翻刻
れて去(さ)ると開天遺事(かいてんいじ)に記(しる)し亦(また)芭蕉(ばせう)の女(をんな)と変(へん)じ
けるも長遍(ちやうへん)の詩(し)に残(のこ) ̄リ幽冥録(いうめいろく)にあらはし其品(そのしな)あげて
算(かぞへ)がたし猫(ねこ)も杓子(しやくし)も通(しやれ)の世(よ)の中(なか)草木(そうもく)の身振(みぶり)謦(こはいろ)
あるまじとも不言(いわれず)狄仁傑(てきじんけつ)がごとき道徳(どうとく)のなき十六兵衛は
却(かへつ)て夢中(むちう)に飛入(とひいり)のつらね假令(けりやう)見人(みて)がなければこそよけ
れと翌日(あした)堂(どう)ヶ(が)島(しま)の辺(ほとり)を吟行(さまよい)夢窓国師(むそうこくし)の座禅(ざぜん)石(せき)
の傍(かたはら)にあんころ餅(もち)を食々(くい〳〵)記(しる)す
現代語訳
れて去ると『開天遺事』に記し、また芭蕉が女と変じたことも長編の詩に残り、『幽冥録』に表している。その種類を挙げて数えることは難しい。猫も杓子も洒落の世の中、草木の身振りや咳払いがあってはならないとも言われない。狄仁傑のような道徳のない十六兵衛は、かえって夢中に飛び入りの連ね。仮令見る人がなければこそ良いが、と翌日堂ヶ島の辺りを吟行し、夢窓国師の座禅石の傍らであんころ餅を食いながら記す。
英語訳
and departed, as recorded in the "Kaiten Iji" (Records of Heaven's Opening). Also, the transformation of a plantain into a woman remains in long narrative poems and is revealed in the "Yūmeiroku" (Records of Spirits and Darkness). It would be difficult to enumerate and count all such varieties. In this world where everyone (literally "cats and ladles") engages in witty wordplay, one cannot say that plants should not have gestures and coughs. Jūrokubei, lacking the virtue of Di Renjie, instead plunges headlong into his dreams in a series of improvisations. "It's good that there are no observers," he thinks, and the next day he wanders around the vicinity of Dōgashima for poetic inspiration, writing while eating anko mochi beside the meditation stone of National Master Musō.