「会津若松市デジタルアーカイブ」公開資料を翻刻

コレクション: 諸士系譜

諸士系譜 巻之42 は之部10 - 翻刻

諸士系譜 巻之42 は之部10 - ページ 51

ページ: 51

翻刻

 仰出候事 【朱書】一同四卯年九月御用先ならし馬揃之節罷出候事 一同五辰年正月蝦夷地御固為御用  罷越《見せ消ち:之|候ニ[朱]》付御暇被下置於 御城  御目見被 仰付御流頂戴仕御酒被  下置候事 一同年十月帰陣仕候ニ付旅服之儘  御目見被 仰付候事 一同月蝦夷地御固御用御済無滞  帰陣致 御満悦被成遠地海陸之  往来辛《見せ消ち:身|労ニ[朱]》ニ被 思召塩川泊ニおゐて  御酒被下置候事 一同年十二月《見せ消ち:梅|蝦[朱]》夷地御固為御用被  差遣候重軽并介《見せ消ち:添|添[朱]》之者とも海陸往  来を始於彼地数日致勤《見せ消ち:身|労ニ[朱]》候ニ付  此節御用無滞相済不残帰陣致  御満悦被 思召御料理被下置候  事 一同六巳年八月蝦夷地警固御用相  勤致勤《見せ消ち:身|労ニ[朱]》候ニ付御惟子壱重被下  置之旨被 仰出候事

現代語訳

仰せ出された。 【朱書】一、同四年(文化四年、1807年)九月、御用先での慣らし馬揃えの節に罷り出た。 一、同五年(文化五年、1808年)正月、蝦夷地御固めの御用のために罷り越すにつき、御暇を下し置かれ、御城において御目見を仰せ付けられ、御流頂戴し、御酒を下し置かれた。 一、同年十月、帰陣したにつき、旅服のまま御目見を仰せ付けられた。 一、同月、蝦夷地御固め御用が御済みとなり、滞りなく帰陣したことを御満悦に思し召され、遠地海陸の往来の辛労を思し召し、塩川泊において御酒を下し置かれた。 一、同年十二月、蝦夷地御固めの御用のために差し遣わされた重軽並びに介添えの者どもが、海陸往来をはじめ、彼の地において数日勤労したにつき、この節御用が滞りなく相済み、残らず帰陣したことを御満悦に思し召し、御料理を下し置かれた。 一、同六年(文化六年、1809年)八月、蝦夷地警固御用を相勤め勤労したにつき、御惟子一重を下し置かれる旨を仰せ出された。

英語訳

was announced. [Red notation] 1. In the 9th month of the same 4th year (Bunka 4, 1807), he participated in the preliminary horse parade for official duties. 1. In the 1st month of the same 5th year (Bunka 5, 1808), for the official duty of guarding Ezo territory, he was granted leave to depart, had an audience at the castle, received an honorable gift from the lord, and was granted sake. 1. In the 10th month of the same year, upon his return from the campaign, he was granted an audience while still in traveling clothes. 1. In the same month, having completed the official duty of guarding Ezo territory and returned from the campaign without incident, His Lordship was greatly pleased and, considering the hardships of traveling by sea and land to distant places, granted him sake at Shiokawa port. 1. In the 12th month of the same year, the officers of various ranks and their attendants who were dispatched for the official duty of guarding Ezo territory, having traveled by sea and land and served for several days in that territory, completed their duties without incident and all returned from the campaign. His Lordship was greatly pleased and granted them special provisions. 1. In the 8th month of the same 6th year (Bunka 6, 1809), for serving in the official duty of guarding Ezo territory with dedication, it was announced that he would be granted one set of ceremonial robes (go-yuishi).