翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

俗語之種. [3] - 翻刻

俗語之種. [3] - ページ 7

ページ: 7

翻刻

後世噺の種実法はせずとも一ト度は 嗚呼がましくも唐箕にかゝり吹出さるゝ ところまではと蚯蚓の歌も歌なりと恥を もつて恥ざることのは是畢竟釃酒の喜 源にまかせたるたはむれこととみ給ひぬとて かくなん 去程に出店梅笑堂にありて其賑ふ事お詠るに夜店の ともし火白昼を欺き市町の老若近憐【隣?】在〳〵の 諸人は素より他国遠近の旅人長途の旅行の 労をもいとはす賑しきにうかれたち時の過るも しらさりけり常念仏の時の鐘はやくも亥の刻を告るにそ ありあふ者に店せをしまはせ我壱人参詣に成行けるに引も きらさる往還の群集左りに除右に臨みて御本堂に 入けれは金銀珠玉錦帳あたりを輝し通夜するへく 充満し一口同音に称名を唱へあたかも鳥獣といへども もうねんを捨て上品生の心を発さらんや共に合掌して 仏縁を誓ひ三礼して表向拝まて立出つるに亥の刻 少しく過れとも其賑ふ事夥しく又云語に難述しと おもふ程もなく戌亥のかたとおほしおそろしき

現代語訳

後世の話の種にはならないかもしれないが、一度は大げさにも唐箕にかかって吹き出されるところまではと、みみずの歌も歌であると、恥を恥とも思わないことは、これはつまるところ濁り酒の酔いに任せた戯れ事とお思いください、ということでこのように書いた。 さて、出店の梅笑堂があって、その賑わいぶりを詠むに、夜店の灯火は真昼を欺くほど明るく、市中の老若男女、近隣や在郷の諸人はもとより、他国遠近の旅人も長い旅路の 疲労もいとわず、賑やかさに心を奪われて時の過ぎるのも知らずにいた。常念仏寺の時の鐘が早くも亥の刻を告げたので、そこにいた者に店じまいをさせ、私一人で参詣に出かけたが、引きも切らない往来の群衆の左に除け右に避けて御本堂に入ると、金銀珠玉錦の帳が辺りを輝かせ、通夜をするべく満ち溢れ、一口同音に念仏を唱えている。あたかも鳥獣といえども妄念を捨てて上品往生の心を起こすであろうか。共に合掌して仏縁を誓い、三礼して表向きまで拝んで立ち出ると、亥の刻を少しく過ぎていたけれども、その賑わいぶりは夥しく、また言葉では言い表し難いと思う間もなく、戌亥の方角と思われる方から恐ろしい

英語訳

Though this may not serve as material for tales of future generations, I thought that at least once I should grandiosely subject myself to the winnowing basket and be blown about - even an earthworm's song is still a song, and not being ashamed of shame is, after all, mere playful rambling under the influence of cloudy sake, so please consider it as such - and thus I have written this. Now, there was a shop called Baishōdō among the temporary stalls, and describing its bustling activity: the lanterns of the night stalls deceived the bright daylight, and the old and young of the town, the people from nearby and the countryside, as well as travelers from far and near lands, did not mind the fatigue of their long journeys but were captivated by the liveliness, unaware of time passing. When the temple bell of Jōnenbutsu-ji announced that it was already the Hour of the Boar, I had those present close their shops and went alone to worship. Pushing through the endless crowds on the road, dodging left and right, I entered the main hall where gold, silver, precious jewels, and brocade curtains illuminated the surroundings. The hall was filled with people preparing for the all-night vigil, chanting the nembutsu in unison. Even birds and beasts would surely abandon their delusions and awaken the mind for superior rebirth. Joining my palms together, I pledged Buddhist connection, performed three prostrations, worshipped toward the front, and emerged. Though it was a little past the Hour of the Boar, the bustling was tremendous and indescribable in words. Before I could even think about it, from what seemed to be the direction of Dog-Boar (northwest) came something terrifying...