← 前のページ
ページ 1 / 6
次のページ →
翻刻
奉申上覚
昨子秋已来山城谷漆仕入之義に付紀伊国屋
徳兵衛毎事私方江罷出右漆買入銀主相勤
呉候様申来候得共私義者漆之義甚不案内ニ付
善悪一向に相分り不申幷高金入用之品に候得者
私躰之者ニ而ハ中々難相行ニ付断申入候処又々
重々入割何れ當年之処初テ之事故少々成共
為試山方江罷出相調候様入割に及何れ試之
金子弐三拾両程之処相調上方江積送り試
可申と申ニ付相談仕右之趣徳兵衛方ゟ
御役所様江申上候処何れ為試少々相調候段
可然様被 仰付則山方江御配御状被為 仰付
候趣申来候右様之相談ニ仕候得共指懸り臨時
入用等有之候哉と奉存用意金共都合百両程
持せ昨九月六日山城谷へ出立仕罷出早速
彼地深川源兵衛方江罷越右之趣懸合仕候処
手元ニ而相談仕候とハ相違仕御年貢諸上納物ニ
引當テ右漆多所持仕居申ニ付少々之買入ニ而ハ
現代語訳
申し上げる覚書
昨年秋以来、山城谷の漆仕入れの件について、紀伊国屋徳兵衛が何かにつけて私のところへ参り、右の漆買い入れの資金提供者を務めてくれるよう申してまいりましたが、私は漆の件については甚だ不案内のため、良し悪しが全く分からず、また高額な費用を要する品物であれば、私のような者では到底行うことができないので、お断り申し入れましたところ、再三にわたり懇願され、いずれにしても今年のところは初めてのことゆえ、少しでも試しのため山へ参り調達するよう懇願に及び、いずれにしても試しの資金二、三十両程度のところを調達し、上方へ積み送って試してみようと申すので、相談いたし、右の趣旨を徳兵衛の方から御役所様へ申し上げましたところ、いずれにしても試しのため少々調達する段は然るべきように仰せ付けられ、すぐに山の方へ御配御状を仰せ付けられた旨申してまいりました。右のような相談をいたしましたが、差し当たって臨時の入用等があるかと存じ、用意金とも都合百両程度持たせ、昨年九月六日に山城谷へ出立いたし参り、早速彼の地の深川源兵衛の方へ参り、右の趣旨について掛け合いいたしましたところ、手元での相談とは相違し、年貢諸上納物に引き当てて右の漆を多く所持しており、少々の買い入れでは
英語訳
Memorandum to be respectfully submitted
Since last autumn, regarding the matter of purchasing lacquer from Yamashiro Valley, Kinokuniya Tokubei has been coming to my place frequently about various matters, asking me to serve as a financier for purchasing the aforementioned lacquer. However, since I am completely unfamiliar with lacquer matters, I cannot distinguish between good and bad quality at all. Moreover, since it is an item requiring high expenditure, it would be quite impossible for someone of my status to undertake, so I declined. However, he repeatedly pleaded with me, saying that since this would be the first time this year, even if just a little, I should go to the mountains as a trial and arrange procurement. He said we should arrange trial funds of about twenty to thirty ryō, ship them to the Kamigata region, and test the venture. After consultation, Tokubei reported this matter to the magistrate's office on my behalf. The magistrate deemed it appropriate to procure a small amount as a trial and immediately issued official correspondence to the mountain region. Having made such arrangements, thinking there might be immediate expenses required, I prepared about one hundred ryō including reserve funds, departed for Yamashiro Valley on September 6th of last year, and immediately went to Fukagawa Genbei's place in that region to negotiate this matter. However, contrary to our local discussions, he possessed large quantities of the lacquer as collateral against annual tribute and various tax payments, so a small purchase would not