賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第10冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第10冊 - ページ 76

ページ: 76

翻刻

     左 織部佑保純代官也後見季芳    階下      右 主計助季廉代両人競馬勝負決定    之役氏容顕名之乗人ナルヲ后聞スレハナヤシノ曲馬也    ト云此故ニ下駕之由也   当年五日乗尻之珍敷事軽服ニ成以名代可乗   哉否事   今度木工頭保朗三日之朝従父被果軽服也雖然無   其沙汰名代ヲ立可乗ト権祝二男重達此時無足頼 《割書:依為軽服之家陰陽大夫不立祓禊事|》【朱書】   為致於別火ヲ了陰陽大夫宗村聞之於軽服之家   祓禊立タル例不承候トテ退出而不立云々尤之儀也   旹手中ヘ届モ無打過及暮而重達参籠之屋ニ参   出而兎角無謂而押而被給別火了于時乗尻衆   過云(トカメテ)子細如何重達返言不埒也其時乗尻致衆評   初乗之仁清喜申顕以両人所司大夫法顕ヘ使ヲ立   彼子細尋了法顕返答云此方江何之届無之故不   存由返答也初乗此旨衆中ヘ披露也仍而乗尻中 《割書:正体之仁軽服ニテ以名代乗事自往古例無之旨之事|》【朱書】   立腹追返所司大夫へ届云正体之仁軽服ニ而以名   代乗候例自往古無之事也追付座席衆之寄   会被催可有吟味也乗尻中ハ堅成間敷事ト   存也ト云々巳ニ亥刻ニ及了法顕心得申ト有返答而

現代語訳

左 織部佑保純 代官なり 後見季芳  階下    右 主計助季廉代 両人競馬勝負決定  この役の氏容顕名の乗り手であるのを後で聞くと、「なやしの曲馬」であるという。この故に下駕したのである。 当年五日の乗尻について珍しいこと。軽服になった場合、名代を立てて乗らせるべきか否かという事。 今度、木工頭保朗が三日の朝に父を亡くし軽服となった。しかしながらその沙汰もなく名代を立てて乗らせるべきと、権祝の二男重達がこの時頼りにならず。 《割書:軽服の家のため陰陽大夫が祓禊を立てなかったこと》【朱書】 別火を行うため、陰陽大夫宗村がこれを聞いて「軽服の家に祓禊を立てた例は承知していない」として退出し、立てなかったという。もっともなことである。 その時手元への届け出もなく時が過ぎて夕暮れに及び、重達が参籠の屋に参り出て、とにかく理由もなく押し切って別火を行った。その時乗尻衆が過ちを咎めて「子細はいかに」と問うた。重達の返答は不埒である。その時乗尻が衆評を行い、初乗の仁である清喜と申顕の両人が所司大夫法顕へ使いを立てて、かの子細を尋ねた。法顕の返答は「こちらへ何の届け出もないため存じない」との返答であった。初乗がこの旨を衆中へ披露した。よって乗尻中は 《割書:正体の仁が軽服にて名代を以って乗ることは往古より例がないという旨の事》【朱書】 立腹し、追い返して所司大夫へ届け出て言うには「正体の仁が軽服にて名代を以って乗り候例は往古より無きことなり。追って座席衆の寄り合いを催し吟味があるべきなり。乗尻中は堅く成るまじきことと存ずる」という。すでに亥の刻に及んだ。法顕が心得申すとの返答があって

英語訳

Left Oribe-no-suke Yasuzumi, acting as deputy, overseen by Sueyoshi  Below the stairs    Right Kazue-no-suke Suekado, deputy. The competition between these two was decided.  Later it was heard that Ujiyasu, who served as the prominent rider for this role, was performing "nayashi trick riding." For this reason, he dismounted. Regarding an unusual matter concerning the riders (norijiri) on the fifth day of this year: the question of whether a substitute should ride when someone enters light mourning. This time, Mokku-no-kami Yasurō entered light mourning when his father died on the morning of the third day. However, without any official discussion, it was decided that a substitute should ride, but Shigetatsu, the second son of the assistant head priest (gon-hafuri), was unreliable at this time. 《Marginal note: Because it was a house in light mourning, the Onmyō-dayū did not perform purification rites》【Written in red】 In order to perform the ritual fire separation, Onmyō-dayū Munemura, upon hearing this, said "I am not aware of any precedent for performing purification rites at a house in light mourning" and withdrew without performing them. This was quite reasonable. At that time, without any notification reaching the authorities, time passed until evening, when Shigetatsu came to the pilgrimage lodging and, without any proper reason, forcibly performed the ritual fire separation. At that time, the riders criticized this transgression, asking "What is the reason for this?" Shigetatsu's response was improper. The riders then held a group consultation, and two men who were first riders, Seiki and Motoaki, sent a messenger to Administrator Hōken to inquire about these circumstances. Hōken's reply was "Since no notification reached us, we know nothing about it." The first rider announced this to the group. Therefore, the riders were 《Marginal note: The matter that there is no precedent since ancient times for the actual person to ride through a substitute while in light mourning》【Written in red】 angered and sent him away, reporting to the Administrator: "There is no precedent since ancient times for the actual person to ride through a substitute while in light mourning. Subsequently, a gathering of the seated members should be called for deliberation. The riders firmly believe this should not be allowed." It was already the hour of the boar (9-11 PM). Hōken replied that he understood, and