翻刻
会( |リ)ヲ待チタリシニ時来リ聊(イサヽ)カ一片ノ情ヲ通知(シラス)
ルコトヲ得テ稍(ヤヽ)平生ノ懐(ヲモイ)ヲ果スコトヲ得タリ。噫(アヽ)吾
良人(ツマ)ヨ児ノ報恩其価アルモノニアラズヤ但(タヾ)思
ヘバ愈(イトヾ)君ノ二弟ニ恨深カリ二弟ノ性命ヲ奪ハ
ザレバ児ガ憤リヲ慰ムルニ足ラズト語ラレ野
老一ハ身ノ幸福ノ為メニ悦コビ一ハ二弟ノ為
メニ憂ヒ先ツ新婦ニ万謝シ了リ却(サ)テ二弟ノ命
ヲ恕宥(ユルサ)ンコトヲ懇ロニ請ヒ是迄二弟ヲ愛恵シタ
ル事共ヲ語リケレバ新婦ノ忿怒ヲ弥益(イヤマ)シテ海
面ヲ疾視(ニラミ)ツメ斯ノ如キ背義ノ畜生決シテ宥(ユル)シ
現代語訳
会う機会を待っていたところ、時が来て、少しばかり一片の情を知らせることができ、ようやく平生の想いを果たすことができました。ああ、私の良人よ、私の報恩はその価値があるものではありませんか。ただ思えば、いよいよあなたの二人の弟への恨みは深く、二人の弟の生命を奪わなければ私の憤りを慰めるには足りません」と語った。老人は一方では身の幸福のために喜び、一方では二人の弟のために憂い、まず新婦に深く感謝し終わってから、二人の弟の命を許すことを懇ろに請い、これまで二人の弟を愛し恵んできた事どもを語ったところ、新婦の怒りはますます激しくなって、海面を睨みつけ、「このような背義の畜生は決して許し
英語訳
"I was waiting for an opportunity to meet, and when the time came, I was able to convey a bit of my feelings and finally fulfill my long-cherished desire. Ah, my dear husband, is not my repayment of kindness something of value? However, when I think about it, my resentment toward your two younger brothers grows ever deeper. Unless I take the lives of your two brothers, it will not be sufficient to console my anger," she said. The old man rejoiced on one hand for his own good fortune, but worried on the other hand for his two brothers. First, he expressed deep gratitude to his bride, then earnestly pleaded for her to spare his two brothers' lives, telling her of all the ways he had loved and cared for his two brothers until now. However, the bride's fury only intensified further, and she glared at the sea surface, saying, "Such treacherous beasts shall never be forgiven—"