日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 67

ページ: 67

翻刻

【右頁上段】 則未_二之聞_一也。於_二建久五年_一誕。気宇不_レ凡。受性霊聡。方 八歳。便翛然有_二出塵之趣_一。師_二-事興福金善法師_一。遂剔染。 昼修_二学業_一。夜趺坐習_レ観。唯識倶舎諸書。莫_レ不_二研究_一。建 暦二年解脱慶法師為_レ興_レ律択_レ 人。如_二沙中淘_一レ金。乃集_二英 衲二十員於常喜院_一。師亦応_二其数_一。雖_二年最少_一。而学邁_二同 倫_一。慶偉_二其器_一。輒嘆曰。異時成_二照世慧灯_一者必此子也。於_レ 是衆皆指目。時明慧弁法師拠_二高山寺_一道価甚重。師往 依焉。学_二賢首教_一通_二其玄義_一。然終以_二律法未_一レ興為_レ慊。乃 依_二知足如公_一。日以_二律学_一為_レ務。冒_二寒暑_一而不_レ廃。律家諸 典皆錬達焉。一日詣_二長谷寺_一。路経_二釜口_一。風雨暴起。師休_二 于一社_一。忽値_二 一僧_一。談及_二律門事_一。師曰拠_二占察瑜伽所説_一。 以_二自受羯磨_一稟_二-受戒法_一。則七衆各得戒而成_二其性_一。有_二思 円尊公_一。偶謁_二神社_一。従_レ傍聞_レ之。喜不_二自勝_一。因対談久之。 師嘉_二其同志_一。共約_二断金_一。自_レ是励_二興律之志_一益切。嘉禎 元年講_二表無表章_一。尊公等為_二之聴徒_一。明年師意謂。当自 誓受戒。以果_二本願_一。時尊公在_二生馬_一研_二-磨律部_一。師乃遣_レ使 促_レ帰。尊大喜。杖_レ錫而至。師与_二尊及円晴。有厳三公_一。同 【右頁下段】 厳_二-飾道場_一。祈_二好相_一。九月朔。依_二大乗三聚通受法。各自誓 受_二近事戒_一。次日納_二息慈戒_一。三日晴厳二公登具。四日師 与_二尊公_一進具。時師年四十三矣。樹_二律幢於興福松院_一。 黒白男女。靡然向_レ化。若_下大旱之望_二雲霓【_一】嬰兒之慕_中乳母_上。 果不_レ爽_二慶師之記_一。当_二是時_一。若_二信願遍。廻心空_一。号為_二 一 時鸞鳳_一。咸集_二輪下_一。輔_二其道化_一。暦仁元年冬十月二十 八日。尊公結_二-界西大寺_一。師受_レ請秉_二羯磨_一。明日行_二 四分布 薩_一。師升座説戒。感泣落涙而不_レ已。後尊公叩_二其故_一。師云。 我嘗作_二布薩_一。至_レ唱_二清浄_一。私念。戒根不_二清浄_一而妄唱_二如_レ 是言_一。自欺亦欺_レ 人。不_レ意今日預_二此勝会_一。如_レ法行_二布薩_一。 故悲喜交集不_レ覚涕泣耳。仁治年間。天福帝聞_二師道化_一。 詔入_二大内_一受_二菩薩大戒_一。至_二于后妃公侯_一。同受者衆矣。 寛元二年春二月。瑞_二-世招提律寺_一。鐘鼓一新。山川改_レ色。 夏四月十四日。集_二僧侶四十余人_一。開_二舎利会_一。梵唱伶楽。 声震【_二】林嶽_一。次行_二 四分布薩_一。翌日行_二梵網布薩_一。布薩畢。 率_レ衆集_二于三聚坊_一。有_二金光一道_一。従_二坊之西_一起。光中有_二 神人_一。長一丈余。冠裳甚麗。比丘教円進前問曰。卿為_レ誰 【左頁上段】 耶。曰我是三十三天主帝釈也。覚盛師発_二無上菩提心_一。 樹_二已倒之律幢_一。如法行_二布薩_一。故十六応真遣_レ我随喜。又 曰。雖_二比丘僧既備_一。未_レ有_二比丘尼_一。我先以_レ爾為_レ尼。言訖 隠矣。時香気鬱勃。充_二-満寺中_一。忽教円転_レ男成_レ女。一衆無_レ 不_二駭嘆_一。円即辞_レ衆。帰_二故郷_一。勉_二其姉某_一出家。名曰_二信如_一。 従_レ師受_二比丘尼戒_一。自_レ後正法法華両刹尼衆。皆従_二師及 尊公_一進具。三年秋九月。欲_下以_二白四羯磨_一為_二諸徒_一授_中具 戒_上。尊公曰。律不_レ曰乎。九夏和上得戒得罪。須_下俟_二明年_一 行_レ之乃可_上耳。師曰。人命難_レ期。正法難_レ遇。釈_レ今不_レ行。 恐失_二戒伝_一。若有_レ令_二 人得戒_一。他何恤為。尊壮_二其言_一。遂率_二 諸徒_一。至_二泉之家原寺_一。行_二別受法_一。未_レ幾帰_二招提_一。講_二 三大 部_一 一過。其余小部無_レ不_二敷闡_一。四方学士雲屯川増。雖_二鑑 真現在_一不_レ减也。建長元年五月十日。覚_二体不_一レ佳。臨終更_二 新浄服_一。著_二僧伽梨_一。首北面西。以_二右手_一著_レ頬。左手執_二香 炉_一。安然而化。如_レ入_レ定然。実是月十九日亥刻也。俗齢五 十有六。僧夏一十又二。黒白哀慟。不_三啻喪_二其父母_一。門人 樹_二塔于本山_一。師所_レ度黒白弟子。指不_レ勝_レ計。嗣_二其法_一者。 【左頁下段】 則信願遍。廻心空。円律玄。中道守。実相照。戒学運。本性 慧等。各闡_二化于一方_一。而継_レ師住_二招提_一者。即円律玄也。 所_レ著有_二表無表章文集七巻。菩薩戒通別二受抄一巻。菩 薩戒遣疑抄一巻_一。行_二于世_一。賜_二諡大悲菩薩_一旌_二乎厥徳_一矣。 師滅後三年。西大尊律師夢。師告_レ之曰。吾化_二-生補陀落 山_一。首_二于千僧_一。大度_二群品_一。遠近聞知。莫_レ不_二嘆異_一焉。 賛曰。夫有_レ待_二於外_一者。時与_レ勢得而局_レ之。無_レ待_二於外_一者。 非_三時与_レ勢可_二得而局_一也。大悲菩薩於_二律法衰残之秋_一粋 然而出。依_二占察瑜伽明文_一立_二通受之法_一。俾_三大地人尽見_二 古道顔色_一。可_レ謂非常之人超世之傑矣。其荷_二-負大法_一提_二 携有情_一之功。視_二古之鑑真_一。未_二必有_一レ愧也。嗚呼若_三大悲之 所_二自立_一者。豈以_二時勢_一局_レ之乎。子輿氏曰。豪傑之士雖_レ 無_二文王_一猶興。洵不_レ誣矣。 律苑僧宝伝巻第十一

現代語訳

【右頁上段】 その姓氏については未だ聞くところではない。建久五年に誕生した。気宇は凡ならず、性質は霊聡であった。まさに八歳の時、たちまち超然として出塵の趣きがあった。興福寺の金善法師に師事し、ついに剃髪染衣した。昼は学業を修し、夜は趺坐して観法を習った。唯識・倶舎などの諸書を研究しないものはなかった。建暦二年、解脱慶法師が律を興すために人を選ぶこと、沙中から金を淘うが如くであった。そこで常喜院に英才の僧二十員を集めた。師もその数に応じた。年は最も少なかったが、学問は同輩に優っていた。慶はその器量を偉とし、すぐに嘆じて曰く「異時に世を照らす慧灯となる者は必ずこの子である」と。ここにおいて衆皆が注目した。時に明恵弁法師が高山寺を拠点として道価甚だ重かった。師は往いて依った。賢首教を学んでその玄義に通じた。しかし終に律法が未だ興らないことを慊とした。そこで知足如公に依り、日々律学を務めとした。寒暑を冒しても廃さなかった。律家の諸典皆に錬達した。一日長谷寺に詣でた。路は釜口を経た。風雨暴起した。師は一社に休んだ。忽ち一僧に値った。談は律門の事に及んだ。師曰く「占察瑜伽所説に拠れば、自受羯磨を以て戒法を稟受すれば、則ち七衆各々戒を得てその性を成す」と。思円尊公があった。偶々神社に謁して、傍らよりこれを聞いた。喜んで自らに勝えなかった。因って対談すること久しかった。師はその同志を嘉し、共に断金の約をした。