したとしても、もし受戒人がこれが非法であることを知らなければ得られる。知る者は得られない」と。これによって思うに、範師の授受の際、その一隅を以って之を観るべきである。これは常教ではないが、また拠りどころもある。明律の高徳はさらに一評を須つ。
律苑僧宝伝巻第十
英語訳
**Right Page Upper Section**
day. He lived eighty-four years and sat through several summer retreat seasons.
**Praise says:** Long ago when Zengzi was lying ill, Zengyuan sat at his feet and a young attendant sat in the corner holding a candle. The attendant said: "How ornate and beautiful - this is a minister's bamboo mat, isn't it?" Zengzi said: "Yes, this is a gift from the Ji-sun family. I have not yet been able to replace it." Zengyuan got up to change the mat. Zengyuan said: "Master, your illness is critical. It should not be changed." Zengzi said: "Your love for me does not equal that child's. The gentleman loves people through virtue; the petty person loves people through expedient compromise. What do I seek? If I can obtain what is right and die, that is sufficient." They all lifted him to change it. He returned to the mat but before he could be comfortable, he died. Zengzi can be said to have upheld the Master's Way until death. Master Myōyū wore robes of subdued colors, ate from earthen bowls, and upheld the precepts of former buddhas as his duty. Because the day had passed noon, he transformed without eating. Comparing this to Zengzi, though their orientations were certainly different, in not changing what they upheld because of life and death's transformations, they were one. I have observed many people in the world who, when afflicted by illness, are strongly urged by relatives, friends, and lay doctors, so that even those who had long maintained fasting sometimes break and destroy it overnight. They do not know that the determination of life and death is not necessarily connected to fasting and precepts. This is truly lamentable. Someone asked: "Doesn't the vinaya allow sick people to eat repeatedly after noon? Why universally criticize this as wrong?" Alas, you have failed in investigation. What is called "repeated eating" refers to repeated eating before noon, not repeated eating after noon. The *Dharmaguptaka Vinaya* calls this "successive eating," the *Mahāsāṅghika Vinaya* calls it "eating here and there," the *Sarvāstivāda Vinaya* and *Mahīśāsaka Vinaya* call it "repeated eating." All vinayas clarify this repeatedly. There is no room for elaboration here. However, since the question has been raised, I cannot remain silent. The *Mahāsāṅghika Vinaya* says: "At that time the grain and wheat of the monastery's farmers ripened. They came to Jetavana and bowed their heads to the ground before
**Right Page Lower Section**
the monks, saying in white: 'So-and-so wishes to prepare offerings tomorrow and invite all the monks.' The monks immediately accepted the invitation. At that time there was a householder. He came to Jetavana, knelt with palms joined and said: 'Tomorrow I wish to invite the monks.' A monk said: 'The monks have already accepted an invitation. But please invite the monks to provide tomorrow's morning meal.' The monks accepted the morning invitation. Immediately the monks went to that house. The patron provided various delicious foods, and they ate to satisfaction. They immediately returned to the monastery. The farmer thought: 'The ācārya are one-meal people. I should provide early offerings.' He announced: 'The time has come.' Because the monks were full from the previous meal, though they saw the invitation arrive, it was as if they did not hear. The farmer thought: 'How strange, how strange.' He made various praises. The monks had already come and taken their seats. The farmer personally served food, filling ladles to give them. The senior monk raised his hand showing the appearance of taking just a little. Down to the junior monks, all did likewise. One late-learning mahallaka (elderly monk) said: 'We did not come today for food. We came for your intention. We have already eaten to satisfaction elsewhere.' The farmer was displeased and said: 'The ācāryas first accepted my invitation. Why do you also eat elsewhere?' He immediately went to the Buddha, bowed his head to his feet and spoke as above. The World-Honored One taught dharma accordingly, instructing, benefiting and gladdening. The Buddha immediately called those eating monks and said: 'From now on, eating here and there is not permitted.' Again, the World-Honored One was walking through the quarters and saw a sick monk. The Buddha, knowing but purposely asking, said: 'Monk, what is your ailment? Is it now increasing or decreasing?' He answered: 'My suffering is painful and does not decrease. Previously when I could eat repeatedly, my body obtained comfort. The World-Honored One established the precept prohibiting repeated eating, so my illness does not improve.' The Buddha said: 'From today, repeated eating during illness is permitted.' That non-times are not opened is clear. Not thoroughly studying vinaya texts and saying "repeated eating after noon" is extremely mistaken.
