翻刻
増補多識編灌木類ニ曰
白 茅(ばう) 《割書:和 知俗に稱す知(ち)|名 加也(かや)と|》 《割書:異|名|》根を名り蘭根《割書:本|徑|》
《割書:増補|異名|》茹根《割書:同|》地筋と
茅針(はうしん) 《割書:和 豆波(つば)|名 奈(な)|》
救荒本草曰
茅芽根(つばな) 本草曰 茅芽根
《割書:ちがや|》 白茅菅 兼杜
其茅の一名 茅針(つばな)
乙酉春三月末八日野圃
寫望生
大和本草海草の部に曰海藻本草に載せたり集解にいへる處なのりそは白
茅の事ららずなのりそは日本記允恭帝記に見えたり倭族又神馬藻
と云和名をなのりそと云るゆへに神馬にはのる事なかれと云う義を以て神馬
草と書けり下集に曰く神功皇后之攻る異國を時舩中無し馬秣取海中の
藻をか馬に故に云神馬草と也等信曰らく此説いまた出處を見
さるよし神馬藻と書故に如新附属會せるなるへき是なのりそと
名付けし日本記の本縁をしらすして妄に云なり凡
巻になのりそをよめり其の老たるをほだわらと云
倭俗正月春盤の上にこれをつむ異名分類抄に
白茅をなのりそと記せるにより皆人
神馬藻を白茅と一物と心得
たれ共海藻山草の違ひなり
和名類聚抄ニ云
茅 大清経に云う茅一名白羽草《割書:茅の音莫交の友|和名 智|》
予曰く智菅は官茅(ちかや)也別物也白茅〇菅茅〇黄茅
香茅四種皆別種也白茅は生え原野堤の上に春月
兒女(みのくさ)抜て茅針を爲野遊と者是なり和名智と云
大和本草曰
白茅(ち) 本草蘓頌曰春生め芽を如し針の俗之を
茅針と
つはなとははななりちかやの花なり
茅の類多し茅根爲藥と
異名分類 に曰
白茅(ちかや) なのりそ
《割書:つはな|》 をもいくさ
和名類聚抄ニ曰 莫鳴る菜漢語 に神馬藻の
字を用ゆ據(よる)之馬を貴む芦毛馬も芦の
花にたとふ神馬藻共言う欤可考云々
予曰く此の説甚たかへり白茅に神馬の音なし
委くは上の条を合せ見るへき
現代語訳
『増補多識編』灌木類に言う
白茅(ばう) 和名は俗に茅(ち)と称し、加也(かや)とも呼ぶ。異名として根を蘭根(本経)と名づけ、増補異名では茹根(同書)、地筋ともいう。
茅針(ぼうしん) 和名は豆波奈(つばな)
『救荒本草』に言う
茅芽根(つばな) 『本草』に言う茅芽根
(ちがや) 白茅菅 兼杜
その茅の一名を茅針(つばな)という
乙酉年春三月末八日 野圃にて写生
『大和本草』海草の部に言う:海藻は本草に載せられている。集解に言うところの「なのりそ」は白茅のことではない。「なのりそ」は『日本書紀』允恭帝記に見える。倭俗では神馬藻とも言い、和名を「なのりそ」と言うゆえに、神馬には乗ることなかれという意義をもって神馬草と書いた。下集に言う:神功皇后が異国を攻めた時、船中に馬の秣がなく、海中の藻を取って馬に与えた故に神馬草と言う、等。信によれば、この説はいまだ出処を見ないとのこと。神馬藻と書くのは新たに付け加えられたものであろう。これは「なのりそ」と名づけた『日本書紀』の本来の由縁を知らずして妄りに言うものである。凡そ巻状になった「なのりそ」を詠み、その老いたものを「ほだわら」と言う。倭俗では正月の春盤の上にこれを積む。『異名分類抄』に白茅を「なのりそ」と記すことにより、皆が神馬藻を白茅と同一物と心得たが、海藻と山草の違いである。
『和名類聚抄』に言う
茅 『大清経』に言う茅、一名白羽草(茅の音は莫交の友、和名は智)
私が言うには、智菅は官茅(ちかや)で別物である。白茅・菅茅・黄茅・香茅の四種は皆別種である。白茅は原野や堤の上に生え、春の月に児女が抜いて茅針として野遊びとするのがこれである。和名を智と言う。
『大和本草』に言う
白茅(ち) 『本草』蘇頌に言う:春に生える芽は針のようで、俗にこれを茅針と言う
つばなとは、はななり、ちがやの花である
茅の類は多い。茅根は薬とする。
『異名分類』に言う
白茅(ちがや) なのりそ
(つばな) おもいくさ
『和名類聚抄』に言う:莫鳴菜の漢語に神馬藻の字を用いる。これによれば馬を貴ぶ。芦毛馬も芦の花に例える。神馬藻とも言うか、考えるべきである云々。
私が言うには、この説は甚だ間違っている。白茅に神馬の音はない。詳しくは上の条を合わせ見るべきである。
英語訳
According to the "Zōho Tashikihen" (Expanded Multi-Knowledge Compilation), Shrubs section:
White cogongrass (hakubō) - Japanese name: commonly called "chi" and also "kaya." Alternative names include the root called "rankon" (in the Honkyō), and in supplementary alternative names "jokon" (same source), also "chisuji."
Cogongrass needle (bōshin) - Japanese name: tsubana
According to the "Kyūkō Honzō" (Famine Relief Materia Medica):
Cogongrass sprout root (tsubana) - The Honzō says cogongrass sprout root
(chigaya) - White cogongrass sedge, also called kento
One name for this cogongrass is "cogongrass needle" (tsubana)
Late spring, 3rd month, 8th day of the Kinoto-U year, sketched in the wild fields