これより律興の志を励ますこと益々切であった。嘉禎元年、表無表章を講じた。尊公等がその聴徒となった。明年、師は意謂した。当に自誓受戒して本願を果たすべきであると。時に尊公は生馬にあって律部を研磨していた。師はそこで使を遣わして帰るよう促した。尊は大いに喜んだ。錫杖を携えて至った。師は尊および円晴・有厳三公と、同じく 【右頁下段】 道場を厳飾し、好相を祈った。九月朔、大乗三聚通受法に依って、各自誓して近事戒を受けた。次日息慈戒を納めた。三日晴厳二公が具足戒に登った。四日師と尊公が具足戒に進んだ。時に師の年四十三であった。律幢を興福寺の松院に樹てた。黒白男女、靡然として化に向かった。大旱の雲霓を望み、嬰児の乳母を慕うが若くであった。果たして慶師の記に爽わなかった。この時に当たって、信願遍・廻心空の若きは、一時の鸞鳳と号して、咸な輪下に集い、その道化を輔けた。暦仁元年冬十月二十八日、尊公は西大寺に結界した。師は請を受けて羯磨を秉った。明日四分布薩を行った。師は升座して説戒した。感泣落涙して已まなかった。後に尊公はその故を叩いた。師云く「我嘗て布薩を作すに、清浄を唱うるに至って、私かに念う。戒根清浄ならずして妄りに是の如き言を唱う。自ら欺きまた人を欺く。意わざりき今日この勝会に預かり、法の如く布薩を行うを。故に悲喜交集して涕泣を覚えざる耳」と。仁治年間、天福帝は師の道化を聞いて、大内に詔し入れて菩薩大戒を受けた。后妃公侯に至るまで、同じく受ける者衆かった。寛元二年春二月、招提律寺を瑞世した。鐘鼓一新し、山川色を改めた。夏四月十四日、僧侶四十余人を集めて舎利会を開いた。梵唱伶楽、声は林嶽を震わした。次いで四分布薩を行った。翌日梵網布薩を行った。布薩畢わって、衆を率いて三聚坊に集った。金光一道があった。坊の西より起こった。光中に神人があった。長さ一丈余。冠裳甚だ麗しかった。比丘教円が進前して問うて曰く「卿は誰ぞ 【左頁上段】 や」と。曰く「我は是れ三十三天主帝釈なり。覚盛師無上菩提心を発し、已に倒れた律幢を樹て、法の如く布薩を行う。故に十六応真我を遣わして随喜せしむ。また曰く、比丘僧既に備わると雖も、未だ比丘尼あらず。我先ず爾を以て尼と為す」と。言い訖わって隠れた。時に香気鬱勃として、寺中に充満した。忽ち教円が男を転じて女と成った。一衆駭嘆せざるはなかった。円は即ち衆を辞し、故郷に帰った。その姉某を勉めて出家させた。名を信如と曰った。師に従って比丘尼戒を受けた。これより後、正法・法華両刹の尼衆は、皆師および尊公に従って具足戒に進んだ。三年秋九月、白四羯磨を以て諸徒に具戒を授けようと欲した。尊公曰く「律に曰わずや。九夏和上戒を得るも罪を得る。須らく明年を俟ってこれを行うべし」と。師曰く「人命期し難し。正法遇い難し。今行わざれば、恐らく戒伝を失わん。若し人をして戒を得しむることあらば、他何を恤むことを為さん」と。尊はその言を壮とした。遂に諸徒を率いて、泉の家原寺に至り、別受法を行った。幾ばくもなくて招提に帰り、三大部を一過講じた。その余の小部敷闡しないものはなかった。四方の学士雲屯川増した。鑑真現在すと雖も減らざるなり。建長元年五月十日、体の佳からざるを覚った。臨終に浄服を更新し、僧伽梨を著け、首を北に面を西に向け、右手を以て頬に著け、左手に香炉を執って、安然として化した。定に入るが如くであった。実にこの月十九日亥刻なり。俗齢五十六。僧夏十二。黒白哀慟して、その父母を喪うに啻ならず。門人は塔を本山に樹てた。師の度したる黒白弟子、指もて計うに勝えず。その法を嗣ぐ者は、 【左頁下段】 則ち信願遍・廻心空・円律玄・中道守・実相照・戒学運・本性慧等。各々一方に化を闡いた。而して師に継いで招提に住した者は、即ち円律玄なり。著す所に表無表章文集七巻、菩薩戒通別二受抄一巻、菩薩戒遣疑抄一巻があり、世に行われている。諡を大悲菩薩と賜い、その徳を旌した。師滅後三年、西大の尊律師の夢に、師がこれに告げて曰く「吾は補陀落山に化生し、千僧に首たり、大いに群品を度す」と。遠近聞知して、嘆異せざるはなかった。 賛して曰く。それ外に待つ者は、時と勢とに得られて局せらる。外に待つ無き者は、時と勢とに得て局すべからざるなり。大悲菩薩は律法衰残の秋において粋然として出でた。占察瑜伽の明文に依って通受の法を立て、大地の人をして尽く古道の顔色を見しめた。非常の人超世の傑と謂うべし。その大法を荷負し有情を提携する功は、古の鑑真を視るに、必ずしも愧づることあらず。嗚呼、大悲の自立する所の若きは、豈に時勢を以てこれを局せんや。子輿氏曰く「豪傑の士は文王無しと雖も猶興る」と。洵に誣いざるなり。 律苑僧宝伝巻第十一

英語訳

**Right Page Upper Section** His surname and clan name have not been recorded. He was born in the 5th year of Kenkyū (1194). His spirit and bearing were extraordinary, and his nature was spiritually intelligent. At the age of eight, he already displayed a transcendent disposition toward leaving the dusty world. He served Dharma Master Kinzen of Kōfukuji as his teacher and eventually took the tonsure and dyed his robes. During the day he pursued academic studies, and at night he sat in lotus position practicing meditation. He investigated all the various texts including Vijñānavāda and Abhidharmakośa works. In the 2nd year of Kenryaku (1212), Dharma Master Gedatsu Kei, in selecting people to revive vinaya, was like panning for gold in sand. He gathered twenty talented monks at Jōkiin. The master also responded to this call. Although he was the youngest in age, his learning surpassed his peers. Kei marveled at his capacity and immediately exclaimed with admiration: "The one who will become a wisdom lamp illuminating the world in the future must certainly be