日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右頁上段】    普見山獅子窟寺光影通律師伝    青龍山野中寺慈忍猛律師伝    大鳥山神鳳寺真政忍律師伝   跋 目次《割書:畢|》 【右頁下段】 凡例  西乾祖承自_二曇伽羅_一 上遡_二飲光_一凡六代矣。今伝姑断_下  自_二曇伽羅_一而下_上。蓋伽羅震旦之鼻祖故也。  震旦諸師総二百二十余。其中一百三十余伝則取_二 三  代僧史_一重加_二修飾_一。九十余伝則取_二諸家伝録及塔銘  等_一以編次之。  本邦釈書明戒篇僅載_二 十人_一。今伝増_二 一百二十余人_一。  咸依_二遺簡別記残文断句及耳伝口碑_一以緝綴之。閲  者知_レ有_レ拠焉。  伝中諸師震旦榑桑分為_二両科_一。各以_二戒臘_一相次。所謂  不_レ問_二大姓多聞法師持律禅師等_一。但依_二受戒前後_一序_二  上下_一之意也。  自_二曹魏_一至_レ今一千三百余年矣。其間出_二-生支桑_一弘_二-闡  斯道_一者不_二翅千万之多_一。茲篇也特述_二其所_一レ知而已。若  欲_二備述_一以俟_二博古君子_一。 【左頁上段】 律苑僧宝伝巻第一          湖東安養寺後学釈恵堅撰  震旦諸師   曹魏雒陽曇摩迦羅尊者伝 尊者曇摩迦羅。此云_二法時_一。中印度人也。未_レ詳_二其姓氏_一。家 世豪冨。常修_二梵福_一。尊者幼而不_レ凡。精鋭絶_レ倫。気貌雄偉。 才思濬発。詩書一覧文義通暢。最究_二 四韋陀五明_一。風雲星 宿。図識運変。靡_レ不_二該綜_一。年二十有五。偶入_二 一僧房_一。窺_二法 勝毘曇_一。茫然不_レ知_二所詣_一。乃嘆曰。吾遊_二刃群籍_一閲_二数稔_一。 自謂天下文理悉貯_二己心胸_一。今覩_二仏書_一頓出_二情外_一。必当 別有_二精要_一。于_レ是齎_レ巻詣_二 一比丘所_一。求_レ聞_二其玄奥_一。聞已 廓爾超悟。始知仏教尊勝俗書所_レ不_レ能_レ及。即舎去出家。 精苦納戒之後。誦_二大小乗経及諸部毘尼_一。徹_二其義髄_一。恒 以_二化導_一為_レ心。無_レ恋_二卿国_一。以_二魏嘉平中_一抵_二于雒陽_一。于_レ 時魏境雖_レ有_二仏法_一而道風譌替。亦有_二衆僧_一未_レ稟_二帰戒_一。 但以_二剪落_一殊_レ俗耳。及_レ行_二斎懺_一事同_二祠祀_一。尊者乃革_二先 【左頁下段】 弊習_一大竪_二真正幢_一。屹然為_二東南之標準_一。四来学徒雷動 雲蒸。争請_レ訳_二-伝戒律_一。尊者意謂。仏法未_レ盛。恐不_レ承_二-用 広律_一。因訳_二-出僧祇戒心_一。以被_二時機_一。継請_二梵僧_一出_二羯磨_一。 依_二法正部_一行_二 十僧受戒_一。真丹戒律実肇_二于斯時_一矣。尊者 莫_レ測_二其終_一。 賛曰。正教之入_二旃丹_一。肪_二于漢明之世_一。跨_二-及曹魏_一将二百 年矣。其間雖_レ有_二円顱之士_一。而未_三嘗稟_二 五八_一。況白四所発 具足之戒乎。法時尊者瞻風而東。依_二曇無徳宗_一首立大僧 儀_一。使_四真風勝軌章_二-章灼_三-爛於世_一。可_レ謂烏曇盋華時現_二 一 枝_一者矣。逮_レ今一千三百載之間。天下釈子莫_レ不_三皆荷_二其 優賜_一矣。於戯創_二大業_一建_二万世之功_一。脱非_二登地之大士_一。必 波離之応身也。偉哉。   晋長安曇摩流支尊者伝 尊者曇摩流支。此云_二法楽_一。亦曰_二法希_一。西域南印度人也。 棄_二世上栄_一超然入_レ道。及_レ受_二大戒_一。偏以_二律蔵_一馳_レ名。以_二 弘始七年_一達_レ自_二関中_一。廬山恵遠法師聞_三尊者精通_二毘尼_一。 遣_二弟子曇邕_一致_レ書曰。仏教之興先行_二 上国_一。自_二分流_一以来

現代語訳

【右頁上段】    普見山獅子窟寺光影通律師伝    青龍山野中寺慈忍猛律師伝    大鳥山神鳳寺真政忍律師伝  跋 目次終了 【右頁下段】 凡例  西域の祖師の系譜は曇摩迦羅から遡って迦葉まで、総計六代である。今回の伝記は曇摩迦羅から始めることにした。なぜなら迦羅は中国における戒律の始祖だからである。  中国の諸師は総数二百二十余名。そのうち一百三十余名の伝記は三代僧史から採用し、さらに修飾を加えた。九十余名の伝記は諸家の伝録や塔銘等から編集した。  日本の釈書「明戒篇」はわずか十人を記載するのみ。今回の伝記では一百二十余人を増補した。すべて遺された文書、別記、残存する文章の断片、口伝や言い伝えに依拠して編纂した。読者はその根拠があることを理解されたい。  伝記中の諸師は中国と日本に分けて二つの部門とし、それぞれ受戒の順序に従って配列した。いわゆる大姓・多聞・法師・持律・禅師等の区別は問わず、ただ受戒の前後に依って上下を序列するという意味である。  曹魏から今日まで一千三百余年が経った。その間に世に生まれてこの道を弘め広めた者は千万を超える多数に上る。この編は特にその知るところを述べたのみである。もし完全に述べようと欲するなら、博古の君子を待つべきである。 【左頁上段】 律苑僧宝伝巻第一          湖東安養寺後学釈恵堅撰  中国の諸師   曹魏雒陽曇摩迦羅尊者伝 尊者曇摩迦羅は、中国語で「法時」という意味である。中インドの人である。その姓氏は詳らかでない。家は代々豪富で、常に仏教的な福徳を修めていた。尊者は幼少の頃から非凡で、精神は鋭利で人に抜きん出て、気質と容貌は雄大で威厳があり、才思は深く発達していた。詩書を一度見れば文義は通暢し、最も四韋陀・五明を究めた。風雲・星宿・図識・運変など、すべてに通じていた。年二十五歳の時、たまたま一つの僧房に入り、『法勝毘曇』を覗き見たが、茫然として理解できなかった。そこで嘆いて言った。「私は多くの書籍を渉猟し数年を閲してきた。天下の文理はすべて自分の心胸に蓄えられていると自負していた。今、仏書を見て、それが全く予想外のものであった。必ず別に精妙な要点があるに違いない。」そこでその巻物を持って一人の比丘のところへ行き、その玄奥を聞くことを求めた。聞き終わると廓然として超悟した。初めて仏教が尊勝で世俗の書物の及ぶところではないことを知り、即座に俗世を捨てて出家した。 精苦して戒を受けた後、大小乗の経典および諸部の毘尼を誦し、その義髄を究めた。常に教化と導きを心とし、故国への愛着はなかった。魏の嘉平年間に洛陽に到着した。その時、魏の国境では仏法はあったものの、道風は誤った方向に替わっていた。また多くの僧がいたが、まだ帰戒を受けておらず、ただ髪を剃って俗世と異なるだけであった。斎懺を行うことは祠祀と同じようなものであった。尊者はそこで先の 【左頁下段】 弊習を改革し、大いに真正の幢を立てた。屹然として東南の標準となった。四方から来る学徒は雷のように動き雲のように蒸し上がり、競って戒律の翻訳・伝授を請うた。尊者は仏法がまだ盛んでないので、広律を承用することを恐れ、そのため『僧祇戒心』を翻訳して時機に応じた。続いて梵僧を請うて『羯磨』を出し、法正部に依って十僧受戒を行った。中国の戒律は実にこの時に始まったのである。尊者の最期は測り知れない。 賛に曰く。正教が中国に入ったのは、後漢明帝の世に始まった。曹魏に及んでほぼ二百年になった。その間、剃髪した僧侶はいたものの、五戒・八戒を受けたことはなく、ましてや白四羯磨によって発せられる具足戒など受けていなかった。法時尊者は風を見て東に向かい、曇無徳宗に依って初めて大僧の儀式を立てた。真の風格と勝れた軌範を世に章々と灼爛たらしめた。まさにウダンバラの花が時に一枝を現すような者であった。今に至る一千三百年の間、天下の釈子でその優れた恩恵を蒙らない者はいない。ああ、大業を創始し万世の功を建てた。もし登地の大士でなければ、必ず波離の応身であろう。偉大である。   晋長安曇摩流支尊者伝 尊者曇摩流支は、中国語で「法楽」という意味で、また「法希」とも言う。西域南インドの人である。 世上の栄華を捨て、超然として道に入った。大戒を受けてからは、偏に律蔵によって名声を馳せた。弘始七年に関中に到着した。廬山の慧遠法師は尊者が毘尼に精通していることを聞き、弟子の曇邕を遣わして書を送って言った。「仏教の興隆は先ず上国で行われた。分流して以来