According to the "Yamato Honzō," seaweed section: Seaweed is recorded in the Honzō. What is called "noriiso" in the collective commentary is not white cogongrass. "Noriiso" appears in the Nihon Shoki, in the records of Emperor Ingyō. In Japanese custom it is also called "jinbaimo" (divine horse seaweed), and because the Japanese name is "noriiso," meaning "do not ride the divine horse," it was written as "divine horse grass." The lower collection says: When Empress Jingū attacked foreign countries, there was no horse fodder on the ships, so they took seaweed from the sea to feed the horses, hence it was called "divine horse grass," etc. According to Shin, this explanation has no known source yet. Writing it as "jinbaimo" seems to be a new addition. This is spoken falsely without knowing the original meaning from the Nihon Shoki where it was named "noriiso." Generally, the rolled "noriiso" is recited in poetry, and when old it is called "hodawara." Japanese custom places this on spring plates in the New Year. Because the "Imyō Bunruishō" records white cogongrass as "noriiso," everyone understood divine horse seaweed and white cogongrass to be the same thing, but there is a difference between seaweed and mountain grass.
According to the "Wamyō Ruijushō":
Cogongrass - The "Daisekyō" says cogongrass, also called white feather grass (the sound of cogongrass is like "mokukō no tomo," Japanese name is "chi")
I say that "chi-suge" is "chi-kaya" and is a different plant. White cogongrass, sedge cogongrass, yellow cogongrass, and fragrant cogongrass are all different species. White cogongrass grows in fields and on embankments, and in spring months children pull it to make cogongrass needles for field games. The Japanese name is "chi."
According to the "Yamato Honzō":
White cogongrass (chi) - The Honzō's Su Song says: The sprouts that grow in spring are like needles, and commonly called "cogongrass needles"
"Tsubana" means flower buds, the flowers of chigaya
There are many types of cogongrass. Cogongrass root is used as medicine.
According to "Imyō Bunrui":
White cogongrass (chigaya) - noriiso
(tsubana) - omoikusa
According to the "Wamyō Ruijushō": The Chinese characters for "jinbaimo" are used for "mokunaru na" in Chinese. Based on this, horses are valued. Gray horses are also compared to reed flowers. It might also be called "jinbaimo" - this should be considered, etc.
I say this explanation is quite wrong. White cogongrass has no connection to the sound "jinba" (divine horse). For details, the above section should be consulted together.