this young man." At this point everyone took notice of him. At that time, Dharma Master Myōe Ben was based at Kōzanji and his dharma reputation was very weighty. The master went and relied on him. He studied Kegon teachings and mastered their profound meanings. However, he ultimately felt dissatisfied that vinaya had not yet been revived. So he relied on Venerable Chisoku Nyo, making vinaya study his daily task. He did not abandon this even through cold and heat. He became thoroughly versed in all the classical texts of the vinaya school. One day when visiting Hasedera Temple, his route passed through Kamaguchi. A violent wind and rain arose. The master took shelter at a shrine. Suddenly he encountered a monk. Their conversation turned to matters of vinaya. The master said: "According to the teachings of the Divination and Yoga [texts], by taking the self-ordination karma procedure to receive the precepts, each of the seven assemblies can obtain the precepts and perfect their nature." There was Venerable Shien. He happened to be paying respects at the shrine and overheard this from nearby. His joy knew no bounds. They thus engaged in lengthy discussion. The master rejoiced in finding a like-minded companion and they made a pact as close as brothers. From this point his aspiration to revive vinaya became increasingly earnest. In the 1st year of Jōtei (1232), he lectured on the Hyō-muhyō-shō. Venerable [Shien] and others became his audience. The following year the master thought: "I should take self-vow ordination to fulfill my original vow." At that time Venerable [Shien] was at Ikoma studying and polishing his understanding of vinaya. The master then sent a messenger urging his return. The venerable one was greatly pleased and came carrying his staff. The master, together with the venerable one, Enjō, and Yūgon - these three masters, jointly **Right Page Lower Section** solemnly decorated the ritual hall and prayed for auspicious signs. On the 1st day of the 9th month, following the Mahāyāna three-cluster universal ordination method, each took self-vows and received the upāsaka precepts. The next day they received the śrāmaṇera precepts. On the third day, Enjō and Yūgon advanced to full ordination. On the fourth day the master and the venerable one progressed to full ordination. At this time the master was forty-three years old. He erected the vinaya banner at Matsuin of Kōfukuji. Clergy and laity, men and women all turned toward this transformation like a great drought hoping for clouds and rainbow, like infants longing for their wet nurses. This indeed proved true to Dharma Master Kei's prediction. At this time, young monks like Shin'gan Hen and Eshin Kū were called "phoenixes of the time" and all gathered under his teaching seat to assist his dharma transformation. On the 28th day of the 10th month in the winter of the 1st year of Rekinin (1238), the venerable one established the boundary at Saidaiji. The master accepted the invitation and performed the karma ceremony. The next day