翻刻
ひとこゑ天地八方に響き鳴動し又非類にして
土砂を吹立白昼を欺く数万の灯火手の裏を
返すが如くあん夜に変り親に離れ子を失へ
とも是を求むる事はさておき行んとするを
刎あけ居らんとするをうちつけ歩行を運ず
して或は五間又は三間前後左右に押遺【潰?】れ
引返され幾千万の群集いつれへか散乱し
其形ち壱人として爰にあらす天地くつがへりて
世減【滅?】するの時こそ至れるならめ乃至我先にとり
ひしかれ人先にやつかみさらはれんかと我心中に
驚怖するのみにてなんらの因縁なるかそのよし
を尋ね答ふるにあたりに人なし然するう
ちも其響恐しく幾千万の雷連りて地に
落るおと怪み起上らんとすれとも立事不能行
んとすれとも足の踏処をしらす又は倒れ又は
中にはね上られ心魂苦痛やゝ暫くにして
少しは鳴動も止ぬる時は我思ふ譬此侭一命
終り一身爰に滅亡すとも妻子は纔に
山門を隔りて出店梅笑堂にありておなし
苦患に悲歎する事眼前なり譬此上急災を
現代語訳
一声が天地八方に響き鳴動し、また類のないもので、土砂を吹き立て、白昼を欺くほど数万の灯火が手のひらを返すように、あっという間に暗夜に変わり、親と離れ子を失ってしまっても、これを探し求めることはさておいて、行こうとするところを阻まれ、座ろうとするところを突き倒され、歩行を運んでも、あるいは五間、また三間前後左右に押し潰され、引き返され、幾千万の群衆がいずれの方向かに散り乱れ、その様子は一人としてここにはおらず、天地がひっくり返って世界が滅亡する時がついに到来したのだろう。さらには我先にと踏み潰され、人より先に八つ裂きにされ、さらわれてしまうのではないかと、我が心中に恐怖するばかりで、いったいどのような因縁なのか、その理由を尋ね答えようとするにも、あたりに人はいない。
そうしているうちにも、その響きは恐ろしく、幾千万の雷が連なって地に落ちる音のようで、怪しんで起き上がろうとするが立つことができず、行こうとするが足の踏み場が分からず、また倒れ、またその中に跳ね上げられ、心魂苦痛を味わう。しばらくして少しは鳴動も止んだ時、我は思う。たとえこのまま一命を終え、一身がここに滅亡するとも、妻子はわずかに山門を隔てて出店の梅笑堂にあって、同じ苦患に悲嘆することは目の前に明らかである。たとえこの上急災を...
英語訳
A single voice resonated and thundered throughout heaven, earth, and all eight directions. It was something unprecedented that stirred up earth and sand, and countless tens of thousands of lights that could deceive broad daylight turned to dark night as quickly as flipping one's palm. Even though I was separated from my parents and lost my children, setting aside any attempt to search for them, wherever I tried to go I was blocked, wherever I tried to sit I was knocked down. Even when I tried to walk, I was crushed and pushed back five or three ken in all directions - front, back, left, and right. Tens of millions of people scattered in confusion in every direction, and not a single person remained here. It seemed as if heaven and earth had been overturned and the time of world's destruction had finally arrived. Furthermore, fearing that I would be trampled as people rushed ahead, or that I would be torn apart and carried away before others, terror filled my heart. When I tried to inquire and respond about what kind of karma this might be, there was no one around to answer.
Meanwhile, the sound was terrifying, like tens of millions of thunderbolts striking the earth in succession. Though I tried to rise up in bewilderment, I could not stand; though I tried to move, I did not know where to place my feet. Sometimes I fell, sometimes I was tossed up in the midst of it all, my heart and soul suffering in agony. After a while, when the thundering subsided somewhat, I thought: even if my life should end here and my body perish in this place, my wife and children are just beyond the temple gate at the branch shop Baishōdō, clearly suffering the same anguish and grief before my very eyes. Even if some urgent disaster should befall us now...