賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第10冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第10冊 - ページ 67

ページ: 67

翻刻

  強シ御手洗川橋上ヲ越東端ニ而少落馬計御生乃   囲所ニ入テ自留也      左 右馬允保合《割書:-出口ニ下走而遅為負|》    三番      右 雅楽助清英      左 三河権守季任《割書:季任瘧臥故代浄衣着氏|陽《割書:至|嫌》又代弟季憲瘧ナレハ日比》    七番      右 治部丞仙直 《割書:知ヲ俄ト云如何ト无足乃勤代|如何之由神主階下問也答》              《割書:浄衣着ナラハ不苦間布由也|》   今度所司代替戸田越前守忠継殿諸事改競馬   両日之御下知参事共也先御馬鞍皆具近年無 《割書:埒内雑人関入制之事|》【朱書】   之見事成御調進諸人驚目殊埒内ハ諸人無御入   上下ニ与刀頭両人宛肩衣袴ニテ鑓ヲ立同心廿人   余棒ヲ持テ禦人故埒内ヘ一人モ不入勿論杖ニテ打   馬事無之埒内神妙之体古今有間敷体忝   次第也  延(〽[朱])宝六年      左 左兵衛督保光    四番      右 右衛門大夫虎顕   左左兵衛督保光甚強落馬雖然歩行シテ馬上ル也   入直也入直ノ度ハ子息鶴福大夫保玄乗了

現代語訳

強し。御手洗川の橋上を越え東端にて少し落馬したが、御生囲所に入って自ら留まった。  左 右馬允保合(出口にて下走して遅れ負けとなる) 三番  右 雅楽助清英  左 三河権守季任(季任は瘧で臥床しているため代わりに浄衣を着た氏陽が至極嫌がり、また代わりの弟季憲も瘧であるので日頃より) 七番  右 治部丞仙直(知を俄かと云うがいかがかと足りない勤め代をいかがかと神主が階下に問う。答えは浄衣を着用ならば苦しからず間違いなしとのことである) 今度所司代が交代し、戸田越前守忠継殿が諸事を改め、競馬両日の御下知に参ったことなど。先ず御馬鞍の皆具は近年見ることのない見事な御調進で諸人が驚き見とれた。特に埒内は諸人の御入場なく、上下に刀頭両人宛てを肩衣袴にて槍を立て、同心二十人余りが棒を持って人を防いだため、埒内へ一人も入らず、勿論杖で馬を打つこともなかった。埒内は神妙な体で古今あるまじき体、忝い次第である。 【埒内雑人関入制之事】(朱書) 延宝六年  左 左兵衛督保光 四番  右 右衛門大夫虎顕 左の左兵衛督保光は甚だ強かったが落馬した。然れども歩行して馬に上った。入直である。入直の度は子息鶴福大夫保玄が乗った了。

英語訳

[The horse] was strong. It crossed over the bridge of the Mitarashi River and at the eastern end had a slight fall, but entered the御生囲所 (onyō-kakoisho, an enclosure area) and stopped on its own. Left: Uma-no-jō Yasumasa (fell behind due to running down at the exit, resulting in defeat) Third match Right: Gagaku-no-suke Kiyohide Left: Mikawa-gon-no-kami Suetō (Since Suetō was bedridden with malaria, his substitute who wore the pure robes, Ujiaki, was extremely reluctant, and his brother Suenori who was to substitute was also suffering from malaria, so for some time...) Seventh match Right: Jibu-no-jō Sennao (The head priest questioned the lower ranks about whether calling knowledge "sudden" was appropriate and how about the insufficient substitute service. The answer was that if pure robes were worn, there would be no problem and no mistake.) This time the shoshi-dai (deputy administrator) was replaced, and Lord Toda Echizen-no-kami Tadatsugu reformed all matters and came to give orders for both days of horse racing, among other things. First, the complete horse equipment was magnificently prepared, unprecedented in recent years, causing all people to be amazed. Particularly within the barriers, no common people were allowed entry, and above and below, two sword-bearers each in formal dress held spears, while over twenty dōshin (constables) held staffs to keep people away. Therefore, not a single person entered within the barriers, and of course there was no striking of horses with sticks. The area within the barriers maintained a sacred dignity, an unprecedented sight in ancient and modern times, truly an honorable occasion. [Regulation of miscellaneous people entering within the barriers] (written in red) Enpō 6 (1678) Left: Saheiji-no-kami Yasumitsu Fourth match Right: Uemon-dayū Toraaki The left rider, Saheiji-no-kami Yasumitsu, was very strong but fell from his horse. However, he walked and remounted. This was an入直 (irinao, remount). For this remount, his son Tsurufuku-dayū Yasuharu rode.