they conducted the Dharmaguptaka poṣadha. The master ascended the seat and explained the precepts. He was moved to tears and could not stop weeping. Later the venerable one asked about the reason. The master said: "When I previously conducted poṣadha and reached the point of proclaiming purity, I privately thought: 'My precept-roots are not pure yet I falsely proclaim such words. I deceive myself and also deceive others.' I never expected that today I would participate in this excellent assembly and conduct poṣadha according to the dharma. Therefore sorrow and joy intermingle and I am unaware of my weeping." During the Ninji years, Emperor Go-Saga heard of the master's dharma transformation and summoned him to the imperial palace to receive the great bodhisattva precepts. From empresses and consorts to court nobles, many received them together. In the spring of the 2nd month of the 2nd year of Kangen (1244), he established Shōdai Ritsuji Temple. Bells and drums were renewed and the mountains and rivers changed their appearance. On the 14th day of the 4th month of summer, he gathered over forty monks and opened a relic assembly. Sanskrit chanting and ceremonial music shook the forests and peaks with their sound. Next they performed the Dharmaguptaka poṣadha. The following day they performed the Brahmajāla poṣadha. After the poṣadha concluded, he led the assembly to gather at Sanjūbō. There was a single ray of golden light that arose from the west of the building. In the light there was a divine being over ten feet tall with magnificent crown and robes. Bhikṣu Kyōen stepped forward and asked: "Who are you?" **Left Page Upper Section** [The divine being] said: "I am Śakra, lord of the thirty-three heavens. Master Kakujō has aroused the supreme bodhi-mind and erected the fallen vinaya banner, conducting poṣadha according to the dharma. Therefore the sixteen arhats have sent me to rejoice with merit. Moreover, although the bhikṣu saṅgha is now complete, there are not yet any bhikṣuṇīs. I shall first make you into a nun." Having finished speaking, he disappeared. At that time fragrant vapors arose abundantly and filled the temple. Suddenly Kyōen transformed from male to female. The entire assembly was amazed and exclaimed in wonder. En immediately took leave of the assembly and returned to his hometown. He encouraged a certain sister to become a monk, named Shin'nyo. She received bhikṣuṇī precepts from the master. From then on, the nuns of both Shōbōji and Hokkeji temples all received full ordination from the master and the venerable one. In the autumn of the 3rd year, wanting to use the four-fold karma procedure to give full ordination to his disciples, the venerable one said: "Does not the vinaya state that a nine-summer preceptor gains both precepts and transgressions? We should wait until next year to perform this." The master said: "Human life is difficult to predict. The true dharma is difficult to encounter. If we do not act now, I fear we will lose the precept transmission. If we