Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【右丁 表紙の裏にて文字無し】 【左丁】 さて六ゐのしんは大将のもとへ参りさま〳〵のもて なしにあひ御返事給てかへり参ることのよし出申 せは人々さゝめきよろこひあへりとかくするほとに その日もなりぬれは中将殿を大将殿よりしきり によひたてまつるされともふししつみて出しやり 給はすおもひのあまりににしのたいのいもうとの 女御のかたにおはして申給ひけるやうこれに候人 は九月十七日よりかたらひをきて候いまた夜かれ し侍つらぬにこよひはしめてわかれなはこのひ のなしみさこそはおもひ候はんすらんめなにかくる しく候へき御けんさん候て御物かたり候へさも御

現代語訳

【右丁 表紙の裏にて文字無し】 【左丁】 さて六位の臣は大将のもとへ参り、様々のもてなしを受け、御返事をいただいて帰参することを申し上げると、人々はささやき合って喜び合った。このようにしているうちに、その日も暮れてしまったので、大将殿が中将殿をしきりにお呼びになったけれども、ふさぎ込んで出ておいでにならない。思いあまって西の対の妹の女御の方においでになって申し上げられたことには、「こちらにいる人は九月十七日より契りを交わして参りました。まだ一度も夜を共に過ごしたことがございません。つらいことに、今夜初めて別れるならば、この人の嘆きはいかばかりかと思われます。どうしてこのように苦しいことがございましょうか。ご賢察くださって、お話しください。そのように御」

英語訳

【Right page: Back of cover with no text】 【Left page】 Now, the sixth-rank courtier went to the general's residence, received various forms of hospitality, obtained a reply, and reported his return. When he announced this, people whispered among themselves and rejoiced together. While this was happening, that day too came to an end, so the general repeatedly summoned the middle captain, but he remained dejected and would not come out. Overcome with emotion, he went to his sister, the imperial consort in the western wing, and spoke to her thus: "The person here has been pledged since the seventeenth day of the ninth month. We have not yet spent even one night together. Painfully, if we are to part tonight for the first time, how great must be this person's grief! Why must there be such suffering? Please consider this wisely and speak with her. In such a manner, please..."