翻刻
四季絶景仮寝ヶ岡之風流釃喜源述
春は梅か香を慕ひて初音哢鶯軒を歴廻
桃桜笑を含み海棠露を含の時に臨て青
柳糸を垂山雀瑠璃鳥も是を慕ひて緑を
添ふる呉竹常盤なる松が枝に哢毛氊ろ
なして真薦なる席を携田楽を朋とする
身のいつ鹿馬の齢たかきを雖怪月を過日
を送□【る?】事の我はしらねと柴垣の垣根の
山吹衣更て卯の花にほふ庭の面を月か雪
かと疑へは夢覚よと郭公夏来《割書:に》けりと言儘に
牡丹の薫り齅【=嗅】染て徃つ戻つ《割書:あそふ| ○ 》蝶庵の軒
端に咲つゞく紫白の藤の艶なるは詠尽せぬ
程もなく金色なす菜の花の花より田の面に
苗代の水引入れは其風景沖の浪静やか
にして早処女の菅の小笠遠近に見え遠音
に聞ゆる鄙歌を田鶴鳴わたるかと怪み名に
流れたる千曲犀川の清らかなるを船路かとそ
疑もむべなるかなむへ山の山にはあらねと仮寝
ヶ岡その鴈行還苅穂さへ貢のための朝夕に
民の竃戸は賑ふと御製まします叡覧も
現代語訳
四季絶景仮寝ヶ岡の風流 釃喜源述
春は梅の香りを慕って初音を鳴らす鶯が軒先を巡り歩く。桃桜は笑みを含み、海棠は露を含む時期になって、青柳は糸を垂らし、山雀や瑠璃鳥もこれを慕って緑を添える。呉竹や常磐なる松の枝に毛氈を敷いて、真薦でできた席を携えて田楽を友とする身の、いつしか馬齢を重ねたとはいえ、月を過ごし日を送ることを私は知らないでいる。柴垣の垣根の山吹が衣を更えて卯の花が匂う庭の面を、月か雪かと疑っていると、夢から覚めよと郭公が「夏来にけり」と言うままに。
牡丹の薫りを嗅ぎ染めて行ったり来たりと遊ぶ蝶が、庵の軒端に咲き続く紫白の藤の艶やかさは、詠み尽くせないほどである。間もなく金色に輝く菜の花の花から田の面に苗代の水を引き入れると、その風景は沖の波が静やかで、早乙女の菅の小笠が遠近に見え、遠くに聞こえる田舎歌を田鶴が鳴き渡るのかと疑い、名に流れる千曲川・犀川の清らかさを船路かと疑うのももっともなことである。名高い「むべ山」の山ではないけれど、仮寝ヶ岡のその雁行のように刈り取った稲穂さえも貢物のために、朝夕に民の竃戸は賑わうと御製にお作りになり、叡覧も
英語訳
The Four Seasons' Magnificent Views of Karene-ga-oka's Elegance, recorded by Saiki-gen
In spring, the nightingale, longing for the plum blossoms' fragrance, circles around the eaves singing its first song. The peach and cherry blossoms hold smiles within them, and when the crabapple holds dew, the green willow droops its threads while mountain sparrows and blue birds, also drawn to this beauty, add their green presence. Spreading felt mats on the branches of bamboo and evergreen pines, carrying seats made of fine rush mats, and befriending the dengaku performers, though I have grown old like a horse in years, I know nothing of passing months and sending days. When the yamabuki by the brushwood fence changes its garments and the deutzia flowers perfume the garden surface, wondering whether it is the moon or snow, the cuckoo calls out "awake from your dreams, summer has come."
The butterflies,染 with the peony's fragrance, play back and forth. The purple and white wisteria blooming continuously at the hermitage's eaves is so beautiful it cannot be fully described in poetry. Soon, from the golden rapeseed flowers, water is drawn into the rice seedling beds across the fields. In this scenery, the offshore waves are calm, the rush hats of the rice-planting maidens can be seen near and far, and one wonders if the country songs heard in the distance are cranes calling across the sky. It is quite reasonable to mistake the clear waters of the renowned Chikuma and Sai rivers for boat passages. Though this is not the famous "Mube Mountain," even the rice ears harvested in formation like wild geese at Karene-ga-oka serve as tribute, and His Majesty composed that the people's hearths bustle morning and evening, and the Imperial gaze also...