can enable people to receive precepts, what else should we worry about?" The venerable one admired his words. He then led the disciples to Ieharadera in Izumi and performed the separate ordination ritual. Before long he returned to Shōdaiji and lectured through the Three Great Compilations once. Of the remaining minor works, there were none he did not expound and explain. Scholars from the four directions gathered like clouds and increased like rivers. Even if Jianzhen were present, this would not be diminished. On the 10th day of the 5th month of the 1st year of Kenchō (1249), he felt his health declining. At his final moment he changed into fresh clean robes, put on his saṅghāṭī, placed his head toward the north and faced west, placed his right hand against his cheek, held an incense burner in his left hand, and passed away peacefully as if entering samādhi. This was actually at the hour of the boar on the 19th day of that month. His lay age was fifty-six. His monastic summers were twelve. Clergy and laity mourned as if losing their parents. His disciples erected a stupa on the home mountain. The black-robed and white-robed disciples he ordained were countless. Those who succeeded to his dharma were **Left Page Lower Section** Shin'gan Hen, Eshin Kū, Enritsu Gen, Chūdō Shu, Jissō Shō, Kaigaku Un, Honshō E and others. Each spread his transformative influence in different regions. The one who succeeded the master at Shōdaiji was Enritsu Gen. His writings include the seven-volume Hyō-muhyō-shō Bunshū, one volume of Bosatsukai Tsūbetsu Nijushō, and one volume of Bosatsukai Kenshigishshō, which circulate in the world. He was posthumously granted the title Great Compassion Bodhisattva to honor his virtue. Three years after the master's death, Dharma Master Son of Saidaiji had a dream in which the master told him: "I have been reborn by transformation on Mount Potalaka, leading a thousand monks and greatly saving all beings." Those far and near who heard this were all moved to wonder and admiration. The eulogy states: Those who depend on external factors are constrained by time and circumstances. Those who do not depend on external factors cannot be constrained by time and circumstances. The Great Compassion Bodhisattva emerged pure and undefiled in the autumn when vinaya was declining and fragmentary. Relying on the clear texts of the Divination and Yoga [treatises], he established the universal ordination method, enabling all people on earth to see the countenance of the ancient Way. He can be called an extraordinary person, a hero transcending the world. His merit in bearing the great dharma and guiding sentient beings, compared to the ancient Jianzhen, need not necessarily be considered inferior. Alas! What the Great Compassion established for himself - how could it be constrained by time and circumstances? Master Mencius said: "Heroes and exceptional people will still arise even without a King Wen." This is truly not false. **Volume Eleven of the Precious Monks of the Vinaya Garden**