翻刻
【右丁】
《割書:花生エンシノグ内白|ソトクサノシルクマ》
春蘭(しゆんらん)
《割書:白六|クサクマ》
時鳥(ほとゝぎす)
《割書:クサノシルクマ|又生エンシノキヲヒ》
《割書:花ノ地コフン|生エンシクマ|星生エンシ》
【左丁】
《割書:花エンシグ生エンシノクマ》
桜菜(さくらな)
春蕙草(しゆんけいさう) 《割書:白六生エンシ|クマシワウ|ガケ》
《割書:花コフン上シワウカケ|ウスヲウトクマ》
現代語訳
【右丁】
《花は淡紫色で内側は白、外側は草色で白い区画》
春蘭(シュンラン)
《白い六つの区画、草色の区画》
時鳥(ホトトギス)
《草色で白い区画、また淡紫色の黄色味》
《花の地は粉状、淡紫色の区画、星状で淡紫色》
【左丁】
《花は淡紫色で淡紫色の区画》
桜菜(サクラナ)
春蕙草(シュンケイソウ) 《白い六つの淡紫色区画、黄色がかった区画》
《花は粉状で上部は黄色がかり、薄黄色と区画》
英語訳
【Right Page】
《Flowers pale purple with white interior, exterior grass-colored with white sections》
Spring orchid (Cymbidium goeringii)
《Six white sections, grass-colored sections》
Toad lily (Tricyrtis)
《Grass-colored with white sections, also pale purple with yellowish tinge》
《Flower base powdery, pale purple sections, star-shaped and pale purple》
【Left Page】
《Flowers pale purple with pale purple sections》
Cherry greens (Sakurana)
Spring orchid grass (Shunkeisoう) 《Six white pale purple sections, yellowish sections》
《Flowers powdery with yellowish upper parts, pale yellow with sections》