Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 81

ページ: 81

翻刻

一孤島ノ上ニ安々ト落下リタリ這(コノ)時海天 暁(アカツキ)ニ 向(ナン〳〵)トシ東方漸ク白クナリシカバ野老先ヅ四方 ヲ回顧スル所怪シムベシ新婦亦宛然恙ガナク 野老ガ側(カタ)ヘニ在リタリ這(コノ)時新婦野老ニ向ヒ君 知ラズヤ児(ワラハ)ハ人類ニアラズ実ニ仙女ナリ曩(サキ)ノ 日児 偶(タマ〳〵)海浜ヲ経過( |ヨギル)セシトキ君ガ将ニ帰帆セント スルニ会セリ君ガ容貌ヲ見ルニ愛スベシイカ デ其心志ヲ試ミント形ヲ変ヘ貧女トナシ曩ノ 如ク為シタリシニ君ノ襟胸( |キマヘ)又愛スベク児ヲ看 ル至ツテ深切ナリシニヨリ其恩ヲ報ユルノ機( |ヲ)

現代語訳

一つの孤島の上に安々と落下した。この時、海と空は暁に向かい、東方が次第に白くなったので、老人はまず四方を見回した。驚くべきことに、新婦もまた何事もなかったかのように老人の側にいた。この時、新婦は老人に向かって言った。「あなたはご存じないでしょうが、私は人間ではありません。実は仙女なのです。先日、私がたまたま海浜を通りかかった時、あなたが帰帆しようとしているところに出会いました。あなたの容貌を見ると愛すべき人でした。どうかその心志を試してみようと思い、姿を変えて貧しい女となり、先ほどのようにしたのです。あなたの心根もまた愛すべく、私を見る目がとても深く親切だったので、その恩を報いる機会を...」

英語訳

They landed safely on a solitary island. At this time, as the sea and sky faced toward dawn and the east gradually became white, the old man first looked around in all directions. What was surprising was that the bride was also there beside the old man, completely unharmed. At this time, the bride said to the old man: "You do not know this, but I am not human. I am actually a fairy maiden. The other day, when I happened to be passing by the seashore, I encountered you as you were about to set sail home. When I saw your appearance, you seemed lovable. I thought to test your character, so I changed my form and became a poor woman, acting as I did before. Your heart was also lovable, and you looked upon me with such deep kindness that I sought an opportunity to repay that kindness..."