← 前のページ
ページ 6 / 6
次のページ →
翻刻
【前頁続き十一行目から】
荷物請取製法等仕無手抜賣弘商賣
仕居之専一ニ存候右ニ付而ハ下地約束書仕置
御座候処消し印仕御座候右彼是之運徳兵衛
方江者咄合仕置候得共是迄萬事御願
之義者徳兵衛方ゟ御願申上候事故私手元ゟ
御願申上候義ハ延引仕候段恐入迷惑奉仕候
現代語訳
【前ページの続き】
荷物の受け取りや製法などを手抜きなく行い、販売を広げて商売をしていくことが専一(最重要)と存じます。これに付きましては下地(基本)の約束書を作成してございましたが、取り消し印を押してございます。右のあれこれの運びについては徳兵衛方へは話し合いをしておりますが、これまで万事御願いの件は徳兵衛方から御願い申し上げることになっておりますため、私の手元から御願い申し上げることは延引(遅延)いたしました段、恐れ入り迷惑をおかけいたします。
英語訳
【Continuation from previous page】
I believe it is of utmost importance to handle the receipt of goods and manufacturing processes without cutting corners, and to expand sales in conducting business. Regarding this matter, we had prepared a basic written agreement, but it has been marked with a cancellation seal. Concerning the handling of these various matters, while I have discussed them with Tokubei's establishment, since all petitions have customarily been submitted by Tokubei's side, the delay in submitting this petition from my end is regrettable and I apologize for any inconvenience caused.