英語訳

**Right Page Upper Section**    Biography of Vinaya Master Koei Tsu of Shishikutsu Temple, Mount Fuken    Biography of Vinaya Master Jinin Mo of Nonaka Temple, Mount Seiryu    Biography of Vinaya Master Shinsei Nin of Jimpo Temple, Mount Otori  Postscript End of Table of Contents **Right Page Lower Section** Preface  The lineage of Western masters traces back from Dharmakāla to Kāśyapa, totaling six generations. The present biographies begin from Dharmakāla onward, as Kāla was the founding patriarch of the Vinaya in China.  Chinese masters number over 220 in total. Among these, over 130 biographies are taken from the Three Dynasty Monk Histories with additional embellishments. Over 90 biographies are compiled from various family records and stupa inscriptions.  Japan's Buddhist writings in the "Myōkai-hen" (Chapter on Clarifying Precepts) record only ten persons. The present biographies add over 120 additional persons, all compiled from surviving documents, separate records, fragmentary texts and phrases, and oral traditions and legends. Readers should know that these have basis.  The masters in these biographies are divided into Chinese and Japanese sections, each arranged according to ordination seniority. This means not distinguishing between great family background, extensive learning, Dharma masters, Vinaya holders, Zen masters, etc., but simply ordering precedence according to the sequence of receiving precepts.  From the Cao Wei dynasty to the present, over 1,300 years have passed. During this time, those born into this world who propagated and spread this Way number in the tens of millions. This compilation particularly records only what is known. If one wished to record everything completely, one should await gentlemen scholars of antiquity. **Left Page Upper Section** Lüyuan Sengbao Biography, Volume One          Compiled by Śramaṇa Eken, Later Student of Anyo Temple, East of the Lake  Chinese Masters   Biography of Venerable Dharmakāla of Luoyang, Cao Wei Dynasty Venerable Dharmakāla means "Dharma Time" in Chinese. He was a person from Central India. His family name is not known in detail. His family was wealthy for generations and constantly cultivated Buddhist merit. The Venerable was extraordinary from childhood, with keen intelligence surpassing others, majestic bearing and appearance, and profound talent. He could grasp the literary meaning of poetry and books at a glance, and most thoroughly mastered the Four Vedas and Five Sciences. Wind, clouds, stars, divination, and changes of fortune—there was nothing he did not comprehensively understand. At age twenty-five, he happened to enter a monk's chamber and glimpsed the *Abhidharmahṛdaya*, but was bewildered and did not understand its meaning. He sighed and said: "I have perused many books for several years. I thought all the principles of literature under heaven were stored in my heart and mind. Now seeing Buddhist books, they are completely beyond my expectations. There must be separate essential points." So he took the scroll