**Left Page Upper Section**
**Biography of Vinaya Master Jitsuban of Nakagawa Temple**
The vinaya master's name was Jitsuban, surname Fujiwara. He was the son of Counselor Akisane. In youth he left lay life and went to Kōfukuji Temple to study the Consciousness-Only school. His reputation shook the southern capital. After a long time he ascended Mount Daigo and received esoteric teachings from Master Gōkaku. The day before, Gōkaku had a dream: a blue dragon emerged from the garden pond and raised its head above the water's surface. He therefore instructed his disciples: "Today someone seeking teachings will surely arrive. You should sweep and wait." Indeed the master arrived. Greatly delighted, he exhausted his sincerity in conferring the teachings. He also studied Tendai teachings under Master Myōken of Yokogawa. Having mastered all schools, he lamented that the vinaya school was not flourishing. Devoting his utmost effort to investigation, he said: "Precepts value teacher-to-teacher transmission. Though I study diligently, what can I do without teacher transmission?" Thereupon he went to Kasuga Shrine and for seven days and nights earnestly prayed. On the evening when the period was fulfilled, he dreamed that pure water flowed through copper conduits from Tōshōdai Temple to Nakagawa. Upon awakening he considered this a good sign. The next day he went to Tōshōdai and saw the temple buildings in decay and the monks scattered. One remaining monk was plowing in the fields. The master asked: "Where is the true master's portrait hall?" The monk pointed to the place. The master said: "Why are there no monks?" The monk said: "Though I am unworthy, I once listened to the *Dharmaguptaka Precept Text*." The master was greatly pleased. He then went to the portrait hall and begged to receive transmission. Soon he returned to Nakagawa Temple. There was no major or minor vinaya text he did not thoroughly comprehend. Thereupon he greatly opened lecture halls and his reputation spread like wind. Aspiring monks came flocking back. From this time the precept dharma was revived in the world. Initially the master was at Mount Niniku. Through the occasion of picking flowers he came to Nakagawa and saw the wondrous excellence of the environment. He then petitioned the government to build a temple complex, called Jōshin-in. Later he moved to reside at Mount Kōmyō where he ended his days. He once composed *Essential Principles of the Great Teaching* in seven volumes. Dharma Master Jōkei greatly praised it. There was also *Precept Platform
**Left Page Lower Section**
Procedures* in one volume.
**Praise says:** The dharma of receiving full ordination has roughly two types. One is called "universal reception." If there are no good precept masters, one can obtain self-vowed reception. One is called "specific reception." One must receive from others. With complete conditions and proper procedures, only when each step follows dharma is ultimate completion achieved. If there is even partial transgression, it cannot be called receiving full ordination. Now Master Ban generally did not transmit the seal of specific precept reception, but begged to receive transmission from the remaining monk at Tōshōdai. His aspiration is truly admirable. However, if his teacher-monk was not in accordance with dharma, one cannot be without doubt. Someone said: The *Five Hundred Questions* states: "If the teacher-monks on the platform wear lay clothes or violate prohibitive precepts, if the precept recipient does not know this is unlawful, it is obtained; if they know, it is not obtained." Thinking from this, regarding Master Ban's reception occasion, it can be observed from this corner. Though this is not ordinary teaching, it also has basis. Masters of clear vinaya and high virtue need further evaluation.
**Vinaya Garden Monk Treasures Biographies Volume Ten**