翻刻
【表表紙見返し】
安永九子年
【左丁】
【上段】
□□【爰?】に松川むらといふ
ところにとしふる
白きつねありむす
めをみさきとて
ことし二八の花
さかりいなかに
はおし
きほど
のきりやうなりし
がちかきころ
やなかより
やうしをして
きぬがさもり
の丞
といへり
これもこゝんの
いろきつねにて
ありけるいまた
みさきとこん
れいはせさりしが
たがいにおもひおふ
ことなれば中むつましく
くらしける
此ごろはもりの丞めが
つうじんと
やらのふうになつてまいばん〳〵
であるくがろくなところへはゆくまい
ちとこなたいけんをいひめされ
【下段】
手代九郎介
きのとくかり
ちとわたくしが御
いけん申しませう
されば
わたしも
そふおもひます
とかくはやくこんれい
させておちつき
たい
ものでござる
現代語訳
【表表紙見返し】
安永九子年
【左丁】
【上段】
ここに松川村という
ところに年古い
白狐がおり、娘を
みさきといって
今年十六歳の花
盛り、田舎に
しては惜しい
ほどの
美貌であった
が、近頃
谷中より
養子をして
絹笠守
の丞
という
これも昔からの
色狐で
あったが、まだ
みさきと婚
礼はしていないが
お互いに思い合う
ことなので仲睦まじく
暮らしていた
このごろは守の丞めが
通人と
やらの風になって毎晩毎晩
で歩くが、ろくなところへは行くまい
ちょっとこちら意見を言われよ
【下段】
手代九郎介
「きっとそうでしょう
ちょっと私が御
意見申しましょう」
「そうであれば
私も
そう思います
とにかく早く婚礼
させて落ち着か
せたい
ものでございます」
英語訳
【Back of Front Cover】
Ninth year of An'ei, Year of the Rat
【Left Page】
【Upper Section】
Here in a place called Matsukawa Village
there lived an old
white fox, whose daughter was
called Misaki,
this year sixteen years old, in her flower
of youth. Even for the countryside,
she was regrettably
beautiful
in appearance.
Recently
from Yanaka
an adopted son came,
called Kinugasa Mori-
no-jō.
He too was an old
amorous fox
from way back, and though
Misaki and he had not yet
held their wedding
ceremony, since they
loved each other mutually, they lived
together harmoniously.
Lately this Mori-no-jō has been
acting like a man of the world
or some such fashion, going out every single night.
He surely goes to no decent places.
Someone should give him a talking-to.
【Lower Section】
Shop clerk Kurōsuke:
"That's surely the case.
Let me give him some
advice."
"If that's so,
I too
think the same.
In any case, we should quickly hold the wedding
ceremony and have him
settle down.
That's what we should do."