to a bhikṣu and sought to hear its profound mysteries. After hearing, he was suddenly enlightened. For the first time he knew that Buddhist teaching was supreme and victory that worldly books could not reach. He immediately renounced the world and became a monk. After rigorous practice and receiving the precepts, he recited Mahāyāna and Hīnayāna sūtras and various Vinaya texts, thoroughly understanding their essential meaning. He constantly made teaching and guidance his heart's purpose, without attachment to his homeland. During the Jiaping era of Wei, he arrived in Luoyang. At that time, although the Wei territory had Buddhism, the Way's customs had become corrupted. There were also many monks who had not yet received the precepts of refuge, but only distinguished themselves from laypeople by shaving their heads. Their performance of fasting and repentance ceremonies was the same as ancestral worship. The Venerable then reformed the previous **Left Page Lower Section** corrupt practices and greatly erected the banner of true orthodoxy. He stood firm as the standard for the southeast. Students coming from the four directions moved like thunder and rose like clouds, competing to request translation and transmission of the precepts. The Venerable thought that since Buddhism was not yet flourishing, he feared they could not accept and use the complete Vinaya. Therefore he translated the *Saṃghika Vinaya Heart* to suit the times. He then invited Sanskrit monks to produce the *Karmavācanā* and, following the Dharmaguptaka school, performed ten-monk ordination. Chinese Vinaya truly began at this time. The Venerable's end cannot be fathomed. Praise says: The entry of orthodox teaching into China began in the reign of Emperor Ming of Han. Extending to Cao Wei was nearly two hundred years. During this time, although there were tonsured monks, they had never received the Five or Eight Precepts, much less the full ordination issued through the fourfold *saṅghakamma*. Venerable Dharma Time observed the situation and came east, relying on the Dharmaguptaka school to first establish the ceremony for bhikṣus. He made the true customs and excellent standards shine brilliantly in the world chapter by chapter. He can be called like the udumbara flower manifesting one branch in its time. In the 1,300 years since then, there is no disciple of Śākyamuni under heaven who has not received his excellent beneficence. Ah, to initiate great undertakings and establish merit for ten thousand generations—if not a bodhisattva of the stages, he must be an emanation of Upāli. How magnificent!   Biography of Venerable Dharmakṣema of Chang'an, Jin Dynasty Venerable Dharmakṣema means "Dharma Joy" in Chinese, also called "Dharma Hope." He was from South India in the Western Regions. He abandoned worldly glory and transcendently entered the Way. After receiving full ordination, he became renowned particularly through the Vinaya Piṭaka. In the seventh year of Hongshi, he arrived in Guanzhong. Dharma Master Huiyuan of Mount Lu heard that the Venerable was proficient in Vinaya and sent his disciple Tanyong with a letter saying: "The flourishing of Buddhist teaching first took place in the superior country. Since the division and spreading