翻刻
【右丁】
思召ニ而御償ニ可被成下旨被 仰出
一 十二月六日福井ゟ江戸表江罷越女有之ニ付今切御関所通
手形御年寄ゟ指遣之
越前ゟ江戸江罷越候女之事
一年弐拾七之女壱人也
右之女は鍋島信濃殿之御内喜多島外記と
申仁之召仕越前福井庄ゟ於江戸鍋島信濃守殿之
御屋敷迄引越申候条無相違御通候而可被下候以上
寛永六年巳極月六日 杉田権之介
【左丁】
本多伊豆守
今切女留
御奉行衆中 参
但是迄宛所両人名前ニ而有之候処此処は御奉行
衆中与有之ニ付再記之
一 同月十一日 仙千代様御元服被叙任従四位下少将被称
越後守光長
現代語訳
【右丁】
思し召しにより御償いとして下し置かれる旨が仰せ出された
一 十二月六日、福井より江戸表へ向かう女性がいるため、今切御関所通行の
手形を御年寄より送った
越前より江戸へ向かう女性の件
一、年二十七の女性一人である
右の女性は鍋島信濃殿の御内の喜多島外記と
申す人の召使いで、越前福井庄より江戸の鍋島信濃守殿の
御屋敷まで引っ越し申すため、間違いなく通行させて頂きたい。以上
寛永六年己極月六日 杉田権之介
【左丁】
本多伊豆守
今切女性通行留
御奉行衆中 参
ただしこれまでは宛所が両人の名前であったが、ここでは御奉行
衆中とあるため再記する
一 同月十一日 仙千代様が御元服され従四位下少将に叙任され、
越後守光長と称されるようになった
英語訳
【Right page】
It was proclaimed that by his gracious will, compensation would be provided
1. 12th month, 6th day, as there was a woman traveling from Fukui to Edo,
a travel permit for passage through the Imakiri checkpoint was sent from the chief retainer
Regarding a woman traveling from Echizen to Edo
One woman, aged twenty-seven
This woman is a servant of one called Kitajima Geki, who serves
Lord Nabeshima Shinano, moving from Fukui village in Echizen to
Lord Nabeshima Shinano-no-kami's residence in Edo. Please allow her passage without question. The above
Kanei 6, 12th month, 6th day Sugita Gonnosuke
【Left page】
Honda Izu-no-kami
Imakiri women's passage record
To the Magistrates
Note: Until now the addressees were written with both persons' names, but here it says
"Magistrates," so this is recorded again
1. Same month, 11th day Senshiyo-sama came of age and was appointed to the junior fourth rank, minor captain,
and came to be called Echigo-no-kami Mitunaga